Article published In:
FORUMVol. 14:2 (2016) ► pp.239–254
Foreign language courses for translation undergraduates
Adapting to changes in translation directionality – A case study: English grammar for Arabic students
In most parts of the world the principle of translating into one’s native language is rarely observed. Translators find themselves working equally into a foreign language (L2), especially English. This shift in translation directionality needs to find its way to the translation classroom, but even before that, to the L2 courses that precede practical translation training. These courses, so far directed towards improving students’ ability to understand foreign language texts, have to take a new turn towards developing the increasingly required production competence. As the present study has shown, certain rules of English grammar constitute the stumbling block for Arabic undergraduates and generate a number of regularly occurring errors in their English texts. Grammar and other language courses, instead of following the content of standard textbooks, should be designed and delivered to serve the real needs of students and help them to develop the increasingly required L2 production competence.
Article outline
- Introduction and background
- Significance of the study
- Method and procedure
- Grammatical difficulties specific to Arabic undergraduates translating into English
- Are the difficulties adequately addressed in grammar courses?
- Findings and discussion
- Conclusion
-
References
References (19)
References
Al-Buainain, Haifa. 2007. “Researching Types and Causes in Arabic Speakers’ Writing.” In Research in ELT Context, ed. by Midraj, S. Jendli, A & Sellami, 195–224. [URL]
Al-Jarf, Reima S. 2010. “Interlingual Pronoun Errors in English-Arabic Translation.” [URL]
Al-Saidat, Emad and Mohammed J. Warsi. 2011. “Learners’ Use of L2 Article System: Jordanian Students –A Case Study.” In Indian Journal of Applied Linguistics, 37 (1): 71–81.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge. 

Bataineh, Rula F. 2005 “Jordanian Undergraduate EFL Students’ Errors in the Use of the Indefinite Article.” In Asian EFL Journal 7 (1): 1–20. [URL]
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.
Crompton, Peter. 2011. “Article Errors in the English Writing of Advanced L1 Arabic Learners: The Role of Transfer.” In Asian EFL Journal. Professional Teaching Articles, 501: 4–35. [URL]
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English. London and New York: Routledge.
Elamin, Saadia. 1990. “Traduire à Khartoum: de la théorie à la pratique.” In Etudes Traductologiques – en hommage a Danica Seleskovitch, ed. by Mariane Lederer, 255–266. Paris: Minard.
Elamin, Saadia. 2008. “Problems of English-Arabic Translation at the Undergraduate Level in an Arab University Setting.” In Turjuman – Journal of translation Studies, 17 (2): 39–73.
Goussard-Kunz, Irene Maria. 2009. Facilitating African Language Translation in the South African Department of Defence. University of South Africa, Pretoria. [URL]
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Rotledge. 

Lederer, Mariane. 2007 “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?” In The Interpreter and Translator Trainer. 1 (1): 15–36 

Lederer, Mariane. 2008. “Interpreting into a Foreign (B) Language; How to Raise it up to Conference Interpreting Standard.” In Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting, 219–230. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Mackenzie, R. 1998. The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme. In: Malmkjær, K. (ed.) Translation and language teaching. Languageteaching and translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 15’19.
Pinchuk, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liu, Zhao & Ce Sun
2024.
Direction of translation and textual cohesion: A study of two Spanish translations of The Analects using Coh-Metrix-Esp.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 100
► pp. 209 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.