Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.19–33
Omission in Simultaneous Interpreting
Word order differences
References (25)
References
Alessandrini, M.S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31. p 78–80
Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, additions, errors of translation encountered in simultaneous interpretation, Meta 16(4): 199–210.
Dawrant, A. C. (1996). Word order in Chinese to English simultaneous interpretation: An initial exploration. Unpublished thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta 20 (2), 119–128.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks & G. M. Shreve & S. B. Fountain & M. K. Mcbeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA:Sage. 196–214.
Hall, E. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday.
Kurz, I. (1995). Quality in TV Interpreting. Translatio, 14(3/4), 350–358.
Kurz, I. (1995). Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media, in M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Li, C. & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Pöchhacker, F. (2007) Coping with culture in media interpreting. Perspectives: Studies in Translatology 15(2), 1–20
Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese- English realities. Meta, 38(2), 238–256.
Shlesinger, M. (1999). Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart? In Anovar/Anosar. Estudios de Traducción e interpretatción, A. Á. Lugrís and A. F. Ocampo (eds). Vigo: Universidade de Vigo. 11: 65–77.
Straniero, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conference, The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.
Wu, M. (2001). The importance of being strategic: A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Interpretation and Translation 61, 79–92.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023.
Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective.
Lingua 286
► pp. 103509 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022.
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 113 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022.
A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting.
Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 4 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.