Alexieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 91, 45–59.
Ávila, R. (1988). Lengua hablada y estrato social: Un acercamiento lexicoestadístico. Nueva revista de filología hispánica, 36(1), 131–148.
Baroni, M. (forthcoming). Distributions in text. In A. Lüdeling & Kytö, M. (Eds.). Corpus linguistics: An international handbook. Berlin: Mouton de Gruyter.
Baroni, M., Bernardini, S., Comastri, F., Piccioni, L., Volpi, A., Aston, G. & Mazzoleni, M. (2004). Introducing the La Repubblica Corpus: A large, annotated, TEI (XML)-compliant corpus of newspaper in Italian. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Volpi R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 51, pp. 1771ȃ1774). Lisbon: ELRA.
Beaugrande, de R.Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London and New York: Longman.
Bendazzoli, C. (2002). Repair strategies and creativity in simultaneous interpretation. Unpublished dissertation. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna.
Bendazzoli, C. & Sandrelli, I. (forthcoming). An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In. L., Jiang, S., Buhl, S., Bazzanella, & Mysak, K. (Eds.), Challenges of Multidimensional Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Carreras, X., Chao I., Padró, L. & Padró, M. (2004). Freeling: An open-source suite of language analyzers. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Silva R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 11, pp. 239–242). Lisbon: ELRA.
Chernov, G. (1979/2002). Semantic Aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. In F., Pöchhacker & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 99–109). London and New York: Routledge.
Chernov, G. V. (1978). Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpretation]. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya.
Christ, O. (1994). A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system. COMPLEX’94, Budapest. Retrieved March 12, 2006, from: [URL]
Colombi, M. C. (2001). El desarrollo del registro académico del español en estudiantes latinos en EE. UU. Retrieved March 15, 2006, from Centro Virtual Cervantes: [URL]
De Mauro, T. (1988). Linguaggi scientifici e lingue storiche. In A. R. Guerriero (Ed.), L’educazione linguistica e il linguaggio delle scienze (pp. 9–19). Firenze: La Nuova Italia.
Déjean Le Féal, K. (1982). Why impromptu speech is easy to understand. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu speech. A symposium (pp. 221–239). Åbo: Åbo Akademi.
<p>Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. In. R., Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 147–165). Gent: Communication & Cognition.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B., & Mével, J.P. (1979). Dizionario di linguistica. Bologna: Zanichelli.
Garzone, G. & Viezzi, M. (2001). Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza. Trieste: E.U.T.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotics. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1997). On the grammar of scientific english. In C., Taylor Torsello (Ed.), Grammatica. Studi interlinguistici (pp. 21–38). Padova: Unipress.
Juilland, A. & Chang Rodríguez, E. (1964). Frequency Dictionary of Spanish Words. The Hague: Mouton.
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 101, 3–32.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
López Morales, H. (1984). La enseñanza de la lengua materna. Madrid: Playor.
Malblanc, A. (1968). Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta, 50(4).
Ortega Ojeda, G. (1996). Implicaciones dialectológicas y didácticas del léxico disponible. In C. Segoviano (Ed.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera (pp. 22–34). Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Padilla, P. (2005). Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and training of simultaneous interpreting. In R. Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 47–62). Gent: Communication & Cognition.
Padilla, P. & Abril, M. I. (2003). Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D., Kelly, A., Martin, M., Nobs, D., Sánchez,. & Way, C. (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.
Petite, C. (2003). Repairs in simultaneous interpreting: quality improvement or simple error correction?. In Á., Collados Aís, M.a M., Fernández Sánchez, & Gile., D. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 61–71). Granada: Comares.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all'interpretazione. Studi sull'interpretazione simultanea. Milano: LED.
Sandrelli, A. & Bendazzoli, C. (forthcoming). Lexical patterns in simultaneous interpreting: a preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, I (1). Forthcoming from [URL]
Schjoldager, A. (1995/2002). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections. In F. Pöchhacker & Shlesinger M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 300–311). London and New York: Routledge.
Schmid, H. (1994). Probabilistic Part-of-Speech tagging using decision trees. Retrieved March 10, 2005, from [URL]
Seleskovitch, D. (1982). Impromptu speech and oral translation. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu Speech. A Symposium (pp. 241–253). Åbo: Åbo Akademi.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies. Meta, 43(4), 486–493.
Snelling, D. (1992). Strategies for simultaneous interpreting. From romance languages into English. Udine: Campanotto Editore.
Stubbs, M. (1986). Lexical density: a technique and some findings. In M. Coulthard (Ed.), Talking About Text. Discourse Analysis (pp. 27–42). Birmingham: University of Birmingham.
Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer-assisted studies of language and culture. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1 ► pp. 211 ff.
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, ► pp. 257 ff.
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1 ► pp. 91 ff.
2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
2018. Chapter 10. Irrational Perspectives and Untenable Positions: Sociology, Madness and Disability. In Subcultures, Bodies and Spaces: Essays on Alternativity and Marginalization, ► pp. 169 ff.
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 11 ff.
Faulkner, Alison
2017. Survivor research and Mad Studies: the role and value of experiential knowledge in mental health research. Disability & Society 32:4 ► pp. 500 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3 ► pp. 626 ff.
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 1 ff.
Russo, Mariachiara
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 115 ff.
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.