On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of
Red Sorghum and Massage
Tiansi Wang | Shanghai International Studies University
The paper explores the translator’s voice from the paratextual perspective combined with a descriptive case study
of Goldblatt’s English translation of Red Sorghum: A Novel of China and Massage. In the
multidisciplinary and trans-disciplinary integrated analytical framework of narrative stylistics and socio-translation studies,
the author argues that the translator’s voice could be studied at two levels, i.e. narrative voice in the target text as well as
peritext and situational voice in the translation process. Paratexts could be employed to endorse the existence of narrative
voice. Besides, paratexts serve to shed light on the implied multiplicity of situational voice and probe into the pivotal parts
of the translator therein. The article aims to strengthen the bonds between paratexts and the translator’s voice, enrich the
theory on the translator’s voice and further feed vigor into the field of translation studies. Meanwhile, the study deduces
implications for enhancing the international communication of Chinese literature.
Hermans, T.2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language & Literature 23 (3): 285–301.
Hoad, T. F.2000. The Oxford Dictionary of English Etymology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Holmes, J.1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J.2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader 172–185. London and New York: Routledge.
Ji, J.2009. “I Am Where I Translate – An Interview Given by Goldblatt, H.” Contemporary Writers Review (6): 45–56.
Jiang, C.2012. “Rethinking the Translator’s Voice.” Neohelicon 39 (2): 365–381.
Lefevere, A.1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
Li, S. and Zhu, J. P.2018. “The Translator’s Voice in William Lyell’s Translation of Lu Xun’s Novellas.” Journal of Hunan University (Social Sciences) 32 (3): 105–111.
Li, W. J.2012. “The Collaboration, Communication and Cultural Communication of Chinese Literature – An Interview with C-E Chief Translator Goldblatt, H. and Ms Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal 33 (1): 57–60.
Lovell, J.2005. “Great Leap Forward.” The Guardian, June11.
Luo, Y. and Goldblatt, H.2008. “Americans Are For Works Singing a Different Tune.” News Magazine 101: 120–121.
Meng, X. C.2014. “Goldblatt’s Opinions on the Translator – Critical Interpretation Based on the Lectures and Interviews Given by Goldblatt.” Chinese Translators Journal 35 (3): 72–77.
Milla ’n-Varela, C.2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54.
Mo, Y.2003. Red Sorghum. Translated by Goldblatt, H. London: Arrow Books.
Mo, Y.2008. Honggaoliang jiazu (Red Sorghum: A Novel of China). Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.
Munday, M.2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
O’ Sullivan, C.2005. Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge.
Rozwadowska. 2017. “Polifoniczność Przekładu a Polifoniczność Powieści. Koncepcje Translatologiczne Theo Hermansa W Świetle Teorii Michaiła Bachtina (Polish).” Journal of Literary Translation / Przekadaniec 321: 179–193.
Sun, H. J.2016. Goldblatt and His Translation Activities of Chinese Literature. Shanghai: Shanghai Jiaotong University.
Sztorc, W.2020. “The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes.” Miedzy Oryginalem a Przekladem 26 (1): 17–37.
Venuti, L.1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Xu, S. Y. and Xu, D.2018. “Translator-writer Interaction and Translation Process – Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 50 (3): 441–450–481.
Zhang, Q. X.2018. “The Translator’s Voice from the Perspective of Paratext.” Overseas English (10): 150–151.
Zhou, X. M.2019. “The Translator’s Voice and His Cultural Identity: Comparing the Poetry of Du Fu Translated by Rewi Alley and by Stephen Owen.” Foreign Languages and Their Teaching (6): 80–89.