Article published In:
FORUMVol. 4:2 (2006) ► pp.89–111
A Post-Mortem of Note-Taking
References (13)
References
Association Internationale d’Interpretes de Conference. Retrieved on December 27, 2005 from: <[URL]>
Capaldo, S. (1980). An Apology for Consecutive Interpretation. Meta. 251, 244–248.
Dam, H.V. (1998). Lexical Similarity/Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The translator: studies in intercultural communication. 4(1), 49–69.
Donovan. C. (1998). Teaching Expression in Interpretation. In F. Israël (Ed), Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000?: Actes du colloque international tenu a l’ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996. (pp. 267–280). Paris: Didier Erudition.
Gile, D. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive – une expérience-démonstration de sensibilisation. Meta 36(2/3), 431–435.
Schweda-Nicholson, N. (1985). Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom. META, 301, 148–154.
Seleskovitch, D. (2002). Language and Memory: A study of note-taking in consecutive interpreting. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds), The interpreting studies reader (pp. 121–129). London & New York: Routledge.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). A systematic approach to teaching interpretation. Translated by Harmer J. (1995). Luxembourg: European Communities.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Lim, Hyang-Ok
2010.
Doing a Double Take on Note-Taking.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1
► pp. 161 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.