Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.181–201
Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book
References
Asano, I.
(
2003)
Subarashi Sekai 1. Tokyo, Shogakukan.
Broeck, R.
(
1978)
The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections. In:
Holmes, J.;
Lambert, J.; &
Broeck, R. (eds.)
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven, Katholieke University Press. p. 29–47.
Dell, R.T.
(
1991)
Translation and Translating: Theory and Practice. Essex, Longman Group UK Limited.
Cheetham, D.
(
2010)
Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature.
International Research in Children’s Literature. 31, p. 44–60.
Chino, N.
(
2000)
A Dictionary of Basic Japanese Sentence Patterns. Tokyo, Kodansha.
Fujinami, T. & Nanz, C.
(
1997)
The 101 Translation Problems between Japanese and German/English. Verbmobil Report no.199. Universitat Stuttgart, Stuttgart.
Gentzler, E.
(
2001)
Contemporary Translation Theories. 2
nd edition. Clevedon, Multilingual Matters.
Halliday, M.A.K. & Webster, J.
(
2003)
On Language and Linguistics: Volume 3 in the Collected Works of M.A.K. Halliday. New York, Continuum.
Inose, H.
(
2008)
Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words. In:
Pym, A. &
Perekrestenko, A. (eds.)
Translation Research Projects 1. Granada, Universitat Rovira. p. 97–116.
Kress, G. & van Leeuwen, T.
(
2006)
Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd edition. New York: Routledge.
Lefevere, A.
(
1993)
Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, The Modern Language Association of America.
Mechanics
(
2012)
Gundam Official. [online]
[URL] [Acessed on September 13, 2012].
Munday, J.
(
2001)
Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon, Routledge.
Newmark, P.
(
1981)
Approaches to Translation. New York, Prentice Hall.
Newmark, P.
(
1988)
A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall.
Niyekawa-Howard, A.
(
1968)
A Psycholinguistic study of the Whorfian Hypothesis Based on the Japanese Passive. Paper Presented at the 13th Annual National Conference on Linguistics. New York. Cited in:
Lebra-Sugiyama, T. &
Lebra, W.P. (eds)
Japanese Culture and Behaviour: Selected Readings. 2
nd edition. Honolulu, University of Hawaii Press.
Nord, C.
(
1997)
Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
Nord, C.
(
2005)
Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2
nd edition. Amsterdam, Rodopi.
Ozaki, M.
(
2010)
The Disaffected World of Inio Asano.
Daily Yomiyuri Online. [[online] April 16, 2010. Available at:
[URL] [Accessed on August 30, 2012].
Pym, A.
(
1993)
Review of Christiane Nord’s Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Traduction, Terminologie, Redaction. 6(2), p. 184–190.
Reiss, K. & Vermeer, H.J.
(
1984)
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, Niemeyer.
Su, L.I.
(
2002)
What Can Metaphors Tell Us About Culture? Language and Linguistics. 3(3), p. 589–613.
Sugiyama-Lebra, T.
(
1986)
Self-Reconstruction in Japanese Religious Psychotherapy. In:
Lebra-Sugiyama, Takie &
Lebra, William P. (eds)
Japanese Culture and Behaviour: Selected Readings. 2
nd edition. Honolulu, University of Hawaii Press. p. 354–368.
Toratani, K.
(
2009)
Translating Mimetics in Japanese: A Cognitive Approach.
New Voices in Translation Studies. 51, p. 63–77.
UNESO Institute for Lifelong Learning
(
2009)
Global Report on Adult Learning and Education. [pdf] Germany: UNESCO Institute for Lifelong Learning. Available at:
[URL] [Assessed 28 February 2013].
Vermeer, H.J.
(
1989)
Skopos und Translationsaufirag – Aufsaize. Heidelberg: Universitat
Vermeer, H.J.
(
2000)
Skopos and Commission in Translational Action. In:
Venuti, Lawrence (ed.)
The Translation Studies Reader. London, Routledge. p. 221–232.