Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.137–159
Interpreting Abilities of Untrained Japanese Returnee University and Postgraduate Students
References (8)
References
Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (4th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta, Volume 16, 121–137.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barron-Hauwaert, S. (2004). Language strategies for bilingual familites: the one-parent-one-language approach. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. Language interpretation and communication, 155–170. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kojien. (Ed.) (2004). Tokyo: Iwanami![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: issues and implications New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ooigawa, T., & Takahashi, K. (2010). Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences. Interpreters' Newsletter 159–171.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.