Article published In:
FORUMVol. 17:2 (2019) ► pp.127–148
On the translatability of Qur’anic pun
This paper explores the translatability of Qur’anic pun. With reference to a phalanx of authoritative Qur’anic
exegetes and three leading Qur’anic translations, and by drawing on ʿAtīq’s (1985)
taxonomy of Arabic pun, and Delabastita’s (2004) model of pun translation, the study
examines a four-fold classification of pun: (1) abstract pun, (2) immediate-meaning-oriented
pun, (3) far-meaning-oriented pun, and (4) aided pun. Given the semantic indirectness
and sophistication immanent in punning, it is argued that Qur’anic pun, as a rhetorical device, is quite thorny from a
translational standpoint. The study reveals that three out of nine translation strategies have been used: the literal
strategy, the manipulative strategy, and the situational strategy. The
literal strategy capitalizes on the immediate meaning, and ‘auctions off’ or ‘pulverizes’ the punning
meaning, which, subsequently, may result in incommensurate translation damage. The situational
strategy involves adding, for the entire translation, a descriptive word or phrase between brackets,
and the manipulative strategy advocates text-in-context perspective. The study wraps up with a
proposal for the interpretive strategy, which hinges upon exegesis-driven paraphrasing. This
particular translation strategy has a greater emancipatory potential.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical model
- 2.1Pun from a translational perspective
- 3.Methodology
- 4.Discussion
- 4.1Abstract pun/
- 4.2Immediate-meaning-oriented pun/
- 4.3Far-meaning-oriented pun/
- 4.4Aided pun/
- 5.Conclusion
-
References
-
Electronic references
References
al-Hajjaj, Hamid Hussein, and Mayyadah Nazar Ali
2013 “
Pun in Arabic Classical Rhetoric with Reference to Translation.”
Al-Fatih Journal 541, 1–48.
Al-Kharabsheh, Aladdin, and Ghaith Al-Jdayeh
2017 “
Translatability of Qur’anic Antonymy.”
Jordan Journal of Modern Languages and Literature 9 (1):51–72.
al-Qazwīni, Jalāl
1989 al-Īdāḥ fi-ʿUlūm al-Balaġa. Vol. 11. Beriut: Dar Al-Kitaab Al-’Alami.
al-Qurtubi, Qazeh
1998 al-Jamiʿ li-Aḥkām al-Qur’an. Vol. 11. Beirut: Dar Al-Fiker.
al-Razi, Ali
1995 al-Tafsīr al-Kabīr wa Mafatīḥ al-Ġayb. Vol. 31. Beirut: Dar Al-Fiker.
al-Sabuni, Ali
1996 Ṣafwit al-Tafasīr. Vol. 11. Beirut: Dar Al-Fiker.
Sha’rawi, Mohammed Mitwalli
1991 Ḫawaḍer Ḥawla al-Qur’an al-Karīm. Vol. 21. Cairo: Akhbaar Al-Yawom.
at-Tabari, Jarīr
1994 Jamiʿ al-Bayan fi-Ta’wīl al-Qur’an. Vol. 41. Beirut: Mo’assast Al-Risalah.
Al Aqad, Mohammed, Kaur, Kulwindr, Bin Sapar, Ahmad, Kadhim, Kais, Salleh, Nor
2017 “
Translation of Selected Pun Words from the Holy Quran into English.”
TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology Special Issue for INTE 1–9.
Ali, Yusuf
1983 The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Kuwait, Al-Murgab: Thates-Salasil.
Asad, Muhammad
1984 The Message of the Quran. Vol. 11. Gibraltar: Dar al-Andalus.
ʿAtīq, Abdul Aziz
1985 ʿElm al- Badīʿ. First ed. Beirut: Dar al-Nahḍa al-ʿArabiyya lil-Ḍibaʿa wal-Našr wal-Tawzīʿ.
