Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire
Article language: French
References (25)
References
Delisle, Jean. 2007. La traduction en citations. Ottawa: PU d’Ottawa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean & Judy Woodsworth (éds). (1995). Les traducteurs dans l’histoire (2e édition revue et corrigée 2007). Ottawa: PU d’Ottawa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves (1994). Multimédia et médiation : quel défis ?, inY. Gambier & M. Snell-Hornby (eds). Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione. Actes du colloque de Misano Adriatic, 28-30.9.1994. No spécial de Koiné IV1,67–79.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves (2007). Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles Meta 52 (4), 658–672. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves (2012) Le traducteur défiguré ? in : E. Skibínska & N. Paprocka (éds). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol.59)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouadec, Daniel (2002). Profession : Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. En anglais, 2007 : Translator as a profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro (éds) (2002). Traduire ; les échanges littéraires internationaux Actes de la Recherche en Sciences Sociales 1441.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Julian (2003). English as a global lingua franca, in Luis Perez Gonzáles (éd.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19–46. PU València.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo (2011). Compétence, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 55–59. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalinowski, Isabelle (2002). La vocation au travail de traducteur, Actes de la Recherche en Sciences sociales 1441, 47–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David (2011). Status of translators, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 146–152. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian (2006). Has computerization changed translation? Meta 51 (4), 787–792. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perrino, Saverio (2009). User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment, Journal of Translation 121 ([URL]).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová (eds) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ray, Rebecca & Nataly Kelly (2010). Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. 50 pages. Common Sense Advisory Inc..![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ray, Rebecca & Nataly Kelly (eds) (2011). Crowdsourced translation. Best practices for implementation. 53 pages. Common Sense Advisory.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w ( [URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique — [URL]). p. 29.
Sapiro, Gisèle (dir.) (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: Ed. du CNRS. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapiro, Gisèle (dir.) (2009). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger (eds) (2009–2010). Profession, Identity and Status, Translation and Interpreting Studies 4 (2), 2009: Questions of Status and the Field, et 5 (1), 2010: Questions of Role and Identity.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Study on the size of the language industry in the European Union (2009). Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne: [URL]
Wadensjö, Cecilia (2011) Status of Interpreters, in Gambier Y. & L. van Doorlaers (eds) Handbook of Translation Studies, 140–145. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)