Article published In:
FORUMVol. 17:2 (2019) ► pp.225–248
Developing and validating involvement in translation scale and its relationship with translation
ability
The concept of involvement has not been touched by professionals in Translation Studies. The present study aimed
to develop and validate a scale of involvement in translation and to examine its relationship with students’ translation ability.
In so doing, altogether, a pool of 20 translation teachers and 120 translation students participated in the study. Initially, the
researcher tried to elicit the most commonalities from translation teachers regarding students’ involvement in translation. Then,
the reliability and validity of the designed scale were determined by means of Cronbach’ Alpha, Factor Analysis and Structural
Equation Modeling. The validated scale was named Involvement in Translation Scale, including four underlying constructs. Finally,
the results confirmed that there was a large, positive correlation between students’ scores on involvement in translation and
their translation ability [r = .72, n = 40, p < .05]. Translation students
are suggested to focus on those aspects of their translation that foster their immersion in translation practice.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Interdisciplinary approaches to Translation Studies
- 2.2Research methods of mental processes in translation
- 3.Methodology
- 3.1The qualitative phase
- 3.2The quantitative phase
- 4.Results
- 4.1Factors gathered from interviews
- 4.2Validation process
- 4.2.1Phase I
- 4.2.2Phase II
- 4.3The relationship between ITS and translation ability
- 5.Discussion and conclusion
-
References
References (44)
References
Baker, M. 1992. In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Basile, E. 2005. Responding to the enigmatic address of the other: A psychoanalytical approach to the translator’s labor. New Voices in Translation Studies 11, 12–30.
Biel, L., & Engberg, J. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, 121, 1–11.
Cayirdag, N. 2011. Attribution and creativity. In M. A. Runco & S. R. Pritzker (Eds.), Encyclopedia of creativity (2nd ed., pp. 96–100). Cambridge: Academic Press.
Chafe, W. 1982. Integration and involvement in speaking, writing and oral literature. In D. Tannen (Ed.), Spoken and written language: Exploring orality and literacy: Advances in discourse processes (pp. 35–53). Norwood/ New Jersey: Ablex.
Chesterman, A. 2000. Memetics and translation studies. Synapse 51, 1–17.
Cohen, J. 1992. Quantitative methods in psychology. Psychological Bulletins, 112 (1), 155–159.
Dörnyei, Z. 2007. Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Ericsson, K. A. & Simon, H. A. 1984. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
Farhadi, H., Jafarpur, A. & Birjandi, P. 1994. Testing language skills: From theory to practice. Tehran: SAMT.
Ghonsooly, B., Khajavy, G. H., & Asadpour, S. F. 2012. Willingness to communicate in English among Iranian non–English major university students. Journal of Language and Social Psychology, 311, 197–211.
Gile, D. 2008. Hypotheses and research questions in empirical TS research. Retrieved November 17, 2017 from: [URL]
Göpferich, S. 2010. Data documentation and data accessibility in translation process research. The Translator 16 (1), 93–124.
Jääskeläinen, R. 2009. Think-aloud protocols. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encylopedia of translation studies (pp. 290–293). Abingdon and New York: Routledge.
Kim, M. 2009. Meaning-oriented translation assessment. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 123–157). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kline, R. B. 2011. Principles and practice of structural equation modeling (3rd ed.). New York, NY: Guilford Press.
Kussmaul, P. & Tirkkonen-Condit, S. 1995. Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR 8 (1), 177–99.
Laviosa, S. 2008. Translation. In R. B. Kaplan (Ed.), The oxford handbook of applied linguistics (pp. 474–489). Oxford: Oxford University Press.
LeCompete, M. & Preissle, J. 1993. Ethnography and qualitative design in education research. San Diego, CA: Academic Press.
MacIntyre, P., Clement, R., Dornyei, Z. & Noels, K. 1998. Conceptualizing willingness to communicate in a L2: A situational model of L2 confidence and affiliation. The Modern Language Journal, 821, 545–562.
Mason, I. 2008. Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 470–482). New York: Routledge.
Mees, I., Fabio, A. & Susanne, G. 2010. Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Mirzaee, M. 1997. Intermediate reading comprehension. Rahnama Publication: Tehran.
Miyake, A., & Friedman, N. 1998. Individual differences in second language proficiency: Working memory as language aptitude. In A. F. Healy & L. E. Bourne (Eds.), Foreign language learning: Psycholinguistic studies on training and retention (pp. 339–364). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Munday, J. 2016. Introducing translation studies: Theories and applications (4nd ed.). New York: Routledge.
Muñoz, M. R. 2012. Cognitive and psycholinguistic approaches. In M. C. Millán & F. Bartrina (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 241–256). London: Routledge.
O’Brien, S. 2011. Cognitive explorations of translation. London: Continuum.
PACTE 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2), 609–19.
PACTE 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10 (2), 207–230.
Pallant, J. 2005. SPSS Survival Manual: A step by step guide to data analysis. Maidenhead, Berkshire: Open University Press.
Quinney, A. 2004. Translation as transference: A psychoanalytic solution to a translation problem. The Translator 10 (1), 109–28.
Rubin, H. J., & Rubin, I. S. (1995). Qualitative interviewing: The art of hearing data. Thousand Oaks, CA: Sage.
Sanchez, M. T. 2017. The pragmatics of translator training in the 21th century. International Journal of English Language and Translation Studies, 5 (2), 81–85.
Tannen, D. 1993. Relative focus on involvement in oral and written discourse. In D. Olson, N. Torrance, & Hildyard, S. (Eds.), Literacy, language and learning: The nature and consequences of reading and writing (pp. 124–147). Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, G. 1992. A rationale for descriptive translation studies. Dispositio, 71, 23–39.
Tseng, W. T., & Schmitt, N. 2008. Toward a model of motivated vocabulary learning: A structural equation modeling approach. Language Learning, 581, 357–400.
Tymoczko, M. 2007. Why European translators should want to de-westernize translation studies. Paper presented at the 5th European Society for Translation Studies Congress, Slovenia.
Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Yashima, T. 2002. Willingness to communicate in a second language: The Japanese EFL context. The Modern Language Journal, 861, 54–66.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ghasemi, Afsaneh
2024.
Perceived Language Proficiency and Autonomous Motivation as Predictors to Perceived Communicative Competence in English .
Journal of Contemporary Language Research 3:3
► pp. 85 ff.
Modarresi, Ghasem & Behzad Nezakatgoo
2024.
Delving into Conception of Community of the Immigration: The Association Between Imagined Communities and Learner Engagement in Writing Tasks. In
Silencing Refugees’ Voices in Educational Practices,
► pp. 53 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.