Article published In:
FORUMVol. 4:2 (2006) ► pp.69–87
Categorization of Strategies in SI
Implications for SI research and training
References (20)
References
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S. & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation META, XLV(3) 548-557. 

Choi, J.W. (2004). Preparing for an international conference. Conference Interpretation and Translation, 6(2), 187-206.
Gerver, D. (2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreting. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.) (2002). The interpreting studies reader. (pp. 52-67). London and NewYork: Routledge. (Reprinted from Proceedings of the second Louisville Conference on Rate and/or Frequency-Controlled Speech, pp. 162-184, by E. Foulke Eds., 1969, Louisville, Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville.)
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St.Jerome.
Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. S. David, Trans.). In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), (2002). The Interpreting studies reader. (pp. 110-119). London and New York: Routledge. (Reprinted fromTheorie und Praxis des Übersetzens und Dolmesschens, pp. 59-71, by H.W. Drescher & S. Scheffzek Eds.), (1976, Frankfurt am Main: Peter Lang).
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. META, XLI (1), 118-138. 

Mackintosh, J. (1985). The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process. META, XXX (1), 37-43. 

Moser-Mercer, B., Lambert, S., Darò, V. & Williams, S. (1997) Skill components in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C., Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the international conference on interpreting: What do we know and how? (Turku, August 25-27, 1994), (pp. 133-148). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 

Niska, H. (1998). Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Available at [URL] visited 01-17-2006.
Oléron, P. & Nanpon, H. (2002). Research into simultaneous interpretation. (R., Morris,Trans.). In F. Pöchhacker & M., Shlesinger (Eds.), The Interpreting studies reader) (pp. 42-51). London and New York: Routledge. (Reprinted fromJournal de psychologie normale et pathologique, 62 (1), 73-94.)
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. 

Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (Eds.), (2002). The interpreting studies reader.London and New York: Routledge.
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard–Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translator’s strategies and creativity Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 171-179). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Riccardi, A. (2005). On the evolution on interpreting strategies in simultaneous interpreting. META, L (2), 753-767. 

Vik-Tuovinen, G. (2000). The interpreters’ comments in interpreting situations. In S. Trikkonen-Condit, R., Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. (pp. 17-26). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 
