Article published In:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 115142
References (54)
References
Bogucki, L. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. In Díaz-Cintas, J. & Anderman, G. (eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation and Globalisation. Synthèses Journal. Retrieved from: [URL].
Castells, M. (2009). Communication Power. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Cooper, C. (2011). Is Translating Crowdsourcing Unethical? Localisation, Security and Project Management. Retrieved from: [URL].
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
(2010). The Translation Crowd. Tradumática 81. Retrieved from: [URL]. DOI logo
Díaz-Cintas, J. (1995). El Subtitulado como Técnica Docente. Vida Hispánica 121, 10–14.Google Scholar
(2005). Back to the Future in Subtitling. Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. University of Saarland.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation 61, 37–52. Retrieved from: [URL].
Díaz-Cintas, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Costales, A. (2009a). The Role of Computer Assisted Translation in the Field of Software Localization. In Daelemens, W. & Hoste, V. (eds.). Evaluation of Translation Technology. Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 81, 179–194.Google Scholar
(2009b). Translation 2.0: the Localization of Institutional Websites under the Scope of Functionalist Approaches. In De Crom, D. (ed.). Translation and the Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. Katholieke Universiteit Leuven. Retrieved from: [URL].
(2010). Traducción, Localización e Internacionalización: el Caso de las Páginas Web Universitarias / Translation, Localization and Internationalization: the Case of University Websites. Unpublished PhD Thesis. University of Oviedo.Google Scholar
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y Scanlations: la Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales. Puentes 61, 27–43.Google Scholar
Fiederer, R. & O’Brien, S. (2009). Quality and Machine Translation: a Realistic Objective? Journal of Specialised Translation 111, 52–74. Retrieved from: [URL].
Forte, A. & Bruckman, A. (2007). Constructing Text: Wiki as a Toolkit for (Collaborative?) Learning. Proceedings of the 2007 International Symposium on Wikis (WikiSym). Montreal, Canada, 31–42. DOI logoGoogle Scholar
García, I. (2010). The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation. Tradumática 81. Retrieved from [URL]. DOI logo
Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 244–248.Google Scholar
Hills, M. (2002). Fan Cultures. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Howe, J. (2006). The Rise of Crowdsourcing. Wired 14(6).Google Scholar
(2008). Crowdsourcing: Why the Power of Crowd Is Driving the Future of Business. London: Randomhouse.Google Scholar
Jenkins, H. (2006). Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press.Google Scholar
Kelly, N. (2009). Freelance Translators Clash with Linkedin over Crowdsourced Translations. Common Sense Advisory. 19 June 2009. Retrieved from [URL].
Lee, H. K. (2009). Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation. Media, Culture & Society 311, 1011–1022. DOI logoGoogle Scholar
Leonard, S. (2005) Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture. International Journal of Cultural Studies 8(3), 281–305. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. The Journal of Specialised Translation 61, 10–21. Retrieved from: [URL].
Melby, A. K. (2006). MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumática 41. Retrieved from: [URL].
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. 2nd Edition. New York: Routledge.Google Scholar
Munro, R. (2010). Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: the Global Collaboration of Local Knowledge. AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Denver, Colorado. Retrieved from: [URL].Google Scholar
Muñoz Sánchez, P. (2008). En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales. The Journal of Specialised Translation 91, 80–95. Retrieved from: [URL].
Nord, C. (1991). Skopos, Loyalty and Translational Conventions. Target 3(1), 91–109. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, M. (1996). The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
(2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In Kearns, J. (ed.) Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum, 158–183.Google Scholar
(2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation 11, 94–121. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives 14(4), 260–277. DOI logoGoogle Scholar
Perrino, S. (2009). User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment. 55–78. Retrieved from: [URL].
Pym, A. (2003). Localization and the Dehumanization of Discourse. The Linguist 41(6), 168–170.Google Scholar
(2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2007). Translation Technology as Rupture in the Philosophy of Dialogue. In Kemble, I. (ed.). Translation Technologies and Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, 1–9.Google Scholar
(2011). Democratizing Translation Technologies: the Role of Humanistic Research. Paper presented to the Luspio Translation Automation Conference, Rome. Retrieved from: [URL].
Ray, R. (2009). Crowdsourcing: Crowd Wants to Help You Reach New Markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Schäffner, C. (ed.) (2000). Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual.Google Scholar
Shimohata, S., Kitamura, M., Sukehiro, T. & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment on the Web. Proceedings of the MT Summit VIII, 331–334.Google Scholar
Singh, N. & Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Somers, H. (2003). Translation Memory Systems. In Somers, H. (ed.). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 31–47. DOI logoGoogle Scholar
Surowiecki, J. (2004). The Wisdom of Crowds. Why the Many Are Smarter than the Few and how Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations. New York: Doubleday.Google Scholar
Talaván, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum 61, 41–52.Google Scholar
Utiyama, M. Abekawa, T. Sumita, E. & Kageura, K. (2009). Hosting volunteer translators. MT Summit XII. Retrieved from: [URL].
Webb, L. E. (1998). Advantages and Disadvantages of Translation Memory. MA thesis. Monterey: Monterey Institute of International Studies. Retrieved from: [URL].Google Scholar
Yunker, J. (2002). Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indiana: New Riders.Google Scholar
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Lee, Jimin
2024. Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives 32:2  pp. 192 ff. DOI logo
Çavuşoğlu, Ebru
2024. Real Classroom vs. Virtual Classroom: Volunteer Subtitle Translators’ Website as an Example of a Social Constructivist Approach to Translator Education. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36  pp. 58 ff. DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
Li, Jingjing
2022. How Much Does a Subtitle Say?: A Critical Reception Study of Chinese Television Dramas Streamed Overseas. In Streaming and Screen Culture in Asia-Pacific,  pp. 197 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 230 ff. DOI logo
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 102 ff. DOI logo
Gach, Nataliia, Yuliia Trykashna, Artem Zahrebelnyi, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling. SHS Web of Conferences 105  pp. 04002 ff. DOI logo
SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep
2021. Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25  pp. 1198 ff. DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2020. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 165 ff. DOI logo
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 615 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. DOI logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Hebenstreit, Gernot
2019. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies 12:2  pp. 139 ff. DOI logo
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2019. Designing Language-Specific Online Translation Courses: A Proposal. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 109 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 321 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia & Els Lefever
2018. Translation as a multilingual activity in the digital era. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXIII:2  pp. 59 ff. DOI logo
Luczaj, Kamil & Magdalena Holy-Luczaj
2017. Those who help us understand our favourite global TV series in a local language. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 153 ff. DOI logo
Guerrero, María José Hernández
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 88 ff. DOI logo
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016. Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Rogl, Regina
2016. No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities. European Journal of Applied Linguistics 4:1  pp. 117 ff. DOI logo
Lee, Jimin
2014. Framing Features Identified in Netizens’ Translations. The Journal of Translation Studies 15:4  pp. 151 ff. DOI logo
Lee, Jimin
2017. Crowdsourced translation and machine translation and their implications in the digital age: A case study of Flitto. The Journal of Translation Studies 18:4  pp. 91 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.