Article published In:
FORUMVol. 11:2 (2013) ► pp.95–115
Quand divergent caractéristiques stylistiques de la langue source et normes linguistiques de la langue cible
Article language: French
References
Bally, C.
(
1951)
Traité de stylistique française. Genève: Georg et Cie et Paris: Klincksieck.
Berman, A.
(
1984),
L’épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.
Berman, A.
(
1985),
La traduction comme épreuve de l’étranger. Traduction: Textualité.
Texte. 41, 67–81.
Cho, J.-R.
(
2005),
Etude comparative de la culture de la traduction en Orient et en Occident,
Littérature comparée, 481, 5–32. (en coréen)
Cho, U.-Y & Han M.-A.
(
2005),
Le discours direct libre, sa validité optimale : autour de Qu’est devenu l’homme coincé dans l’ascenseur, The Journal of translation studies, 16(1), 177–203. (en coréen)
Collectif
(
2012)
Séoul, vite vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines, Paris : Editions Philippe Picquier.
Cressot, M., & James, L.
(
1983)
Le style et ses techniques: précis d’analyse stylistique. Presses universitaires de France.
Grevisse
(
2008),
Le bon usage (14
e édition), Paris : Duculot.
Hwang, H.-S, & Yun, J.-K, Im, S.-M.
(
2007),
La traduction de la culture,
Culture de la traduction culturelle et artistique, 3241, 10–35. (en coréen)
Kim, J.-S.
(
2006),
un enthousiasme exceptionnel,
Koreana, 7(3), 8.
Kim, J.-Y.
(
2011),
La traduction des éléments liés à la culture dans les œuvres littéraires,
thèse de doctorat, Département de langue et littérature françaises, Université Koryo. (en coréen)
Kim, J.-Y.
(
2013),
La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer,
Etudes franco-coréennes, 641, 71–105.
Kim, J.-W.
(
2012),
La traduction et la langue coréenne, Ecole d’hiver de traductologie, Institut des Etudes de traduction et de rhétorique,
Equipe de formation des critiques des traduction de l’Université Koryo.
Kim, Y.-H
(
1997),
Le déménagement,
Retour du grand-frère, Séoul : Munhakdongne.
Lee, I.-S.
(
2003),
Réflexion sur la traduction en français des oeuvres littéraires coréennes : autour de l’éternel empire de Yi In-hwa, Etudes de la langue et littérature française, 561, 767–794. (en coréen)
Marouzeau, J.
(
1946)
Traité de stylistique latine (Vol. 121). Paris : les Belles lettres.
Meschonnic, H.
(
1999),
Poétique du traduire, Paris: Verdier.
Oh, J.-S
(
2004),
La littérature coréenne en France : bilan et avenir,
Traduction en langues étrangères de la littérature coréenne, passé, présent et futur, Séoul : Presse de l’Université Yonse. (en coréen)
Seo, J.-M.
(
2002),
Problèmes et devoirs de la traduction de la littérature coréenne,
Littérature étrangère, 53–73. (en coréen)
Shim, S.-D.
(
2005),
Le chat, le serpent et la tombe,
Esthète, Séoul : Seanggakui namu, 3003–328. (en coréen)
Shim, S.-D.
(
2012),
Le chat, le serpent et la tombe.
Koreana, 13(4), 72.
Shin, K.-S.
(
1997),
Quand viendra l’heure,
Recueil de nouvelles du Prix littéraire Dongin, Séoul : Joseonilbosa. (en coréen)
Venuti, L.
(
1991)
Genealogies of translation theory: Schleiermacher.
TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 125–150.
Venuti, L.
(
1995),
The translator’s invisibility : A history of translation, London and New York: Routledge.
Venuti, L.
(
1998), “
Strategies of Translation”, in
Baker, M. (ed.),
Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
Venuti, L.
(ed)(
2000),
The translation studies Reader, London: Routledge.
Yi, I.-H
(
2000),
L’éternel empire, Paris : Maisonneuve et Larose.