Article published In:
FORUMVol. 5:1 (2007) ► pp.1–18
Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting
References (32)
References
Ahrens, B. (2004). Prosodie beim Simultandolmetschen. Frankfurt: Peter Lang.
Alexieva, B. (1988). Analysis of the simultaneous interpreter’s output. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm. 484–488.
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270.
Barik, H.C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272–297.
Bühler, H. (1989). Discourse analysis and the spoken text – a critical analysis of the performance of advanced interpretation students. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation: First international symposium on conference interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore. 131–137.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performance. The Interpreters’ Newsletter, 111, 63–85.
Collados Aís, Á. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Peligros (Granada): Editorial Comares.
Cruttenden, A. (1997). Intonation (2nd ed.). Cambridge: Cambrigde University.
Crystal, D. (1969). Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University.
Déjean Le Féal, K. (1980). Die Satzsegmentierung beim freien Vortrag bzw. beim Verlesen von Texten und ihr Einfluß auf das Sprachverstehen.. In W. Kühlwein & A. Raasch (eds.), Sprache und Verstehen: Kongreßberichte der 10. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Mainz 1979. Volume I1. Tübingen: Gunter Narr. 161–168.
Du Bois, J.W. & Schuetze-Coburn, S. & Cumming, S. & Paolino, D. (1993). Outline of Discourse Transcription. In J.A. Edwards & M.D. Lampert (Eds.), Talking Data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 45–86.
Gile, D. (1995a). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lilles.
Goldman-Eisler, F. (1958). Speech analysis and mental processes. Language and Speech, 11, 59–75.
Goldman-Eisler, F. (1961). The significance of changes in the rate of articulation. Language and Speech, 41, 171–174.
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London and New York: Academic Press.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
Goldman-Eisler, F. (1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation. In B Butterworth. (Ed.), Language production. Volume 1. Speech and talk. London: Academic Press. 143–153.
Huber, D. (1988). Aspects of the communicative function of voice in text intonation. Ph.D. thesis, University of Göteborg.
Huber, D. (1996). Prosodic transfer: Nonverbal language in intercultural communication. In H.W. Drescher & S. Hagemann (eds.), Scotland to Slovenia: European identities and transcultural communication: Proceedings of the fourth international Scottish studies symposium. Frankfurt: Peter Lang. 259–277.
Kade, O. (1963). Der Dolmetschvorgang und die Notation. Bedeutung und Aufgaben der Notiertechnik und des Notiersystems beim konsekutiven Dolmetschen. Fremdsprachen, 7(1), 12–20.
Kalina, S. (1986). Das Dolmetschen – Theorie und Praxis. TEXTconTEXT, 1(3), 171–192.
Kalina, S. (1994). Analyzing interpreters’ performance: Methods and problems. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpretation 2. Insights, aims, visions. Selected papers from the second “Language International” Conference, Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 251–257.
Lamberger-Felber, H. (1997). Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen. In N. Grbić & M. Wolf (eds.), Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe: Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg. 231–247.
Lee, T.-H. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260–267.
Lehiste, I. (1970). Suprasegmentals. Cambridge, Mass. and London: The MIT Press.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1993). Intérpreter pour traduire (3rd ed.). Paris: Didier Érudition.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 101, 103–127.
Vaissière, J. (1983). Language-independent prosodic features. In A. Cutler & D.R. Ladd (Eds.), Prosody: Models and measurements. Berlin: Springer. 53–66.
Williams, S. (1995). Observations on anomalous stress in interpreting. The Translator 1(1), 47–64.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu & Qin Fan
Ahrens, Barbara
2017.
Interpretation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 445 ff.
Börzel, Tanja A. & Thomas Risse
2009.
Venus Approaching Mars? The European Union’s Approaches to Democracy Promotion in Comparative Perspective. In
Promoting Democracy and the Rule of Law,
► pp. 34 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.