Article published In:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 79114
References
Abplanalp, L.
(1998) La pertinence et la traduction. Lausanne: CTL.Google Scholar
AFP
(2004) Le manuel de l'agencier. Paris: AFP.Google Scholar
Arborio, A.-M., & Fournier, P.
(2008) L'observation directe. Paris: Armand Colin.Google Scholar
ATS
(2008) Manuel de l'agencier. Berne: ATS.Google Scholar
Bassnett, S.
(2005) Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130. DOI logoGoogle Scholar
Beaud, S., & Weber, F.
(2010) Guide de l'enquête de terrain. Paris: La Découverte.Google Scholar
Berman, A.
(2002 [1984]) L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bielsa, E., & Bassnett, S.
(2009) Translation in Global News. Londres et New York: Routledge.Google Scholar
Blanchet, A., & Gotman, A.
(1997 [1992]) L'enquête et ses méthodes : l'entretien. Paris: Nathan.Google Scholar
Chartier, D.
(2000) La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.Google Scholar
Davies, E. E.
(2006) Shifting Readerships in Journalistic Translation. Perspectives, 14(2), 83–98. DOI logoGoogle Scholar
Eco, U.
(1985 [1979]) Lector in fabula : le rôle du lecteur. Paris: Grasset. Traduit par Myriem Bouzaher.Google Scholar
Gambier, Y.
(2009) Stratégies et techniques en traduction et en interprétation. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (éd.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 63–82). Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
García Suárez, P.
(2005) Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. In C. Cortés Zaborras & M. J. Hernández Guerrero (éd.), La traducción periodística (pp. 175–197). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Gutt, E.-A.
(2000 [1991]) Translation and relevance: cognition and context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hatim, B.
(1997) Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J.
(2011) Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, 56(1), 101–118. DOI logoGoogle Scholar
Hewson, L., & Martin, J.
(1991) Redefining Translation: The Variational Approach. Londres et New York: Routledge.Google Scholar
Holz-Mänttäri, J.
(1984) Translatorisches Handeln : Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.Google Scholar
House, J.
(1981) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hu, Q.
(1992a) On the Implausibility of Equivalent Response, Part I. Meta, 37(2), 288–301. DOI logoGoogle Scholar
(1992b) On the Implausibility of Equivalent Response, Part II. Meta, 37(3), 491–506. DOI logoGoogle Scholar
(1993a) On the Implausibility of Equivalent Response, Part III. Meta, 38(2), 226–237. DOI logoGoogle Scholar
(1993b) On the Implausibility of Equivalent Response, Part IV. Meta, 38(3), 449–467. DOI logoGoogle Scholar
(1994) On the Implausibility of Equivalent Response, Part V. Meta, 39(3), 418–432. DOI logoGoogle Scholar
Kaufmann, J.-C.
(2008) L'entretien compréhensif. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Koller, W.
(2011 [1979]) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke.Google Scholar
Ladmiral, J.-R.
(1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Lagneau, É.
(2002) Le style agencier et ses déclinaisons thématiques : l'exemple des journalistes de l'Agence France-Presse. Réseaux(1111), 58–100. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M.
(2002) Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction. In F. Israël (éd.), Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation: colloque international en hommage à Marianne Lederer (pp. 17–33). Paris: Minard lettres modernes, 376 p.Google Scholar
(2006 [1994]) La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif. Caen: Lettres modernes Minard.Google Scholar
Miles, M. B., & Huberman, M. A.
(2007) Analyse des données qualitatives. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Nord, C.
(1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pym, A.
Reiss, K.
(2002) La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Reiss, K., & Vermeer, H. J.
(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, C., & Bassnett, S.
(2010) Politics, Media and Translation : Exploring Strategies. In C. Schäffner & S. Bassnett (éd.), Political Discourse, Media and Translation (pp. 1–31). Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Seleskovitch, D., & Lederer, M.
(2001 [1984]) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Sperber, D., & Wilson, D.
(1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
(1989 [1986]) La pertinence: communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit. Traduit par Abel Gerschenfeld et Dan Sperber.Google Scholar
Toury, G.
(1985) A Rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (éd.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16–41). Londre/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
(1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tuchman, G.
(1973) Making News by Doing Work: Routinizing the Unexpected. American Journal of Sociology, 79(1), 110–131. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2015. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 23:4  pp. 536 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 401 ff. DOI logo
Fortier, Louise
2021. Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1  pp. 242 ff. DOI logo
Hernández Guerrero, María José
2020. The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives 28:3  pp. 376 ff. DOI logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016. Communication studies and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo & Christina Schäffner
2018. Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 165 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.