Article published In:
FORUM
Vol. 19:1 (2021) ► pp.6582
References (41)
References
Alvstad, C. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Gambier, Y., and Doorslaer, L., vol. 41. London: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Batchelor, K. 2018. Translation and Paratexts. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bi, F. Y. 2011. Tuina (Massage). Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
2014. Massage. Translated by Goldblatt, H. and Li-chun Lin. Melbourne and Beijing: Penguin Group.Google Scholar
Booth, C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago and London: Chicago University Press.Google Scholar
Bosseaux, C. 2007. How Does It Feel: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Nice, R. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
1991. Language and Symbolic Power. Translated by Raymond, G. and Adamson, M. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Chatman, S. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goldblatt, H. 2000. “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review 59 (1): 21–27. DOI logoGoogle Scholar
2013. “The Chief Translator Howard Goldblatt: Mo Yan’s Work Would Slip from the Western Reader’s Memory.” The Beijing News, October 16.Google Scholar
Greenall, K. 2015. “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” Target: International Journal on Translation Studies 27 (1): 40–57. DOI logoGoogle Scholar
Haroon, H. 2017. “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay-English Literary Translations.” Translation & Interpreting 9 (2): 100–113. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, T. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language & Literature 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Hoad, T. F. 2000. The Oxford Dictionary of English Etymology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Ji, J. 2009. “I Am Where I Translate – An Interview Given by Goldblatt, H.” Contemporary Writers Review (6): 45–56.Google Scholar
Jiang, C. 2012. “Rethinking the Translator’s Voice.” Neohelicon 39 (2): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.Google Scholar
Li, S. and Zhu, J. P. 2018. “The Translator’s Voice in William Lyell’s Translation of Lu Xun’s Novellas.” Journal of Hunan University (Social Sciences) 32 (3): 105–111.Google Scholar
Li, W. J. 2012. “The Collaboration, Communication and Cultural Communication of Chinese Literature – An Interview with C-E Chief Translator Goldblatt, H. and Ms Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal 33 (1): 57–60.Google Scholar
Lovell, J. 2005. “Great Leap Forward.” The Guardian, June 11.Google Scholar
Luo, Y. and Goldblatt, H. 2008. “Americans Are For Works Singing a Different Tune.” News Magazine 101: 120–121.Google Scholar
Meng, X. C. 2014. “Goldblatt’s Opinions on the Translator – Critical Interpretation Based on the Lectures and Interviews Given by Goldblatt.” Chinese Translators Journal 35 (3): 72–77.Google Scholar
Milla ’n-Varela, C. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54. DOI logoGoogle Scholar
Mo, Y. 2003. Red Sorghum. Translated by Goldblatt, H. London: Arrow Books.Google Scholar
2008. Honggaoliang jiazu (Red Sorghum: A Novel of China). Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.Google Scholar
Munday, M. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.Google Scholar
O’ Sullivan, C. 2005. Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rozwadowska. 2017. “Polifoniczność Przekładu a Polifoniczność Powieści. Koncepcje Translatologiczne Theo Hermansa W Świetle Teorii Michaiła Bachtina (Polish).” Journal of Literary Translation / Przekadaniec 321: 179–193.Google Scholar
Schiavi, G. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Sun, H. J. 2016. Goldblatt and His Translation Activities of Chinese Literature. Shanghai: Shanghai Jiaotong University.Google Scholar
Sztorc, W. 2020. “The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes.” Miedzy Oryginalem a Przekladem 26 (1): 17–37. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Xu, S. Y. and Xu, D. 2018. “Translator-writer Interaction and Translation Process – Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 50 (3): 441–450–481.Google Scholar
Zhang, Q. X. 2018. “The Translator’s Voice from the Perspective of Paratext.” Overseas English (10): 150–151.Google Scholar
Zhou, X. M. 2019. “The Translator’s Voice and His Cultural Identity: Comparing the Poetry of Du Fu Translated by Rewi Alley and by Stephen Owen.” Foreign Languages and Their Teaching (6): 80–89.Google Scholar