Article published In:
FORUM
Vol. 17:2 (2019) ► pp.192224
References (47)
References
Choi, H. (2016). The era of smartphone simultaneous interpretation. Retrieved from [URL]
Choi, J. & Lim, H. (2002). The status of translators and interpreters in Korea. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 627–635. DOI logoGoogle Scholar
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. DOI logoGoogle Scholar
(2009). Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation, 121, 2–36.Google Scholar
(2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194–211. DOI logoGoogle Scholar
(2012). Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 212–233. DOI logoGoogle Scholar
(2016). I think it is a wonderful job: On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, 251, 174–187.Google Scholar
Fernald, D. (2009). Translators, interpreters underappreciated. Retrieved from [URL]
Fujishiro, K., Xu, J. and Gong, F. (2010). What does “occupation” represent as an indicator of socioeconomic status?: Exploring occupational prestige and health. Social science & medicine, 71(12), 2100–2107. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, P. (2014). The status of conference interpreters: A global survey into the profession. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 151, 63–83.Google Scholar
Hong, J. (2014). A comparative study of the status of news translators and journalists in the Korean press. Interpretation and Translation, 16(1), 253–294.Google Scholar
Im, S. (2018a). A study of the occupational status of in-house Translators. PhD dissertation.Google Scholar
(2018b). A qualitative research on the perceived occupational status of in-house Translators. Interpretation and Translation, 20(1), 147–176. DOI logoGoogle Scholar
Johnson. (n.d.). Why translators have the blues. Retrieved from [URL]
Kang, O. (2014). Pursuing a career in interpreting. Retrieved from [URL]
Katan, D. (2009). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 187–209. DOI logoGoogle Scholar
(2011). Status of translators. Handbook of translation studies, 21, 146–152. DOI logoGoogle Scholar
Kim, H. (2015). A study of Korean in-house translators: Focusing on work reports made by translators in Busan City Government. Journal of Japanese Language and Literature, 671, 27–43.Google Scholar
Kim, J. A. (2015). Characteristics of subtitling and implications for translation education: Focusing on Korean-Chinese subtitling. Journal of Interpretation & Translation Institute, 19(1), 41–58.Google Scholar
Kim, J. H. (2015). A qualitative case study of the on-the-job experiences of in-house Translators. Journal of Japanese Language and Literature, 651, 111–127.Google Scholar
Lapiedra, L. B. & MacDonald, P. (2017). The invisibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 30(2), 440–464. DOI logoGoogle Scholar
Lee, H. (2016). Objectives of undergraduate translation courses. The Korean Society of French Language Teaching and Literature, 551, 117–136.Google Scholar
Lee, J., Yoo, H., Jeon, Y. & Jeong, H. (2016). Graduates’ survey in the process of the renewal of MA T&I curriculum: a case study of Ewha GSTI. T&I Review, 51–71.Google Scholar
Lee, J. (2017). Professional interpreters’ job satisfaction and relevant factors. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies, 12(3), 427–228. DOI logoGoogle Scholar
Lee, S. Y. (2008). What it takes to be an interpreter. Retrieved from [URL]
Lee, S. (2013). What all in-house Translators should know. Seoul: IWELL.Google Scholar
Lim, M. (2016). How much tax do lawyers and accountants pay? Retrieved from [URL]
Park, G. (2017). The rise of AI and the fall of interpreters. Retrieved from [URL]
Park, H. (2010). The decline of interpreters’ popularity. Retrieved from [URL]
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Retrieved from [URL]
Robinson, D. (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge. VAKKI Publications, 21, 327–338.Google Scholar
(2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialised Translation, 251, 188–212.Google Scholar
Ruokonen, M. & Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting, 10(1), 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Ryu, Y. (2015). Exploring the interpretation career. Retrieved from [URL]
(2008). On the status and Professional Self-Perception of Translators in Israel. In Translation, History and Culture: A Colloquium in tribute to Saliha Paker. Boğaziçi University, Istanbul.Google Scholar
(2010). ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. Retrieved from [URL]
Sela-Sheffy, R. & Shlesinger, M. (2011). Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
(2008). Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 79–90). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. & Liangliang, A. G. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210–238. DOI logoGoogle Scholar
Shaw, R. & Dively, V. (2003). From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington: Gallaudet University Press.Google Scholar
Venuti, L. (1995). The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.Google Scholar
Yoo, H., Chung, T. & Kim, W. (2010). Perception and determinants of teachers’ social and economic status in Korea. The Journal of Korean Education, 37(1), 83–111.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2024. What do we know about translators’ job satisfaction?. Translation Spaces 13:1  pp. 7 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.