On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of
Red Sorghum and Massage
The paper explores the translator’s voice from the paratextual perspective combined with a descriptive case study
of Goldblatt’s English translation of Red Sorghum: A Novel of China and Massage. In the
multidisciplinary and trans-disciplinary integrated analytical framework of narrative stylistics and socio-translation studies,
the author argues that the translator’s voice could be studied at two levels, i.e. narrative voice in the target text as well as
peritext and situational voice in the translation process. Paratexts could be employed to endorse the existence of narrative
voice. Besides, paratexts serve to shed light on the implied multiplicity of situational voice and probe into the pivotal parts
of the translator therein. The article aims to strengthen the bonds between paratexts and the translator’s voice, enrich the
theory on the translator’s voice and further feed vigor into the field of translation studies. Meanwhile, the study deduces
implications for enhancing the international communication of Chinese literature.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Survey of theories on the translator’s voice
- 2.2Previous studies on paratexts and the translator’s voice
- 3.Case study of the translator’s voice: A paratextual perspective
- 3.1Example one from the perspective of phraseological shift
- 3.2Example two from the perspective of psychological shift
- 3.3Example three from the perspective of spatio-temporal shift
- 3.4Example four from the perspective of ideological shift
- 4.Conclusion
-
References