Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.159–179
Teaching Translation & Interpreting at the Undergraduate Level in Korea
References (19)
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez and M.del Carmen-África Vidal. (Eds.) Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bartlomiejczyk, M. (2007). Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247–267. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cho, S. E. (2007). Curriculum development in the undergraduate interpretation and translation program. Journal of Translation Studies, 8(2), 163–191. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, J. Y. (2005). Proposing a performance assessment tool for consecutive interpretation. Conference Interpretation and Translation, 7(2), 195–215.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chung, H. J. & Lee, T. H. (2004). Undergraduate level interpreter training using a multimedia language laboratory. Conference Interpretation & Translation, 6(2), 127–150.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chung, H. Y. (2008). Interpreter/translator education at the undergraduate level: Principles and practices. Foreign Languages Education, 15(1), 459–483.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam, H. (1993). Text condensing in consecutive interpreting. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation & knowledge: SSOTT IV (pp. 297–316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam, H., J. Engberg, & A. Schjoldager. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters' notes. In H. Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.), Knowledge systems and translation (pp. 227–254). Berlin: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Funayama, C. (2007). Enhancing mental processes in simultaneous interpreting training. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 97–116. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hong, J. H. (2006). 2006 International Korean adoptee resource book, Seoul: Overseas Koran Foundation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, S. Y. (2006). Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course. Conference Interpretation & Translation, 8(1), 27–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, J. E. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, I. (2009). Dialogue interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 81–84). London & New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W. J. (2009). A study on the undergraduate education of interpretation & translation in Korea. Interpreting & Translation Studies, 13(1), 21–51.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W.J. (2011). Learning to translate Korean-specific cultural references: A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom. Journal of Interpretation & Translation Education, 9(1), 55–83.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W. J. (2012a). Identifying the causes of errors in students’ consecutive interpreting performances: Looking for hints in student journals & interviews with students. Journal of Interpretation & Translation Education, 10(2), 49–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W. J. (2012b). Interpreting for Korean overseas adoptees: A case study of undergraduate student interpreters working for adoptees and its implications. Journal of Translation Studies, 13(3), 35–64. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Weili & Xiangdong Li
Nam, Won Jun
2016.
T&I field training for undergraduate students: a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators.
The Interpreter and Translator Trainer 10:1
► pp. 44 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.