Article published In:
FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp.91111
References (13)
Baker, M. et al. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Berman, A. (1993). «La traduction et ses discours». In Lambert, J., Lefevere, A. et al. (éds.). La traduction dans le développement des littératures. Actes du XIe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée. Leuven: Peter Lang/Leuven University Press. 39–49.Google Scholar
Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London/New York: Routledge.Google Scholar
Klaudy, K. (1994). A fordítás elmélete és gyakorlata Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. (La théorie et la pratique de la traduction. Exemples pris dans des traductions anglaises, allemandes, françaises et russes) Budapest: Scholastica.Google Scholar
(1999). Bevezetés a fordítás elméletébe. (Introduction à la théorie de la traduction) Budapest: Scholastica.Google Scholar
Ladmiral, J-R. (1979). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.Google Scholar
(1987). «Traductologiques». Retour à la traduction. Le français dans le monde (No spéciale). Paris: Hachette. 18–25.Google Scholar
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Montréal: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui Le modèle interprétatif. (1989). Paris: Hachette.Google Scholar
Seleskovitch, D. (1984a). «La traductologie entre l’exégèse et le linguistique». In Seleskovitch, D. et Lederer, M.. (1984/1993). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition. 264–272.Google Scholar
(1984b). «La théorie du sens et la machine à traduire». In Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1984/1993). op. cit. 116–123.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J.-P. et Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar