Article published In:
FORUMVol. 15:1 (2017) ► pp.67–84
The idea of faithfulness and reformulation of the Gricean maxims for the needs of translation
Translation scholars have been applying the Gricean maxims as analytical tools to handle pragmatic issues in translation. Not always this genuine application is successful regarding that the maxims are culture-bound in nature and may not have the same utility in a different culture and/or in translation. Rarely any attempts have been done to adjust these maxims to the needs of translation. The present article, while does not intend to criticize the basic applicability of the maxims in translation, aims at reformulating them, within a framework of faithfulness, to be more flexible and responsive to the needs of translation. To illustrate this and evaluate the maxims, examples are analyzed and re-analyzed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Gricean maxims in translation
- 2.1The Gricean maxims
- 2.2(Non)-applicability of the Gricean maxims in translation
- 2.3A post-Gricean replacement
- 3.Theoretical framework
- 3.1Gutts’ application of the idea of faithfulness (from relevance theory) in translation
- 3.2Clark’s cooperative Common Ground Theory
- 3.3The rationale
- 4.Reformulating the maxims
- 5.Testing the reformulated maxims
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (36)
References
Aghbar, Ali. 1995. “Grice’s maxims as applied to the translation of fiction.” In Studies in the Humanities, 22 (1–2), 76–85.
Alves, Fabio. 2007. “Cognitive effort and contextual effect in translation: A Relevance-theoretic Approach.” In Journal of Translation Studies, 10 (1), 57–76.
Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
Beckett, Samuel. 1956. Dar entezar-e Godo [orig. Waiting for Godot]. Translated by Mustafa Abedini Fard. New York: Chelsea House.
Blum-Kulka, Shoshana. 1981. “The study of translation in view of new developments in discourse analysis: Indirect speech acts.” In Poetics Today, 2 (4), 89–95.
Blum-Kulka, Shoshana, House, Julian, and Kasper, Gabriele. 1989. Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Ablex: Norwood, NJ.
Chapman, Siobhan. 2011. Pragmatics. New York: Palgrave McMillan.
Clark, Herbert. 1996. Uses of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dynel, Marta. 2009. “Where cooperation meets politeness: Revisiting politeness models in view of the Gricean framework.” In Brno Studies in English, 35 (1), 23–43.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome.
Grice, Herbert P. 1989. Studies in the Way of Words. USA: Harvard University Press.
Gutt, Ernest A. 1998. “Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 41–53. Clevedon: Multilingual Matters.
Gutt, Ernest A. 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas/New York: Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.
Gutt, Ernest A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Blackwell.
Hadi, Atefeh. 2013. “A Critical Appraisal of Grice’s Cooperative Principle.” In Open Journal of Modern Linguistics, 3 (1), 69–72.
Hassani Laharomi, Zahra. 2013. “Conversational implicatures in English plays and their Persian translations: A norm-governed study.” In International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2 (5), 51–61.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Margala, Miriam. 2009. “Grice in translation: The case of Hrabal.” In Journal of Language & Translation, 10 (2), 87–128.
Machali, Rokiah. 2012. “Gricean maxims as an analytical tool in translation studies: Questions of adequacy.” In TEFLIN Journal, 23 (1), 88–104.
Machali, Rokiah. 1999. “Shift in Discourse Perspective and the Question of Translation Equivalence.” In JOTT (Journal of Textlinguistics and Translation), l (12), 30–46.
Neubert, Albercht and Shreve, Gregory M. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. USA/Canada: Routledge.
Sanatifar, Mohammad S. 2016. “Explication of Implicatures in the Persian Translation of Barack Obama’s Selected Speeches.” In New Voices in Translation Studies,141, Special Conference Issue: PhD thesis abstract.
Sperber, Deirdre and Wilson, Dan. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Trosborg, Anna. ed. 2010. Pragmatics across Languages and Cultures. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Venuti, Laurence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Verschueren, Jef and Östman, Jan-Ola. 2009. Key Notions for Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Wilson, Deirdre and Sperber, Dan. 1988. “Representation and relevance.” In Mental Representations: The Interface between Language and Reality, ed. by Ruth M. Kempson, 133–153. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.