Article published In:
FORUM
Vol. 21:1 (2023) ► pp.124
References (49)
References
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Book Company.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1923/2000. “The task of the translator.” [orig. Die Aufgabe des Übersetzers]. Translated by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–22. London and New York: RoutledgeGoogle Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yi-Chiao. 2022. “Adopting translation anthologies to teach mother tongues and culture: Insights from the Chinese Singaporean experience.” Compilation and Translation Review 15 (1): 141–172.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies.” Target 51: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Conway, Kyle. 2013. “Cultural translation: Two modes.” TTR: Traduction, terminologie, redaction 26 (1): 15–36. DOI logoGoogle Scholar
Damasio, Antonio R. 2004. “Emotions and feelings: A neurobiological perspective.” In Antony S. R. Manstead, Nico Frijda, and Agneta Fischer (eds.), Feelings and Emotions: The Amsterdam Symposium, 49–57. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Davis, Mark H. 1994. Empathy: A social psychological approach. Madison: Brown & Benchmark.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978/2000. “The position of translated literature within the literary polysystem.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. London and New York: Routledge.Google Scholar
Friedman, Johnathan. 1999. “The hybridization of roots and the abhorrence of the bush.” In Spaces of Culture: City, Nation, World, edited by Mike Featherstone and Scott Lash, 230–256. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goldstein, Irwin. 2002. “Are emotions feelings? A further look at hedonic theories of emotions.” Consciousness & Emotion 3(1): 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Grant, Carl A., and Gloria Ladson-Billings, eds. 1997. Dictionary of Multicultural Education. Phoenix: Oryx Press.Google Scholar
Green, Kathryn, and Cesar Delgado. 2021. “Crossing cultural borders: results of an intervention on community college biology students’ understanding and acceptance of evolution.” International Journal of Science Education 43 (4): 469–496. DOI logoGoogle Scholar
Gunn, Geoffrey C. 2007. “Remembering the Southeast Asian Chinese massacres of 1941–45.” Journal of Contemporary Asia 37 (3): 273–291. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jones, Francis R. 2009. “Literary translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 152–157. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. 2018. “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
LeDoux, Joseph. 2012. “Rethinking the emotional brain.” Neuron 73(4): 653–676. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Tong King. 2010. “Translating Multilingual Singapore: An Anthological Perspective.” Babel 56(1): 64–89. DOI logoGoogle Scholar
. 2013a. Translating the Multilingual City: Cross-lingual Practices and Language Ideology. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Lehr, Caroline. 2011. The Happier, the Better? Exploring the Impact of Positive and Negative Emotions on Performance in Translation. Communication delivered at the International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 20th June.
Niday, Donna, and Dale Allender. 2000. “Standing on the border: Issues of identity and border crossings in young adult literature.” ALAN 27 (2). Accessed May 21, 2022. [URL]. DOI logo
Prinz, Jesse. 2005. “Are emotions feelings?Journal of Consciousness Studies 12(8–10): 9–25.Google Scholar
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. 2nd edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
Rojo, Ana, Ramos, Marina, and Valenzuela, Javier. 2014. “The emotional impact of translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics 711: 31–44. DOI logoGoogle Scholar
Rojo López, Ana, and Ramos Caro, Marina. 2016. “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance.” In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Safran, William. 1991. “Diasporas in modern societies: Myths of homeland and return.” Diaspora 1 (1): 83–99. DOI logoGoogle Scholar
Shimoni, Baruch. 2006. “Cultural borders, hybridization, and a sense of boundaries in Thailand, Mexico, and Israel.” Journal of Anthropological Research 62 (2): 217–234. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George. 1976. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stiff, Paul. 1997. “‵A footnote kicks him’: how books make readers work.” Journal of Scholarly Publishing 28 (2): 65–73.Google Scholar
Sturge, Kate. 2009. “Cultural translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 67–70. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tay, Frances. 2015. “Remembering the Japanese occupation massacres: mass graves in post-war Malaysia.” In Human Remains and Identification: Mass Violence, Genocide, and the ‘Forensic Turn’, eds. by Élisabeth Anstett and Jean-Marc Dreyfus, 221–238. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Truskolaski, Sebastian, and Jan Sieber. 2017. “The task of the philosopher.” Anthropology & Materialism 171. Accessed April 16, 2022. [URL]. DOI logo
Wan, I-Tsun. 2022. “On the romantic of Benjamin’s opinion of translation.” Compilation and Translation Review 15 (1): 1–28.Google Scholar
Wilcox, Helen. 2003. “The character of a footnote…or, annotation revisited.” In In Arden: Editing Shakespeare, edited by Ann Thompson and Gordon McMullan, 194–208. London, New Delhi, New York, and Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Xi, Ni Er. 2007. 希尼尔小说选 : 新加坡当代作家作品选 [Short Stories Collection by Xi Ni Er]. Singapore: The Youth Book Company.Google Scholar
. 2012. The Earnest Mask. [orig. 希尼尔小说选 : 新加坡当代作家作品选]. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Singapore: Epigram Books.Google Scholar
Yow, Cheun Hoe. 2013. “Chinese diasporas and their literature in Chinese.” In Routledge Handbook of the Chinese Diaspora, edited by Tan Chee-Beng, 459–474. London and New York: Routledge.Google Scholar
Zaki, Jamil. 2014. “Empathy: A motivated account.” Psychological Bulletin 140 (6): 1608–1647. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Tian Ming. 2009. “1980年以来日本历史教科书问题研究述评 [On the Studies of Japan’s History Textbooks from 1980 onwards].” The Journal of Studies of China’s Resistance War Against Japan 41: 126–135.Google Scholar
Zhou, Ke, Luca Maria Aiello, Sanja Šćepanović, Daniele Quercia, and Sara Konrath. 2021. “The language of situational empathy.” Proceedings of the ACM on HumanComputer Interaction 5 (1): Article 13, 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Chongke. 2018. “从新加坡制造反思制造新加坡:希尼尔论 [Considering the making of Singapore from the perspective of a person who is made in Singapore: On Xi Ni Er].” 华文文学 [Chinese Literature] 51: 61–70.Google Scholar