Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English
References (26)
References
Alexieva, B. (1991). Analysis of the Simultaneous Interpreter’s Output, In P. Nekeman (Ed.) (pp. 484–488). XIth World Congress of FIT.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data, Language and Speech, 16(3), 237–270.
Brown, H. D. (1994). Teaching by Principles : An Interactive Approach to Language Pedagogy. Englewood: Prentice Hall Regents.
Call, M. E. (1985). Auditory Short-term Memory, Listening Comprehension, and the Input Hypothesis, TESOL Quarterly, 19(4), 765–781.
Cencini, M. and Aston, G. (2002). Resurrecting the Corp. In G. Garzone and M. Viezzi (Ed.s), Interpreting in the 21st Century. (pp.47–62). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
De Groot, A.M.B. (1997). The Cognitive Study of Translation Interpretation, In J.H. Danks, G.M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, (pp. 25–56). London: Sage Publications.
Garman, M. (1990). Psycholinguistic. Cambridge: Cambridge University Press.
Gile, D. (1997). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem, In J.H. Danks, G. M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, (pp.196–214) .London: Sage Publications.
Gile, D. (2000). Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting, In B. E. Dimitrova and K. Hyltenstam (Eds), Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of Input in Simultaneous Translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
Goldman-Eisler, F. (1973). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. London: Academic Press Inc.
Griffiths, R. (1990). Speech Rrate and NNS Comprehension: A preliminary Study in Time-benefit Analysis, Language Learning, 40(3), 311–336.
Karlina, S. (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, (pp.251–257). Amsterdam : John Benjamins Publishing Co.
Kruz, I. (1990). Overcoming Language Barriers in European Television. In D. M. Bowen (Ed.s), Interpreting-Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 168–175). American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. IV1. New York: State University of New York at Binghamton.
Kurz, I. (2002). Psysiological stress responses during media and conference interpreting In G. Garzone and M. Viezzi (Ed.s), Interpreting in the 21st Century. (pp. 195–202). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Lambert, S. (1992). Shadowing. Meta, 37(2), 263–273
Lee, T. (1999a). Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous, Interpretation English into Korean. Meta, 44(2), 260–267
Lee, T. (1999b). Simultaneous Listening and speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta, 44(4), 560–572
Lee, T. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. .Meta, 44(2), 596–606.
MacWhinney, B. (1997). Simultaneous Interpretation and the Competition Model, In J.H. Danks, G. M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, (pp.215–232) .London: Sage Publications.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge? In J.H. Danks, G. M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, (pp.176–195) .London: Sage Publications.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: London.
Van Dam, I. M. (1986). Strategy of Simultaneous Interpretation: a Methodology for the Training of Simultaneous Interpreter. In Kummer K.M. (Ed.), Building Bridges: Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association (pp.441–456). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kim, Hye-Rim
2009.
Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation.
Meta 50:4
Lee, Taehyung
2006.
A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*.
Meta 51:2
► pp. 202 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.