Article published In:
FORUMVol. 4:1 (2006) ► pp.103–138
The MRC Approach
Corpus-based techniques applied to interpreter performance analysis and instruction
References (29)
References
Collados Aís, Á. (1999). Expectativas y evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: Revisión de trabajos empíricos realizados hasta 1996. Estudios Sobre Traducción e Interpretación, 21, 777–88.
Collins Cobuild Website: [URL]
Gentile, D. (1991). The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching interpreting and Translating. META, 36(2), 344–51.
Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S. (1989). Selection tests for trainee conference interpreters. META, 34(4), 725–35.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. META >46(2), 243–57.
Lederer, M. (1977). Simultaneous interpretation—Units of meaning and other features. In D., Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language and Communication (pp. 323–32). New York: Plenum.
Lindquist, P. P. (2002). Improving interpreter training through corpus-based studies: Reducing the impact of preconceptions. ATA Chronicle 31(11), 35–48.
Lindquist, P. P. (2004). Challenging conventional wisdom: A corpus-based model for interpreter evaluation. ATA Chronicle 33(1), 38–47.
Longley, Patricia (1977). An integrated programme for training interpreters. In D., Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language and Communication (pp. 45–56). New York: Plenum.
MacWhinney, B. (1977). Simultaneous interpretation and the competition model. In G.M. Shreve, J.H. Danks, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 215–33). Thousand Oaks: Sage Publications.
Malmkjaer, K. (1998). Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43(4), (534–41).
Moser, P. (1995) Survey of Expectations of Conference Interpretation: Final report. Geneva: AIIC.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?. In G.M. Shreve, J.H. Danks, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 176–95). Thousand Oaks: Sage Publications.
Neubert, A. (1997). A theory of translation. In J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 1–24). Thousand Oaks: Sage Publications.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. Brislin (Ed.), Translation, Application and Research (pp. 47–91). New York: Gardner Press.
Oléron, P. & Nanpon, H. (1964, 2002). An Investigation into Simultaneous Translation. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M., (Eds.) The Interpreting Studies Reader (pp. 43–52). London & New York: Routledge.
Rodriques, S. (1996). Translation quality: A Housian analysis. META, 41(2), 223–27.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493.
Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In K Leuven-Zwert & T. Naaijkeins, (Eds.), Translation Studies, The State of the Art. (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi.
Wadensjö. C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.