Article published In:
FORUMVol. 17:2 (2019) ► pp.192–224
Where do we stand?
A study of the status of in-house translators in Korea
Within the last decade, an increasing number of studies have examined the status of translators and interpreters,
providing valuable insight into how the status is perceived in the eyes of practitioners. However, less attention has been paid to
studying the perceptions of future Translators, i.e. T&I students. This paper seeks to describe the occupational status of
in-house Translators in Korea by comparing the perceptions of professionals and students. Inspired by Dam and Zethsen’s status
parameters and a Korean study on teacher status, a survey was conducted among four populations: one Translator group and three
student groups at different stages of their study. The findings indicate a negative correlation between the perceptions of
occupational status and expertise progression, with first semester students giving a mean rating well above the middle point while
practitioners rated their status as “just above average.” Overall, professional Translators and students regarded in-house
Translation as an important occupation which required a high level of expertise and contributed to the organization, but also as
one that involves a lower degree of work autonomy. At the same time, all four groups expressed their concern regarding job
prospects.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research on translator status
- 3.The survey
- 3.1The Korean in-house translation market
- 3.2The occupational status parameters for in-house translators
- 3.3Questionnaire design
- 3.4Sample
- 3.5Method
- 4.Results
- 4.1Findings
- 4.1.1Ratings for perceived occupational status
- 4.1.2Ratings for social parameters
- 4.1.3Ratings for economic parameters
- 4.1.4Ratings for institutional parameters
- 4.1.5Ratings for intrinsic parameters
- 4.2Discussion
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (47)
References
Choi, H. (2016). The era of smartphone simultaneous interpretation. Retrieved from [URL]
Choi, J. & Lim, H. (2002). The status of translators and interpreters in Korea. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 627–635.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2009). Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation, 121, 2–36.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2016). I think it is a wonderful job: On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, 251, 174–187.
Fernald, D. (2009). Translators, interpreters underappreciated. Retrieved from [URL]
Fujishiro, K., Xu, J. and Gong, F. (2010). What does “occupation” represent as an indicator of socioeconomic status?: Exploring occupational prestige and health. Social science & medicine, 71(12), 2100–2107.
Gentile, P. (2014). The status of conference interpreters: A global survey into the profession. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 151, 63–83.
Hong, J. (2014). A comparative study of the status of news translators and journalists in the Korean press. Interpretation and Translation, 16(1), 253–294.
Im, S. (2018a). A study of the occupational status of in-house Translators. PhD dissertation.
Im, S. (2018b). A qualitative research on the perceived occupational status of in-house Translators. Interpretation and Translation, 20(1), 147–176.
Johnson. (n.d.). Why translators have the blues. Retrieved from [URL]
Kang, O. (2014). Pursuing a career in interpreting. Retrieved from [URL]
Kim, H. (2015). A study of Korean in-house translators: Focusing on work reports made by translators in Busan City Government. Journal of Japanese Language and Literature, 671, 27–43.
Kim, J. A. (2015). Characteristics of subtitling and implications for translation education: Focusing on Korean-Chinese subtitling. Journal of Interpretation & Translation Institute, 19(1), 41–58.
Kim, J. H. (2015). A qualitative case study of the on-the-job experiences of in-house Translators. Journal of Japanese Language and Literature, 651, 111–127.
Lee, H. (2016). Objectives of undergraduate translation courses. The Korean Society of French Language Teaching and Literature, 551, 117–136.
Lee, J., Yoo, H., Jeon, Y. & Jeong, H. (2016). Graduates’ survey in the process of the renewal of MA T&I curriculum: a case study of Ewha GSTI. T&I Review, 51–71.
Lee, S. Y. (2008). What it takes to be an interpreter. Retrieved from [URL]
Lee, S. (2013). What all in-house Translators should know. Seoul: IWELL.
Lim, M. (2016). How much tax do lawyers and accountants pay? Retrieved from [URL]
Park, G. (2017). The rise of AI and the fall of interpreters. Retrieved from [URL]
Park, H. (2010). The decline of interpreters’ popularity. Retrieved from [URL]
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Retrieved from [URL]
Robinson, D. (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Abingdon: Routledge.
Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge. VAKKI Publications, 21, 327–338.
Ruokonen, M. (2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialised Translation, 251, 188–212.
Ruokonen, M. & Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting, 10(1), 1–17.
Ryu, Y. (2015). Exploring the interpretation career. Retrieved from [URL]
Sela-Sheffy, R. (2008). On the status and Professional Self-Perception of Translators in Israel. In Translation, History and Culture: A Colloquium in tribute to Saliha Paker. Boğaziçi University, Istanbul.
Sela-Sheffy, R. (2010). ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. Retrieved from [URL]
Shaw, R. & Dively, V. (2003). From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington: Gallaudet University Press.
Venuti, L. (1995). The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Yoo, H., Chung, T. & Kim, W. (2010). Perception and determinants of teachers’ social and economic status in Korea. The Journal of Korean Education, 37(1), 83–111.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.