Article published In:
FORUMVol. 13:1 (2015) ► pp.131–165
Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies
A Scientometric Survey Using Topic Modeling
References (68)
References
Baddeley, A. (1992). Working memory. Science 255(5044)556-559. doi:10.1126/ science.1736359
Baker, M. Saldanha, G. (Eds.) . (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Blei, D. M. & Lafferty, J.D. (2006). Dynamic topic models. Proceedings of the 23rd International Conference on Machine Learning. Retrieved from [URL]
Blei, D. M. & Lafferty, J.D. (2007). A correlated topic model of Science. Annals of Applied Statistics 1(1). 17-35. doi:10.1214/07-AOAS114
Blei, D. M. (2012). Probabilistic topic models. Communications of the ACM 55(4). 77-84. doi:10.1145/2133806.2133826
Blei, D. M., Ng, A.Y., & Jordan, M.I. (2003). Latent Dirichlet allocation. Journal of Machine Learning Research, 31, 993-1022..
Cai, X. (2001). Interpretation studies with an interdisciplinary perspective (In Chinese).Chinese Translators Journal, 22(2)26-29.
Chang, C. (2005). Directionality in Chinese-English Simultaneous Interpreting: Impact on performance and strategy use (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas.
Chen, J. (2004). Intercultural noise in interpreting as a communication process (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Xiamen University.
Chen, L. (2011). A conceptual integration study on meaning negotiation in the Interpreting process (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Chen, S. (2012). An ecological approach to interpretation studies (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Fadde, P. J. (2009). Training of expertise and expert performance. Technology, Instruction, Cognition and Learning, 7(2), 77-81.
Gao, B. (2008). Conjectures and refutations (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Gile, D. (2013). Institutional, social and policy aspects of research into conference interpreting. In. O.G. Becerra, E. M. Pradas Macías, & R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (Vol.1, pp. 9-31). Editorial Comares.
Gong, L. (2008). An analytical study of the application of Adaptation Theory in Interpreting (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
GraphLab Inc. (2014). GraphLab Create (Version1.2) [Computer software]. Retrieved from [URL]
Griffiths, T. L. & Steyvers, M. (2004). Finding scientific topics. Proceedings of the National Academy of Sciences, 1011, 5228-5235.doi:10.1073/pnas.0307752101
Grimmer, J. (2010). A Bayesian Hierarchical Topic Model for political texts: Measuring expressed agendas in senate press releases. Political Analysis, 18(1), 1-35.doi:10.1093/pan/mpp034
Guo, L. (2011). An analysis of the word order pattern in the SI target language and its underlying reasons in the language combination of English and Chinese (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Hall, D., Jurafsky, D., & Manning, C.D. (2008). Studying the history of ideas using topic models. Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing (pp. 363-371.)
Hu, L. (2008). Note-taking in Consecutive Interpreting: A psycholinguistic perspective (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Huang, Y. (2013). Sentence memory and deverbalization: An experimental study of recognition memory of sentence surface structure of professional interpreters in English-Chinese simultaneous interpretation (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Jia, D. (2010). A reflective approach to teacher development in interpretation classroom (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Kang, Z. (2011). A study of AA mode and IA mode in interpretation from the perspective of cognitive psychology (Unpublished doctoral dissertation). Fudan University.
Kushkowski, J. D., Parsons, K.A., & Wiese, W.H. (2003, January 1). Master's and doctoral thesis citations: Analysis and trends of a longitudinal study. Ames: Iowa State University.
Li, X. (2007). A report on the thematic trends of Chinese interpreting research (In Chinese). New West, 21, 206-208.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas.
Liu, M. (2010). A research on a computer assisted interpreter self-training (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). South China Normal University.
Liu, Q. (2011). Communication strategies in interpretation from cross-disciplinary perspectives (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Liu, S. & Wang, L. (2007). A survey of the Chinese interpreting research over the past decade (In Chinese). Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 11, 37-40.
Lovitts, B. E. (2001). Leaving the ivory tower: The causes and consequences of departure from doctoral study. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In. E. Fleischmann, W. Kutz, & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Gunter Narr.
