Article published In:
FORUMVol. 4:2 (2006) ► pp.1–23
Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting
References (25)
References
Arabski, J. (2006). Language transfer in language learning and language contact. In: J. Arabski, (ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon. Clevedon: Multilingual Matters, 12-21.
Bartłomiejczyk, M. (2004). Strategies of simultaneous interpreting from English into Polish and from Polish into English. An unpublished PhD, University of Silesia.
Bussmann, H. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.
Cook, V. (2003). Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind. In: V. Cook, , (ed.), Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 1-18.
Crystal, D. (1998). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell.
Dejéan le Féal, K. (2005). Can and should interpretation into a second language be taught?In: M. Godijns & M. Hinderdael, (eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 167-194.
Dulay, H. Burt, M. & Krashen, S. (1982). Language two. Cambridge, New York and Melbourne: Oxford University Press.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In: R. Godijns & M. Hinderdael, (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 9-26.
Gran, L. (1989). Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In : L. Gran & J. Dodds (eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 93-100.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kempiński, Z. (1985). On lexical inertia in interpreting and some ways of counteracting it in Polish-English contact. Kwartalnik Neofilologiczny 321, 39-45.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In: M. Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, 77-80.
Mańczak-Wohlfeld, E. (2006). Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, New York and Melbourne: Oxford University Press.
Padilla, P. (2005). Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting. In: R. Godijns & M. Hinderdael, (eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 47-62.
Seleskovitch, D. (1968, English translation1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, D.C.: Pen and Booth.
Thomason, S. & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.