Article published In:
FORUM
Vol. 10:2 (2012) ► pp.1933
References (25)
References
Alessandrini, M.S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31. p 78–80Google Scholar
Alexieva, B. (1999). Interpreter Mediated TV Events. Target, 11(2), 329–356. DOI logoGoogle Scholar
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study. In (eds.)S. Lambert, & B. Moser-Mercer, Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25–38. DOI logoGoogle Scholar
Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, additions, errors of translation encountered in simultaneous interpretation, Meta 16(4): 199–210. DOI logoGoogle Scholar
Chang, C. & Schallert, D. (2005). The impact of directionality on Chinese/ English simultaneous interpreting. Interpreting 9(2): 137–176 DOI logoGoogle Scholar
Cheung, A. (2008). Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6(2), 23–38 DOI logoGoogle Scholar
Dawrant, A. C. (1996). Word order in Chinese to English simultaneous interpretation: An initial exploration. Unpublished thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.Google Scholar
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta 20 (2), 119–128. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks & G. M. Shreve & S. B. Fountain & M. K. Mcbeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA:Sage. 196–214.Google Scholar
(2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamis. DOI logoGoogle Scholar
Hall, E. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday.Google Scholar
Kurz, I. (1990). Overcoming Language Barriers in European Television. In D. Bowen & M. Bowen (Eds), Interpreting: Yesterday, Today, & Tomorrow (pp. 168–175). New York: SUNY at Binghamton. DOI logoGoogle Scholar
(1995). Quality in TV Interpreting. Translatio, 14(3/4), 350–358.Google Scholar
(1995). Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media, in M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Li, C. & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Doctoral dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar
Meuleman, C. & van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting 11(1), 20–34 DOI logoGoogle Scholar
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2007) Coping with culture in media interpreting. Perspectives: Studies in Translatology 15(2), 1–20 DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese- English realities. Meta, 38(2), 238–256. DOI logoGoogle Scholar
(1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M. (1999). Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart? In Anovar/Anosar. Estudios de Traducción e interpretatción, A. Á. Lugrís and A. F. Ocampo (eds). Vigo: Universidade de Vigo. 11: 65–77.Google Scholar
Straniero, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conference, The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.Google Scholar
Wu, M. (2001). The importance of being strategic: A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Interpretation and Translation 61, 79–92.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023. Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua 286  pp. 103509 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.