Article published In:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 169191
References
Barthes, R.
(1974) La théorie du texte. Texte consultable à l’adresse suivante : [URL]
(1984) «La mort de l’auteur», Le bruissement de la langue, Paris, Seuil, 61–67.Google Scholar
Bensoussan, A.
(2005) J’avoue que j’ai trahi, Essai libre sur la traduction, Paris, L’Harmattan.Google Scholar
Berman, A.
(1985) Les tours de Babel, Essai sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress.Google Scholar
(1988) «Tradition – translation – traduction», Poésie 471, 85–98.Google Scholar
(1995) Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, Bibliothèque des idées.Google Scholar
Delisle, J.
(2007) La traduction en citations, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Foucault, M.
(2001) «Qu’est-ce qu’un auteur ?», Dits et écrits I1, 1954–1975, Paris, Gallimard, Quarto (1ère édition 1994), 817–849.Google Scholar
Genette, G.
(1987) Seuils, Paris, Seuil.Google Scholar
Gentzler, E.
(2001) Contemporary Translation Theories, Bristol, Multilingual Matters.Google Scholar
Greimas, A. J. et Courtés, J.
(1979) Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris, Hachette Université, tome 11.Google Scholar
Henry, J.
(2000) «De l’érudition à l’échec : la note du traducteur», META 45 (2), 228–240. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, K.
(2008) «Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität», in Schippel, L. (ed.) Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin, Frank & Timme, 307–333.Google Scholar
Kaufmann, V.
(2011) La faute à Mallarmé — L’aventure de la théorie littéraire, Paris, Seuil, La couleur des idées.Google Scholar
Larbaud, V.
(1986) Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, NRF, 1ère édition 1946.Google Scholar
Launay, M.de
(2006) Qu’est-ce que traduire ? Paris, Vrin.Google Scholar
Manguel, A.
(1998) Une histoire de la lecture, traduit de l’anglais : A History of Reading, par C. Le, Boeuf, Paris, Actes Sud.Google Scholar
Matthieussent, B.
(2009) Vengeance du traducteur, Paris, P.O.L.Google Scholar
Plassard, F.
(2007) Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Quignard, P.
(1990) Petits traités II1, Paris, Gallimard, Collection Folio.Google Scholar
Resch, R.
Rigeade, A.-L.
(2007) «Vers une pensée du texte traduit : une lecture de Pnine et Feu pâle et d’un extrait de deux traductions française d’Ulysse», Palimpsestes 201, De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, consulté sur [URL] doi:  DOI logo
Sanconie, M.
(2007) «Préface, postface ou des deux états du commentaire par des traducteurs». Palimpsestes 201, 161–176.Google Scholar
Sardin, P.
(2007) «De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte», Palimpsestes 201, 121–135. DOI logoGoogle Scholar
Siméoni, D.
(1998) «The pivotal status of the translator’s habitus», Target 10:1, 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Tasinato, M.
(1986) L’œil du silence Lagrasse, Verdier.Google Scholar
Venuti, L.
(1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres, Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Virbel, J.
(1994) «Annotation dynamique et lecture expérimentale : vers une nouvelle glose ?», Littérature 961, 91–105. DOI logoGoogle Scholar
Woodsworth, Judith
(1988) «Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire», TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1:1, 115–125. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Plassard, Freddie
2023. Figures de la subversion et de la transgression dans la fiction à substrat traductif. TTR 35:2  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.