Article published In:
FORUMVol. 13:1 (2015) ► pp.1–26
Interpreting Quality
A Case Study of Spontaneous Reactions
References (25)
References
AIIC (1982). Practical Guide for Conference Interpreters. AIIC: Geneva.
Bühler, H. (1986). Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. Multilingua 5(4), 231–235.
Chevalier, L. (2013). La perception de la qualité par les utilisateurs de l’interprétation télévisée : une étude de cas. Unpublished MA thesis, ESIT, Paris III.
Collados Aís, Á, Fernández-Sánchez, M. M., Gile, D. (eds.) (2003). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Editorial Comares.
Collados Aís, Á., Iglesias Fernández, E., Pradas Macías, E. M. & Stévaux, E. (eds.) (2011). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisiziplinäre Perspektiven. Tübingen : Narr Verlag.
García Becerra, O., Pradas Macías, E. M., Barranco-Droege, R. (eds.) 2013. Quality in interpreting : widening the scope. Granada : Editorial Comares.
Gile, D. (1983). Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée. Meta 28(3), 236–243.
Gile, D. (1990). L’évaluation de la qualité par les délégués : une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter 31, 66–71.
Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate [URL] last visited on June 21, 2014.
Kalina, S. (2001). Quality Requirements in Conference Interpreting. In Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea, 19–31.
Kurz, I. (1989). Conference Intepreting: User Expectations. In Hammond, D. (ed.) Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information,143–148.
Pöchhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters’ Newsletter 161, 21–36.
Seleskovitch, D. (1986). Who should assess an interpreter’s performance? Multilingua 5(5), 236.
Shlesinger, M. (1997). Quality in Simultaneous Interpreting. In Gambier, Y., Gile, D. & Taylor, C. (eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–131.
Schwarnthorer, M. (2010). Mediendolmetschern aus Zuschauer- und Zuhörersicht am Beispiel der Amtsantrittsrede von Präsident Obama. Unpublished MA thesis, University of Vienna.
Viezzi, M. (1993). Considerations on interpretation quality assessment. In Picken, C. (ed.). Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth FIT World Congress. London: Institute of Translation and Interpreting. Vol. 11, 389–397.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023.
Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov,
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.