Alexieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 91, 45–59.
Ávila, R. (1988). Lengua hablada y estrato social: Un acercamiento lexicoestadístico. Nueva revista de filología hispánica, 36(1), 131–148.
Baroni, M. (forthcoming). Distributions in text. In A. Lüdeling & Kytö, M. (Eds.). Corpus linguistics: An international handbook. Berlin: Mouton de Gruyter.
Baroni, M., Bernardini, S., Comastri, F., Piccioni, L., Volpi, A., Aston, G. & Mazzoleni, M. (2004). Introducing the La Repubblica Corpus: A large, annotated, TEI (XML)-compliant corpus of newspaper in Italian. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Volpi R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 51, pp. 1771ȃ1774). Lisbon: ELRA.
Beaugrande, de R.Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London and New York: Longman.
Bendazzoli, C. (2002). Repair strategies and creativity in simultaneous interpretation. Unpublished dissertation. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna.
Bendazzoli, C. & Sandrelli, I. (forthcoming). An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In. L., Jiang, S., Buhl, S., Bazzanella, & Mysak, K. (Eds.), Challenges of Multidimensional Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Carreras, X., Chao I., Padró, L. & Padró, M. (2004). Freeling: An open-source suite of language analyzers. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Silva R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 11, pp. 239–242). Lisbon: ELRA.
Chernov, G. (1979/2002). Semantic Aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. In F., Pöchhacker & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 99–109). London and New York: Routledge.
Chernov, G. V. (1978). Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpretation]. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya.
Christ, O. (1994). A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system. COMPLEX’94, Budapest. Retrieved March 12, 2006, from: [URL]
Colombi, M. C. (2001). El desarrollo del registro académico del español en estudiantes latinos en EE. UU. Retrieved March 15, 2006, from Centro Virtual Cervantes: [URL]
De Mauro, T. (1988). Linguaggi scientifici e lingue storiche. In A. R. Guerriero (Ed.), L’educazione linguistica e il linguaggio delle scienze (pp. 9–19). Firenze: La Nuova Italia.
Déjean Le Féal, K. (1982). Why impromptu speech is easy to understand. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu speech. A symposium (pp. 221–239). Åbo: Åbo Akademi.
<p>Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. In. R., Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 147–165). Gent: Communication & Cognition.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B., & Mével, J.P. (1979). Dizionario di linguistica. Bologna: Zanichelli.
Garzone, G. & Viezzi, M. (2001). Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza. Trieste: E.U.T.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotics. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1997). On the grammar of scientific english. In C., Taylor Torsello (Ed.), Grammatica. Studi interlinguistici (pp. 21–38). Padova: Unipress.
Juilland, A. & Chang Rodríguez, E. (1964). Frequency Dictionary of Spanish Words. The Hague: Mouton.
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 101, 3–32.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
López Morales, H. (1984). La enseñanza de la lengua materna. Madrid: Playor.
Malblanc, A. (1968). Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta, 50(4).
Ortega Ojeda, G. (1996). Implicaciones dialectológicas y didácticas del léxico disponible. In C. Segoviano (Ed.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera (pp. 22–34). Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Padilla, P. (2005). Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and training of simultaneous interpreting. In R. Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 47–62). Gent: Communication & Cognition.
Padilla, P. & Abril, M. I. (2003). Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D., Kelly, A., Martin, M., Nobs, D., Sánchez,. & Way, C. (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.
Petite, C. (2003). Repairs in simultaneous interpreting: quality improvement or simple error correction?. In Á., Collados Aís, M.a M., Fernández Sánchez, & Gile., D. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 61–71). Granada: Comares.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all'interpretazione. Studi sull'interpretazione simultanea. Milano: LED.
Sandrelli, A. & Bendazzoli, C. (forthcoming). Lexical patterns in simultaneous interpreting: a preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, I (1). Forthcoming from [URL]
Schjoldager, A. (1995/2002). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections. In F. Pöchhacker & Shlesinger M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 300–311). London and New York: Routledge.
Schmid, H. (1994). Probabilistic Part-of-Speech tagging using decision trees. Retrieved March 10, 2005, from [URL]
Seleskovitch, D. (1982). Impromptu speech and oral translation. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu Speech. A Symposium (pp. 241–253). Åbo: Åbo Akademi.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies. Meta, 43(4), 486–493.
Snelling, D. (1992). Strategies for simultaneous interpreting. From romance languages into English. Udine: Campanotto Editore.
Stubbs, M. (1986). Lexical density: a technique and some findings. In M. Coulthard (Ed.), Talking About Text. Discourse Analysis (pp. 27–42). Birmingham: University of Birmingham.
Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer-assisted studies of language and culture. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
2024. Leveling out in Translation and Interpreting. In Reference Module in Social Sciences,
Yao, Yao, Dechao Li, Yingqi Huang & Zhonggang Sang
2024. Linguistic variation in mediated diplomatic communication: a full multi-dimensional analysis of interpreted language in Chinese Regular Press Conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294 ► pp. 103607 ff.
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1 ► pp. 211 ff.
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, ► pp. 257 ff.
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1 ► pp. 91 ff.
2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
2018. Chapter 10. Irrational Perspectives and Untenable Positions: Sociology, Madness and Disability. In Subcultures, Bodies and Spaces: Essays on Alternativity and Marginalization, ► pp. 169 ff.
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 11 ff.
Faulkner, Alison
2017. Survivor research and Mad Studies: the role and value of experiential knowledge in mental health research. Disability & Society 32:4 ► pp. 500 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3 ► pp. 626 ff.
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 1 ff.
Russo, Mariachiara
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 115 ff.
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.