Article published In:
FORUMVol. 14:2 (2016) ► pp.173–193
Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting
A descriptive-exploratory study
The study reported here attempts to describe and explore possible patterns of strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting (SI) of fast-delivery and accented speeches, drawing upon a subset of empirical data generated from a larger experimental study (see
Han & Riazi 2016). A paralleled text analysis of source speeches and transcripts of interpretations indicates that the interpreters developed a deep repertoire of interpreting strategies, but utilized strategies of syntactic transformation and of substitution most frequently across different speeches. They also employed strategy clusters, a sequential combination of strategies, to cope with complex source-text segments. In addition, the speech rate affected the use of the two prominent strategies (i.e., syntactic transformation and substitution) considerably, whereas the accent did not. These results are explained and their implications for interpreter training are also discussed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Defining, identifying and categorizing interpreting strategies
- 2.2The effect of source-text characteristics on strategy use
- 3.Research questions
- 4.Method
- 4.1Data source
- 4.2Strategy coding
- 4.3English glosses for the target language interpretations
- 4.4Samples selected for the analysis
- 5.Results
- 5.1Strategy use: illustrated examples
- 5.2Patterns of strategy use
- 5.3Strategy clusters
- 5.4Effect of speech rate and accent on strategy use
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References (30)
References
Al-Salman, Saleh, and Al-Khanji, Raja’i. 2002. “The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.” Meta 47 (4): 607–626.
Chang, Chia-chien. 2005. Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD diss. University of Texas at Austin, USA.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian languagepairs.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.
Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A. 1980. “Verbal reports as data.” Psychological Review 87 (3): 215–251.
Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A. 1993. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
Han, Chao. 2016a. Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly 13 (3): 186–201.
Han, Chao & Riazi, Mehdi. 2016. Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Manuscript submitted for publication.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. Manchester: St Jerome Publishing.
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.
Kim, Hye-Rim. 2005. “Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation.” Meta 50 (4): 1492–1421.
Kirchhoff, Hella. 1976/2002. “Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies.” In Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Mariam Shlesinger, 110–119. London: Routledge.
Kohn, Kurt, and Kalina, Sylvia. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138.
Li, Xiangdong. 2013. “Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom.” Interpreters’ Newsletter 181: 105–128.
Liontou, Konstantina. 2011. “Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.” Gramma 191: 37–56.
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting strategies and creativity”. In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 171–179. Amsterdam: John Benjamins.
Riccardi, Alessandra. 2005. “On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.” Meta 50 (2): 753–767.
Shlesinger, Mariam. 2000. “Interpreting as a cognitive process.” In Tapping and mapping the processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins.
Van Besien, Fred. 1999. “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta 44 (2): 250–259.
Vandepitte, Sonia. 2001. “Anticipation in conference interpreting: A cognitive process.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 141: 323–335.
Zhuang, Minglian. 1991. “汉英同声传译的技巧. [Techniques in Chinese-English simultaneous interpreting].” Chinese Translators Journal 21: 24–27.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Su, Wei
2021.
Rubric-Based Self-Assessment of Chinese-English Interpreting. In
Testing and Assessment of Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 67 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.