Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.51–75
Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes
References (22)
References
Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3 (2), 126–148. [URL]
Alexeieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 091, 45–59. [URL]
Gile, D. et al. (1997). Methodology. In Gambier, Y., Gile D, Taylor Ch. (Eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. (p. 109–122). Amsterdam: John Benjamins Publishing. 

Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (p. 52 – 66). New York: Routledge.
Gillam, L., Newbold, N. (2010). The Linguistics of Readability: The Next Step for Word Processing. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids (p. 65–72). Association for Computational Linguistics. [URL]
Keníž, A. (1980). Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.
Markechová, Tirpáková, Stehlíková. (2011). Základy štatistiky pre pedagógov. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Liu, M. and Chiu, Y-H. (2011). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Eds.), Interpreting China, interpreting Chinese (p. 135–156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)
Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter. 121. 69–100. [URL]
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: 2004. 

Shlesinger, M. (2004). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter's Newsletter, 121. 37–49. [URL]
AIIC. (2002). Workload Study: AIIC research report. Geneva : AIIC.
http://aiic.net/ViewPage.cfm/page657.htm
www.aiic.net
http://www.apple.com/quicktime/download/
http://extensions.services.openoffice.org/project/ReadabilityReport
http://multilingualspeeches.eu/scic/portal/index.html
www.ted.com
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022.
Teaching Translation vs. Training Translators,

Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
2021.
Učebnica tlmočenia : skúsenosti a dôkazy,

최문선
2015.
Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective.
The Journal of Translation Studies 16:5
► pp. 157 ff.

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.