Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent
Article language: French
References (29)
References
Barthes, R. (1974). La théorie du texte. Texte consultable à l’adresse suivante : [URL]
Barthes, R. (1984). «La mort de l’auteur», Le bruissement de la langue, Paris, Seuil, 61–67.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bensoussan, A. (2005). J’avoue que j’ai trahi, Essai libre sur la traduction, Paris, L’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, A. (1985). Les tours de Babel, Essai sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, A. (1988). «Tradition – translation – traduction», Poésie 471, 85–98.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, Bibliothèque des idées.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, J. (2007). La traduction en citations, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, M. (2001). «Qu’est-ce qu’un auteur ?», Dits et écrits I1, 1954–1975, Paris, Gallimard, Quarto (1ère édition 1994), 817–849.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, G. (1987). Seuils, Paris, Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories, Bristol, Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greimas, A. J. et Courtés, J. (1979). Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris, Hachette Université, tome 11.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Henry, J. (2000). «De l’érudition à l’échec : la note du traducteur», META 45 (2), 228–240. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, K. (2008). «Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität», in Schippel, L. (ed.) Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin, Frank & Timme, 307–333.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaufmann, V. (2011). La faute à Mallarmé — L’aventure de la théorie littéraire, Paris, Seuil, La couleur des idées.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larbaud, V. (1986). Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, NRF, 1ère édition 1946.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Launay, M.de (2006). Qu’est-ce que traduire ? Paris, Vrin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manguel, A. (1998). Une histoire de la lecture, traduit de l’anglais : A History of Reading, par C. Le, Boeuf, Paris, Actes Sud.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthieussent, B. (2009). Vengeance du traducteur, Paris, P.O.L.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Plassard, F. (2007). Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quignard, P. (1990). Petits traités II1, Paris, Gallimard, Collection Folio.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rigeade, A.-L. (2007). «Vers une pensée du texte traduit : une lecture de Pnine et Feu pâle et d’un extrait de deux traductions française d’Ulysse», Palimpsestes 201, De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, consulté sur [URL] ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sanconie, M. (2007). «Préface, postface ou des deux états du commentaire par des traducteurs». Palimpsestes 201, 161–176.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sardin, P. (2007). «De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte», Palimpsestes 201, 121–135. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tasinato, M. (1986). L’œil du silence Lagrasse, Verdier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres, Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Virbel, J. (1994). «Annotation dynamique et lecture expérimentale : vers une nouvelle glose ?», Littérature 961, 91–105. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woodsworth, Judith (1988). «Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire», TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1:1, 115–125. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Plassard, Freddie
2023.
Figures de la subversion et de la transgression dans la fiction à substrat traductif.
TTR 35:2
► pp. 43 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.