Article published In:
FORUMVol. 11:2 (2013) ► pp.95–115
Quand divergent caractéristiques stylistiques de la langue source et normes linguistiques de la langue cible
Article language: French
References (28)
References
Bally, C. (1951). Traité de stylistique française. Genève: Georg et Cie et Paris: Klincksieck.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, A. (1984), L’épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, A. (1985), La traduction comme épreuve de l’étranger. Traduction: Textualité. Texte. 41, 67–81.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cho, J.-R. (2005), Etude comparative de la culture de la traduction en Orient et en Occident, Littérature comparée, 481, 5–32. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cho, U.-Y & Han M.-A. (2005), Le discours direct libre, sa validité optimale : autour de Qu’est devenu l’homme coincé dans l’ascenseur, The Journal of translation studies, 16(1), 177–203. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collectif (2012). Séoul, vite vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines, Paris : Editions Philippe Picquier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cressot, M., & James, L. (1983). Le style et ses techniques: précis d’analyse stylistique. Presses universitaires de France.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grevisse (2008), Le bon usage (14e édition), Paris : Duculot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hwang, H.-S, & Yun, J.-K, Im, S.-M. (2007), La traduction de la culture, Culture de la traduction culturelle et artistique, 3241, 10–35. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, J.-S. (2006), un enthousiasme exceptionnel, Koreana, 7(3), 8.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, J.-Y. (2011), La traduction des éléments liés à la culture dans les œuvres littéraires, thèse de doctorat, Département de langue et littérature françaises, Université Koryo. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, J.-Y. (2013), La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer, Etudes franco-coréennes, 641, 71–105.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, J.-W. (2012), La traduction et la langue coréenne, Ecole d’hiver de traductologie, Institut des Etudes de traduction et de rhétorique, Equipe de formation des critiques des traduction de l’Université Koryo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Y.-H (1997), Le déménagement, Retour du grand-frère, Séoul : Munhakdongne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, I.-S. (2003), Réflexion sur la traduction en français des oeuvres littéraires coréennes : autour de l’éternel empire de Yi In-hwa, Etudes de la langue et littérature française, 561, 767–794. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marouzeau, J. (1946). Traité de stylistique latine (Vol. 121). Paris : les Belles lettres.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Paris: Verdier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oh, J.-S (2004), La littérature coréenne en France : bilan et avenir, Traduction en langues étrangères de la littérature coréenne, passé, présent et futur, Séoul : Presse de l’Université Yonse. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seo, J.-M. (2002), Problèmes et devoirs de la traduction de la littérature coréenne, Littérature étrangère, 53–73. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shim, S.-D. (2005), Le chat, le serpent et la tombe, Esthète, Séoul : Seanggakui namu, 3003–328. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shim, S.-D. (2012), Le chat, le serpent et la tombe. Koreana, 13(4), 72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shin, K.-S. (1997), Quand viendra l’heure, Recueil de nouvelles du Prix littéraire Dongin, Séoul : Joseonilbosa. (en coréen)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L. (1991). Genealogies of translation theory: Schleiermacher. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 125–150. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L. (1995), The translator’s invisibility : A history of translation, London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L. (1998), “Strategies of Translation”, in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L. (ed)(2000), The translation studies Reader, London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yi, I.-H (2000), L’éternel empire, Paris : Maisonneuve et Larose.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)