La transposition de la valeur discursive
Variables sociocognitives et enjeux traductologiques
L’appréciation d’une traduction dépend, comme celle du texte original, d’un ensemble de facteurs linguistiques, psychologiques et sociaux dont l’interaction est généralement difficile à appréhender. Dans un premier temps, cet article présente un modèle socio-cognitif intégrant ces facteurs, développé dans le champ de la communication écrite unilingue afin d’expliciter l’articulation des variables qui déterminent la perception de la valeur discursive.
Dans un second temps, il examine l’apport possible de ce modèle à certains problèmes de la traduction, d’abord en envisageant en théorie celle-ci comme un processus multifactoriel de transposition de la valeur des discours, puis en appliquant cette approche à l’analyse de cas de traductions perçues comme défaillantes.
Article outline
- 1.Le problème de l’intelligibilité
- 2.Éclaircissements sur la « clarté »
-
3.La dialectique de la pertinence
-
4.Vers un modèle de l’adéquation communicationnelle
- 5.Quelques implications et applications didactiques
- 6.L’adéquation et les dilemmes de la traduction
-
7.Ce que les « trahisons » trahissent
- Notes
-
Références
Article language: French