Article published In:
FORUM
Vol. 14:2 (2016) ► pp.173193
References (30)
References
Al-Salman, Saleh, and Al-Khanji, Raja’i. 2002. “The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.” Meta 47 (4): 607–626. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chia-chien. 2005. Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD diss. University of Texas at Austin, USA.Google Scholar
Donato, Valentina. 2003. “Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian languagepairs.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A. 1980. “Verbal reports as data.” Psychological Review 87 (3): 215–251. DOI logoGoogle Scholar
1993. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Han, Chao. 2016a. Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly 13 (3): 186–201. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. (Report). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting 18 (2): 253–266. DOI logoGoogle Scholar
Han, Chao & Riazi, Mehdi. 2016. Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Manuscript submitted for publication.Google Scholar
Ivanova, Adelina. 2000. “The use of retrospection in research on simultaneous interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 27–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.Google Scholar
Kim, Hye-Rim. 2005. “Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation.” Meta 50 (4): 1492–1421. DOI logoGoogle Scholar
Kirchhoff, Hella. 1976/2002. “Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies.” In Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Mariam Shlesinger, 110–119. London: Routledge.Google Scholar
Kohn, Kurt, and Kalina, Sylvia. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xiangdong. 2013. “Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom.” Interpreters’ Newsletter 181: 105–128.Google Scholar
Liontou, Konstantina. 2011. “Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.” Gramma 191: 37–56.Google Scholar
Meuleman, Chris, and Van Besien, Fred. 2009. “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142. DOI logoGoogle Scholar
Petite, Christelle. 2005. “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting.” Interpreting 7 (1): 27–49. DOI logoGoogle Scholar
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting strategies and creativity”. In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 171–179. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.” Meta 50 (2): 753–767. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive and Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Mariam. 2000. “Interpreting as a cognitive process.” In Tapping and mapping the processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Besien, Fred. 1999. “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta 44 (2): 250–259. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia. 2001. “Anticipation in conference interpreting: A cognitive process.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 141: 323–335. DOI logoGoogle Scholar
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2002. “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 63–71. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zhuang, Minglian. 1991. “汉英同声传译的技巧. [Techniques in Chinese-English simultaneous interpreting].” Chinese Translators Journal 21: 24–27.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Su, Wei
2021. Rubric-Based Self-Assessment of Chinese-English Interpreting. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.