Article published In:
FORUMVol. 4:1 (2006) ► pp.57–81
Reflections on Directionality in Translator Training
References (87)
References
Adab, Beverly (2005). Translating into a Second Language: Can we, should we? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 227–241.
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds.) (1999). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters,
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds.) (2005). In and Out of English: For better, for worse? Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (2005). English in Europe: For better, for worse? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 1–26.
Androulakis, George (ed.) (2004). Proceedings of “Translating in the 21st Century: Trends and Prospects”, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, 27- 30 September 2002. Thessaloniki: Aristotle University.
Atkinson, David, Marián Morón and Dorothy Kelly (eds.) (2006). Teaching in the Multicultural Classroom at University. The Temcu Project. Granada: Atrio.
Baker, Mona (ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Beeby, Allison (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa.
Beeby, Allison (1998). Direction in translation (directionality). In Mona Baker (ed.), 63–68.
Bologna Declaration, available at: [URL]
Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. London: Longman.
Campbell, Stuart (2005). English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 27–38.
Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cerler Pawlowsky (2000). La traducción en España. Boletín de la Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya. [without page numbers].
Cook, Guy (1998). Use of translation in language learning. In Mona Baker (ed.), 117–20.
DeCesaris, Janet Ann (1995). Computerized translation managers as teaching aids. In Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds.), 263–70.
Delisle, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Amsterdam: John Benjamins.
Duff, Alan (1981). The Third Language. Oxford: Pergamon.
Duff, Alan (1989). Translation. Oxford: OUP.
Fleischmann, Eberhard (ed.) (1997). Translationsdidaktik. Tübingen, Narr.
Fowler, Roger (1979). Critical Linguistics. In Roger Fowler et al., 185–213.
Fowler, Roger et al. (1979). Language and Control. London: Routledge and Kegan Paul.
Fuentes, Adrián (ed.) (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
Goscinny y Uderzo (1970). Asterix in Britain. Sevenoaks: Hodder & Stoughton.
Grellet, Françoise (1991). Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Grindrod, Margaret (1986). Portrait of a profession. The Language Monthly survey of translators. Language Monthly, 291.
Grosman, Meta et al. (eds.) (2000). Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.
Guatelli-Tedeschi Joëlle and Evelyne Le Poder (2003). De una direccionalidad distorsionada. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 267–286.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.
Kelly, Dorothy (1999). Proyecto docente e investigador. Unpublished teaching and research project. Universidad de Granada.
Kelly, Dorothy (2000). Diversity in unity: translator into non-mother tongues in translator training in Spain. In Meta Grosman et al. (eds.), 185–192.
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
Kelly, Dorothy and Evelyne Le Poder (eds.) (2006). Nuevas perspectivas sobre la formación de traductores. Granada: Avanti. [CD-rom].
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way (2001). La traducción a-b: fin y medio en la formación de traductores profesionales. Paper presented at the III International EST-Congress. Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies. Copenhague, Dinamarca.
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way (eds.) (2003). La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio.
Kiraly, Donald (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, Donald (2000). A Socioconstructive Approach to Translation Education. Manchester: St. Jerome.
Kocijančič Pokorn, Nike (2000). The pros and cons of translating into a non-mother tongue: theoretical basis and practical results. In Meta Grosman et al. (eds.), 71–79.
Kocijančič Pokorn, Nike (2003). The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 117–138.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Ladmiral, Jean-René (1979). Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.
Language International (1998). Vol. 10, Nº 4.
Leppihalme, Rita (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lucas, Marie (2003). Propuesta didáctica para rentabilizar la ‘contradireccionalidad en la formación de traductores. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 301–320.
MacKenzie, Rosemary (1998). The place of language teaching in a quality-oriented translators' training programme. In Kirsten Malmkjaer (ed.), 15–20.
Malmkjaer, Kirsten (ed.) (1998). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.
Mayoral Asensio, Roberto (2001). Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos. Sendebar nº 12, 311–336.
Mayoral Asensio, Roberto (2006). La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro. In Dorothy Kelly and Evelyne Le Poder (eds.), 1–10.
Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nobs, Marie-Louise (1996). La traducción inversa y la traducción directa: concordancias y diferencias. Paper presented at the III Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada/Moscow Linguistic University.
Nobs, Marie-Louise (2005). La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.
Nord, Christiane (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. In Amparo Hurtado Albir (ed.), 91–108.
Parra, Silvia (2003). Rentabilizar la ‘contradireccionalidad’ en la didáctica de la traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 287–300.
Pennycook, Alastair (1998). English and the Discourses of Colonialism, London: Routledge.
Prunč, Erich (2003). Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 67–92.
Pym, Anthony (1992/1999). Programmes européens pour les échanges d’étudiants et réforme de l’enseignement de la traduction au niveau universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria. Available at [URL]
Pym, Anthony (1994). Student exchange programmes and training of translators: three economic principles for research and experimentation. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 41–50.
Pym, Anthony (2000). Negotiating the Frontier. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. [2nd edition of (1997) Becoming a Translator. An accelerated course]
Ryan, Janette and Jude Carroll (eds.) (2005). Teaching International Students. Enhancing Learning for All. London: RoutledgeFalmer.
Schmitt, Peter (1990). Was übersetzen Übersetzer? Eine Umfrage. Lebende Sprachen, no. 31, 97–108.
Schmitt, Peter (1998). Marktsituation der Übersetzer. In Mary Snell-Hornby et al. (eds.), 5–13.
Snell-Hornby, Mary (1999). The ultimate confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 95–103.
Snell-Hornby, Mary (2000). McLanguage: the identity of English as an issue in translation today. In Meta Grosman et al. (eds.), 5–44.
Snell-Hornby, Mary et al. (eds.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Stevaux, Elisabeth (2003). El mercado de la interpretación inversa. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 327–346.
Tsokaktsidou, Dimitra (2002). Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Unpublished postgraduate dissertation, Universidad de Granada.
Tsokaktsidou, Dimitra (2003). Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Implicaciones para la didáctica de la Traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 259–266.
Tsokaktsidou, Dimitra (2005). El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la traducción. Unpublished doctoral thesis. Universidad de Granada.
Vlachopoulos, George. (2004). Multilingual Europe: An historic challenge and an opportunity. In George Androulakis (ed.), 572–574.
Vega Cernuda, Miguel Ángel (1996). Hacia una recalificación del perfil del traductor. Hieronymus Complutensis 31, no. enero-junio 1996, 42–50.
Vildebrand, Médéric (1997). Die Hin-Übersetzung - Nutzen und Grenzen. In Eberhard Fleischmann (ed.), 227–33.
Wagner, Emma (2005). Translation and/or Editing: The Way Forwad? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 214–226.
Way, Catherine (2005). La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). Granada: Universidad de Granada.
Widdowson, Henry (1995). The ownership of English. TESOL Quarterly 281, 377–89
Wooldridge, Adrian (2005). The class of 2006. In The Year in 2006. London: The Economist Newspaper, 66–67.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Duběda, Tomáš
2018.
La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social.
Meta 63:2
► pp. 492 ff.
Lee, Vivian
2015.
A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom.
Perspectives 23:3
► pp. 489 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.