Article published In:
FORUMVol. 5:1 (2007) ► pp.245–263
The Making of an Interpreter User
References (30)
References
Cardenas, R. (2001). You don’t have to hear, just interpret! How ethnocentrism in the California courts impedes equal access to the courts for Spanish speakers. Court Review, 38(3), 24–31.
Dower, J. (1999). Embracing defeat. New York: W. W. Norton & Company.
Gile, D. (1998). Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society, 51(1–2), 99–106. 

Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(2), 69–85. 

Jansen, P. (1995). The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: The impact of the situation on translational norms. In Tommola, J.. (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 11–36). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Kojima, A. (1971/1973/1974). Tokyo Saiban (1) (2). Tokyo: Chuo-koron Shinsha.
Kono, R. (2003). The identity of a Kibei-Nisei: The life of Akira Itami. Ferris Wheel, 61, 82–102.
McCaffrey, A. (2000). Don’t get lost in translation: Teaching law students to work with language interpreters. Clinical Law Review, 6(2), 347–399.
Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 1(1), 6–29.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. 

Pym, A. (1998). Okay, so how are translation norms negotiated? Current Issues in Language and Society, 5 (1-2), 107–113. 

Records of the Allied Operational and Occupation Headquarters, World War II. (Record Group 331). National Archives & Records Administration. College Park, MD.
Reel, A. F. (1949/1971). The case of General Yamashita. New York: Octagon Books.
Schjoldager, A. (1995/2002). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections. In Pöchhacker, F. and Shlesinger, M.. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 301–311). London and New York: Routledge.
Shimada, M. (2000). Booth no naka no Itami Akira. Interview by Kondo, M. and Watanabe, T. Daito Forum, 131, 16–35.
Shlesinger, M. (1999). Norms, strategies and constraints: How do we tell them apart? In Álvarez Lugrís, A. and Fernández Ocampo, A.. (Eds.), Anovar/Anosar estudios de traduccion e interpretatcion Vol. 11 (pp. 65–77). Vigo: Universidade de Vigo.
Smith, R. B. (1996). Tokyo War Crimes Trial. The [URL]
.
[URL]
. Visited November 2006.
Takeda, K. (2006). Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948). Unpublished minor dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Toury, G. (1978/2000). The nature and role of norms in translations. In Venuti, L.. (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 198–211). London and New York: Routledge.
Toury, G. (1998). A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. Current Issues in Language and Society, 5(1-2), 10–32. 

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London and New York: Longman.
Watanabe, T. (1998). Tokyo Saiban no Tsuyaku Kenkyu: Tojo Hideki Shogen o Tsujite. Unpublished M.A. thesis. Tokyo: Daito Bunka University.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Münch, Sybille
2013.
Rahmenbedingungen von Zuwanderung und interkulturellem Zusammenleben in den ostdeutschen Bundesländern – eine Bestandsaufnahme.
Raumforschung und Raumordnung | Spatial Research and Planning 71:3

Baigorri-Jalón, Jesus & Mª Manuela Fernández-Sánchez
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.