Mu, L. & Zou, B. (2014). A bibliometric analysis of two decades of China's production of doctorate dissertations on translation: What the findings say about the development of TS in the country (In Chinese). Chinese Translators Journal, 21,14-20.
Paul, M. J. & Dredze, M. (2011). You are what you tweet: Analyzing Twitter for public health. Proceedings of the Fifth International AAAI Conference on Weblogs and Social Media (pp. 265-272.)
Peng, K. (2006). The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training (Unpublished doctoral dissertation). University of Leeds.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Ren, W. (2008). A study of liaison interpreters’ subjective consciousness (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Sichuan University.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington: Pen and Booth.
Setton, R. & Guo, L. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210-238.
Sha, L. (2004). Research on interpreting theories (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Beijing Normal University.
SISU. (2014, August). Graduation ceremony for the 2014 Shanghai summer school for Translation Studies (In Chinese). Retrieved September 5, 2014, from [URL]
Sowell, R. (2008, March 31). Ph.D. completion and attrition: Analysis of baseline data. Lecture presented at NSF Workshop: A fresh look at Ph.D. education. Retrieved August 13, 2014, from [URL]
Su, W. (2011). Interpreting competence in the apprentice stage (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Sun, H. (2012). Influence of density of special knowledge in the speech content on interpreter’s deverbalization performance (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Sun, X. (2010). The relation between linguistic competence and interpreting competence during information processing in consecutive interpreting (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Tzou, Y. (2008). The roles of working memory, language proficiency, and training in simultaneous interpretation performance: Evidence from Chinese-English bilinguals (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas. Retrieved September 5, 2014, from [URL]
Wan, H. (2006). A cognitive study of Sight Translation (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Wang, Y. (2008). A corpus-based study on the compression strategy in Chinese (Cantonese) - English simultaneous interpreting (Unpublished doctoral dissertation). Chinese University of Hong Kong.
Warren, P. (2012). Introducing psycholinguistics (1st ed.). Cambridge University Press.
Xu, Q. (2012). The relationship between Simultaneous Interpreting and working memory in the case of concurrent listening and speaking (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Xu, Z. (2014). Chinese Interpreting Studies: Genesis of a discipline. Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 12(2), 159-190.Retrieved from [URL]
Xu, Z. (2015). The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey. Perspectives. (Forthcoming) doi:10.1080/0907676X.2015. 1011175
Yang, L. (2012). Fluency development in English production of Chinese consecutive interpreting learners (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Yu, W. (2012). Self-monitoring and self-repair patterns in consecutive interpreting (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Zhan, C. & Suo, R. (2012). Telephone interpreting for the Guangzhou Asian Games (In Chinese). Chinese Translators Journal, 11, 107-110.
Zhan, C. (2011). The interpreter's role as mediator in political settings: A corpus-based analysis of shifts in interpretation (Unpublished doctoral dissertation). Guangdong University of Foreign Studies.
Zhang, J. (2008). The Interpretive Theory of Translation in the context of modern Interpreting Studies (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Zhang, Q. (2010). Mechanisms of deverbalization in consecutive interpreting (Unpublished doctoral dissertation). Guangdong Foreign Studies University.
Zhang, W. (2011). Cognitive research into interpreting: Relationship between simultaneous interpreting and working memory (Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University, 2007) (pp. 1-357.) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhang, W. (2012). Interdisciplinary approaches to interpreting studies: Puzzles and solutions (In Chinese). Chinese Translators Journal, 31, 13-19.
Zhang, Y. & Qin, Z. (2010). A topic model of observing Chinese characters. Intelligent Human-Machine Systems and Cybernetics, 21, 7-10.
Zhao, Q., Qin, Z., & Wen, T. (2011). Topic modeling of Chinese language using character-word relations. Neural Information Processing, 70641, 139-147.
Zhu, J. (2010). Tracking and comparison of interpreting competence and foreign language competence in conference interpreter training (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2020.
The academic background of translation and interpreting scholars in China: a survey of CSSCI/CORE journal articles.
Perspectives 28:1
► pp. 144 ff.
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
2015.
Chinese Interpreting Studies: a data-driven analysis of a dynamic field of enquiry.
PeerJ 3
► pp. e1249 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.