Attardo, Salvatore
1994 Linguistic theories of humor. Vol. 11: Walter de Gruyter.
Azaryoun, Mina, and Zargham Ghabanchi
2016 “
Translation of Puns in the Holly Quran.”
International Journal of Educational Investigations 31.
Bader, Yousef
2015 “
A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles in Jordan.”
Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation 41:53–67.
Chengzhi, Zhang, and Goh Sang Seong
2013 “
The significance of translating the puns in Shakespeare’s sonnets.”
US-China Foreign Language 111:84–90.
Chiaro, Delia
1992 The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge Press.
Cruz, Isabel
1999 “
Lexical Ambiguity and Wordplay in Shakespeare.”
Sederi 101:31–36.
Culler, Jonathan D.
1988 On puns: The foundation of letters: Internet-First University Press.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Elaheh Jamshidian
2010 “
A Sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran.”
Asian Social Science 7 (1):133.
Delabastita, Dirk
1996 “
Introduction.”
The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue on Wordplay and Translation 2 (2):1–22.
Delabastita, Dirk
2004 “
Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective.”
Uberstzung translation traduction, 1 (1):600–606.
Giorgadze, Meri
2014 “
Linguistic features of pun, its typology and classification.”
European Scientific Journal 21:272–275.
Gottlieb, Henrik
1997 “
You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In
Traductio: Essays on punning and translation, ed
Dirk Delabastita. London and New York: Routledge/Taylor and Francis Group.
Gustafsson, Johan
2010 “
Puns in Japanese advertisements.” Centre for Languages and Literature Lund University.
Ibn Kathīr, Amr
1999 Tafsīr al-Qur’an al-Athīm. Vol. 11. Riyadh: Beit Al-Afkaar Al-Dawliyyah.
Jing, He
2010 “
The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.”
The journal of specialised translation 131:81–99.
Jojić, Olja
2013 “
Lexical pun in sitcoms.”
Facta universitatis-series: Linguistics and Literature 11 (1):23–34.
Khalaf, I., and M. Yusoff
1931 “
The Qur’an: Limits of translatability.”
International Journal on Qur’anic Research 21:73–85.
Khanfar, A. K.
2013 “
The Translation of Puns A Semantic or Pragmatic Equivalent.” (
Unpublished doctoral dissertation
). An-Najah University, Nablus, Palestine.
Korčák, Jan
2012 “
Word Play in Advertising: A Linguistic Analysis.” Faculty of Humanities, Tomas Bata University.
Lems, Kristin
2013 “
Laughing All the Way: Teaching English Using Puns.” English Teaching Forum.
Leppihalme, Ritva
1997 Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Vol. 101: Multilingual matters.
Ling, Xiang
2006 “
On the Pun in English Advertisement/du mot a double sens dans la publicite anglaise.”
Canadian Social Science 2 (4):68–70.
Mahood, Molly Maureen
2003 Shakespeare’s wordplay: Routledge.
Nash, Walter
1985 The Language of Humour. New York: Longman Group.
Oettinger, Anthony G.
1960 “
Automatic Language Translation: Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian. Harvard Monographs in Applied Science, Number 8.”
Partington, Alan Scott
2009 “
A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning.”
Journal of Pragmatics 41 (9):1794–1809.
Pickthall, Marmaduke
1992 The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. London: Everyman’s Library.
Redfern, W.
1985 Puns. Oxford: Blackwell.
Wu, Ying, and Qi Pan
2012 “
Strategies on Translation of English Puns.”
Theory and Practice in Language Studies 2 (10):2133.
Zavišić, Mirela
2014 “
Puntastic solutions: the treatment of puns in Russian and Croatian translations of Alice’s adventures in Wonderland.”
Hieronymus 11:58–81.
Electronic references
Oxford Living Dictionaries
Collins English Dictionary
The American Heritage Dictionary of the English Language
Cited by
Cited by 1 other publications
Hassanein, Hamada
2022.
Translating Semantic Cases from Qur’anic Arabic into English.
Journal of Intercultural Communication Research 51:1
► pp. 58 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.