Article published In:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 5776
References (25)
References
Baigorri-Jalón J. (2004). Interpreters at the United Nations: A History [Les interprètes aux Nations-Unies : une histoire]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in your Ear? [Est-ce un poisson que vous avez dans l’oreille ?] London: Penguin,pp. 172–173.Google Scholar
Benjamin, W. (2000). Die Aufgabe des Übersetzers(La Tâche du traducteur, tr. M. de Gandillac & R. Rochlitz,). Œuvres I, Paris: coll. Folio, Gallimard.Google Scholar
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et tradition dans l’Allemagne romantique. Paris: coll. Tel, Gallimard.Google Scholar
(2008). L’Âge de la traduction. Paris: coll. Intempestives, Presses Universitaires de Vincennes.Google Scholar
Bolt, R. (2010) The Art of Translation [L’art de la traduction]. London: Oberon Books.Google Scholar
Bowen, M., Bowen, D., Kaufmann, F & Kurz, I. (1995). Les interprètes, témoins privilégiés de l’histoire. Les Traducteurs dans l’histoire. Dir. Delisle, J. & Woodsworth, J. Ottawa: Presses universitaires d’Ottawa, pp. 243–276.Google Scholar
Fenoglio I. (2006). L’intime étrangeté de la langue. Langage et inconscient : Linguistique et psychanalyse (2). Retrieved August 7, 2011, from: [URL]
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial [Les origines de l’interprétation simultanée : le procès de Nuremberg]. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Gouzevitch, I. (2000). The editorial policy as a mirror of petrine reforms: Textbooks and their translators in early 18th century Russia [La politique éditoriale, reflet des réformes pétrines : les manuels et leur traducteurs en Russie au début du XVIIIe siècle] Science and Education, 151, pp. 841–862. DOI logoGoogle Scholar
Israël, F & Lederer, M. (2006). Théorie interprétative de la traduction, Paris: coll. Cahiers Champollion, Lettres Modernes, tomes 1, 2 et 3.Google Scholar
Keiser, W. (2004). L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918–1953. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 49, No. 3, pp.. 576–608. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, J.-R. (1986). Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique 121, pp. 33–42.Google Scholar
(2005). Le salto mortale de la déverbalisation. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 50, No. 2, pp. 473–487. DOI logoGoogle Scholar
Mann, T. Buddenbrooks (1965). (Les Buddenbrook, tr. Geneviève Bianquis). Paris: coll. Livre de Poche, Fayard.Google Scholar
Milner, J.-C. (2009). L’Amour de la langue, Paris: Editions Verdier.Google Scholar
Mounin, G. (1955). Les Belles Infidèles, Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence [Compétence bilingue et compétence en traduction], Ed. Schäffner, C. & Adab, B. Developing translation competence, Amsterdam: John Benjamins, pp. 19–32. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, R (2008). The translators' personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital [Les personnages du traducteur : de l’image sociale à la légitimation économique] META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 53, No. 3, 2008, pp. 609–622. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, G. (1978). After Babel: Aspects of language and translation(Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, tr. Lucienne Lotringer), Paris: Albin Michel.Google Scholar
Valéry, P. (1942). Mauvaises Pensées et autres, Paris: Gallimard, p. 143.Google Scholar
Widlund-Fantini, A-M. (2007). Danica Seleskovitch, interprète et temoin du XXe siecle, Lausanne: l’Age d’Homme.Google Scholar
Wolfson, L. (1970). Le Schizo et les langues. Paris: Gallimard.Google Scholar
Xu, J. (1999). Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 44, No. 1, 1999, pp. 44–60. DOI logoGoogle Scholar
Zand, N. (1993, Nov. 12). Traduire Dostoïevski, le jeu du double. Entretien avec André Markovicz, Le Monde des livres.Google Scholar