Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées
Article language: French
References (24)
References
Demanuelli, C. (1993). Glissements progressifs vers… le texte d’oralisation. La traduction à l’université, 85–116.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Y. (2010), Oralité et écrit en traduction. Glottopol 151, 5–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Howel, P. (2005), Textual procedures and strategies in the translation of manga and anime dialogue (unpublished doctoral thesis, University of Edinburg), cité par O’Hagan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kock, P., Wulf, O. (2001). Langage oral et langage écrit. Lexikon der Romanistischen Linguistik t. 1–2, 584–627.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marini, R. (2001). La BD : image, texte et pseudo-oralité. Oralité dans la parole et dans l’écriture : analyses linguistiques, valeurs symboliques, enjeux professionnels, 35–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacCloud, S. (2007). L’art invisible : comprendre la bande dessinée (5e ed. 2002). Paris: Vertige Graphic. Traduit de l’anglais par Dominique Petitfaux. (1993). Understanding comics. Northampton: Ma, Tundra Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral, R., Kelly, D., et Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, Vol. 33, n° 3, p. 356–367. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment ? Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, 158–183.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, F. (2007). Passione e professione nella traduzione dei fumetti. Il traduttore Nuovo 511, 49–53.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Albums de référence
Ayroles, Maïorana (2000). Garulfo, T1. De mares en châteaux. Paris: Delcourt![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bretécher, C.. (1998). Agrippine et l’ancêtre. Paris: Bretécher![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bretécher, C. (1986). Docteur Ventouse bobologue. Paris: Bretécher![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bretécher, C. (1986). Dottor Ventosa Bobologo. Milano: Bompiani. Trad Nicoletta Pardi![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dupuis, Berberian (2001). Comme s’il pleuvait. Paris: Les Humanoïdes Associés![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dupuis, Berberian (2006). Come se piovesse. Milano: edizioni BD. Trad. Michele Foschini![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goscinny, R et Uderzo, A. (1967). Astérix légionnaire. Paris: Hachette![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goscinny, R et Uderzo, A. (1968), Astérix leggionario. Milan: Monsadori. Trad. Marcello Marchesi![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goscinny, R et Uderzo, A. (1970), Astérix the legionary. Brockhampton press. Trad. Anthea Bell et Derek Hockridge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sakai, S. (1999). Usagi Yojimbo, Grasscutter. 121. Milwaukie: Dark Horse Comics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sakai, S. (2009), Usagi Yojimbo, 121. Genève: Paquet. Trad. Marion Brun![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zep, Titeuf (1998), Le miracle de la vie. Paris: Glénat![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zep, Titeuf (2005), Il miracolo della vita. Modena: Panini. Trad. Andrea Toscani![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zep, Titeuf (1997), Tchô monde cruel. Paris: Glénat![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zep, Titeuf (2005), Ciao mondo crudele. Modena: Panini. Trad. Andrea Toscani![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)