Article published In:
FORUMVol. 12:1 (2014) ► pp.165–181
Interculturalité et traduction franco-allemande
des termes d’adresse aux conventions textuelles
Article language: French
References
Agard, F.B. & Di Pietro, R.J.
(
1965)
The Sounds of English and Italian, Chicago / London: The University of Chicago Press.
Agard, F.B. & Di Pietro, R. J.
(
1965a)
The Grammatical Structures of English and Italian, Chicago / London: The University of Chicago Press.
Albrecht, J.
(
1999)
Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich als Hilfsmittel der Konfrontativen Sprachwissenschaft und der Übersetzungsforschung, in:
Reinert, Sylvia /
Schreiber, Michael (edd.):
Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn: Romanistischer Verlag, 9–32.
Albrecht, J.
(
2001)
Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung, in:
Albrecht, Jörn /
Gauger, Hans-Martin (edd.):
Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford, Peter Lang (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 3), 13–29.
Allignol, C.
(
2005)
La théorie du skopos: ce que les praticiens de la traduction peuvent en retirer, in:
Hieronymus
.
Vierteljahresschrift für die Übersetzungspraxis 2005, no. 41, 14–19.
Grünbeck, B.
(
1976)
Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil I: Ordnungsliebe und logisierende Präzision als Übersetzungdominanten. Heidelberg: Carl Winter.
Harhoff, G.
(
1991)
Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit. Frankfurt am Main (etc.): Lang.
House, J.
(
1977)
A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
House, J.
(
2002)
Maintenance and convergence in covert translation English – German, in:
Language and Computers 391, 199–212.
House, J.
(
2005)
Offene und verdeckte Übersetzung, in:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik no. 139, 76–101.
Inhoffen, N.
(
1991)
Skopos und Kulturtransfer. Zu zwei Schlüsselbegriffenn der neueren übersetzungswissenschaftlichen Diskussion, in:
Schmidt, Christian (ed.):
Neue Methoden der Sprachmittlung, Wilhelmsfeld: Egert, 21–48.
Kufner, H. L.
(
1962)
The Grammatical Structures of English and German, Chicago: University of Chicago Press.
Malblanc, A.
(
1944)
Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand. Essai de représentation linguistique comparée, Paris: Henri Didier.
Malblanc, A
(4
1968 [1
11961])
Stylistique comparée du français et de l’allemand, Paris.
Mauvillon, É.
(
1747)
Remarques sur les Germanismes: Ouvrage utile aux Allemands, aux François, et aux Hollandois, &c., Amsterdam: Pierre Mortier.
Moulton, G. W.
(
1962)
The Sounds of English and German, Chicago: University of Chicago Press.
Prunč, E.
(
1997)
Versuch einer Skopostypologie, in: Nadja Gribic / Michaele Wolf (edd.):
Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlass des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, Tübingen: Stauffenburg, 33–52.
Reiß, K. & Vermeer, H. J.
(
1984)
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
Scavée, P. & Intravaia, P.
(s. d. [1979]) Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’Italien et du Français, Bruxelles: Didier.
Spillner, B.
(
1981)
Textsorten im Sprachvergleich, in:
Kühlwein, Wolfgang /
Thome, Gisela /
Wilss, Wolfram (eds.):
Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München: Fink, 239–250.
Spillner, B.
(
1992)
Textes médicaux français et allemands. Contribution à une comparaison interlinguale et interculturelle, in:
Langages 1051, 42–65.
Spillner, B.
(
1997)
Methoden des interkulturellen Sprachvergleichs: Kontrastive Linguistik, Paralleltextanalyse, Übersetzungsvergleich, in:
Lüsebrink, Hans Jürgen /
Reinhardt, Rolf (eds.) [zusammen mit Annette Keilhauer und René Nohr]:
Kulturtransfer im Epochenumbruch. Frankreich-Deutschland 1770 bis 1815, 2. Bde., Leipzig, Leipziger Universitätsverlag [= Deutsch-französische Kulturbibliothek Bd. 9.1/9.2], 103–130.
Spillner, B.
(
2000)
Phraséologie et textologie comparées français – allemand, in:
Gréciano, Gertrud (ed.):
Micro- et macrolexèmes et leur figement discursif. Actes du colloque international CNRS URA 1035 Langue-Discours-Cognition 6-7-8 décembre 1998 Saverne. Paris/Louvain: Editions Peeters, 23–32.
Spillner, B.
(
2002)
Fachtexte im interkulturellen Vergleich. Kontrastive Pragmatik deutscher, finnischer und französischer Wirtschaftstexte, in:
Nuopponen, Anita /
Harakka, Terttu /
Tatje, Rolf (eds.):
Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Forschungsobjekte und Methoden, Vaasa, Vaasan Yliopiston Julkaisuja / Proceedings of the University of Vaasa. Reports, Selvityksiä ja raportteja 931, 144–164.
Spillner, B.
(
2005)
Kontrastive Linguistik – Vergleichende Stilistik – Übersetzungsvergleich – Kontrastive Textologie. Eine kritische Methodenübersicht, in:
Schmitt, Christian /
Barbara Wotjak (edd.):
Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung (Leipzig, 4.10. – 6. 10.2003), Band 1, Bonn: Romanistischer Verlag, 269–293.
Spillner, B.
(
2011)
Translation or adaption: pragmatic equivalencies in intercultural marketing texts, in:
JLLT. Journal of linguistics and language teaching 2, no.2, 287–298.
Stockwell, R. P. & Bowen, J. D.
(
1965)
The Sounds of English and Spanish, Chicago, University of Chicago Press.
Stockwell, R. P. & Bowen, J. D. / Martin, J. W.
(
1965a)
The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago, University of Chicago Press.
Strohmeyer, F.
(
1910)
Der Stil der französischen Sprache, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
Thome, G.
(
1999)
Zur Anwendung des Sprachvergleichs in der Übersetzungsdidaktik, in:
Reinert, Sylvia /
Schreiber, Michael (edd.):
Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn: Hillen, 49–68.
Vermeer, H. J.
(
1989)
Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Abteilung für Allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des Institutes für Übersetzen und Dolmetschen der Universität.
Vermeer, H. J.
(
1996)
A skopos theory of translation: some arguments for and against. Heidelberg: Textcontext-Verlag.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J.
(
1960)
Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de Traduction, Paris: Didier.
Wandruszka, M.
(
1969)
Sprachen, vergleichbar und unvergleichlich, München: Piper.
Wandruszka, M.
(
1979)
Die Mehrsprachigkeit des Menschen, München / Zürich: Piper.
Wei, J.
(
2003)
Intentionality of image in the English of ancient Chinese poems translation, in:
Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications 5, no. 3, 59–64.