La “directionnalité” indique si la traduction (ou l’interprétation) est effectuée depuis ou vers la première langue (L1). Selon les vues traditionnelles, prescriptives, le travail effectué vers la deuxième langue (L2) est considéré comme inférieur et les traducteurs sont encouragés à ne travailler que vers leur L1. Cependant la traduction vers la L2 est une pratique courante dans de nombreux pays du monde, particulièrement ceux où sont utilisées des “langues de diffusion limitée”. Une étude empirique a été conçue pour examiner les prises de position prescriptives qui s’opposent à la traduction vers la L2, en décrivant les pratiques de traduction et d'interprétation dans un pays qui utilise une langue de diffusion limitée. Un questionnaire a été envoyé à des traducteurs et à des interprètes en Croatie, qui ont été interrogés sur leur pratique professionnelle et leurs attitudes envers la directionnalité. Les résultats montrent que la traduction vers la L2 est une pratique régulière pour plus de 70% des traducteurs/interprètes travaillant à temps complet en Croatie. Un tiers des répondants préfèrent traduire vers leur L2 et ils sont presque aussi nombreux à juger que cette direction est plus facile que l’autre. De plus, 45% obtiennent des tarifs supérieurs en traduisant vers leur L2. Les réponses révèlent toutefois que certaines des opinions traditionnelles sur la directionnalité sont toujours d’actualité.
AIIC’s Conference Interpretation Glossary. Retrieved Dec 17, 2006 from [URL].
Association of Croatian Literary Translators [Društvo hrvatskih književnih prevodilaca]. List of members. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
ATIA, The Association of Translators and Interpreters of Alberta. 2004. Code of ethics. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Borges, A. (2005). Should I become a translator? Retrieved Dec 19 2006 from [URL].
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London and New York: Longman.
Carpenter, M. S. N. (1999). The freelance translation profession. Lecture given within the framework of a series of conferences on trades and professions, University Rennes 2, November 20, 1999. Retrieved Jan 7, 2007 from [URL].
CEATL, European Council of Associations of Literary Translators. (n.d.) European code of ethics for literary translators. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Croatian Association of Scientific and Technical Translators [Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja]. About us. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Croatian Society of Conference Interpreters [Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja]. Povijest društva [History of the Society]. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Cronin, M. (2003). Translation and globalisation. London and New York: Routledge.
Donovan, C. (2002). Survey of user expectations and needs. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 2–11).
Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.
EMCI, European Masters in Conference Interpreting. (2002). Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. Workshop proceedings. [Sent on request.]
Fernández, E. I. (2003). La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un studio empírico. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada: Editorial Atrio.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns, & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.
Godijns, R. & Hindedael, M. (Eds). (2005). Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.
Grosman, M., Kadric, M., Kovačič, I. & Snell-Hornby, M. (Eds.). (2000). Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Hansen, G. (Ed.). (1998). LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, G. (Ed.). (1999). Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, G. (Ed.). (2002). Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, G., et al. (1998). The translation process: from source text to target text. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1) (pp. 59–72). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hönig, H. G. (2002). Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 38–50)
ITA, Israel Translators’ Association. (n.d.) Code of professional conduct and business practices. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M. L., Sánchez, D., & Way, C. (Eds.). (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.
Kelly, D., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003a). La traducción ‘inversa’ en la bibliografía de la Traductología. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 21–32). Granada: Editorial Atrio.
Kelly, D., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003b). Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 33–41). Granada: Editorial Atrio.
Kelly, D., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003c). La traducción A-B en el mercado profesional. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 43–64). Granada: Editorial Atrio.
Kiraly, D. C. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training (pp. 117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Language Factory. (n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL]
Lorenzo, M. P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Lorenzo, M. P. (2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27) (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Minns, P. (2002). Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 35–37)
Neilan, J. (n.d.) How to become a translator. Retrieved Dec 19, 2006 from [URL].
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Odisej, web portal. Search results retrieved Jan 15, 2007 from [URL].
Padilla, P. & Abril, M. I. (2003). Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.
Pedersen, V. H. (2000). Translation into L2 – In practice, and in the classroom. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (pp. 109–116). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Prohaska-Kragović, M. (2004). Prevođenje pravne stečevine EU i hrvatskog zakonodavstva [Translation of the acquis communautaire and of Croatian legislation]. Prevoditelj 80–81. Retrieved Jan 6, 2007 from [URL].
SDL International. (n.d.) SDL translation intern programme FAQ. Programme information. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103–120.
Syntacta. (n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Tolón, S. M. (2003). La bidireccionalidad: formación y mercados laborales. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 381–389). Granada: Editorial Atrio.
Translation & Languages. (n.d.) Translation agencies: How to choose a good translation agency for your job. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Cited by (33)
Cited by 33 other publications
Başer, Zeynep & Mehtap Aral
2024. Directionality and Individual Differences in Consecutive Interpreting. Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 24:4 ► pp. 2408 ff.
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
2023. Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting. East European Journal of Psycholinguistics 10:2
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023. Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3 ► pp. 313 ff.
Jia, Juan, Ziyu Wei, Heben Cheng & Xiaolu Wang
2023. Translation directionality and translator anxiety: Evidence from eye movements in L1-L2 translation. Frontiers in Psychology 14
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
2023. Into-A or Into-B, That is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting. Sage Open 13:4
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5 ► pp. 801 ff.
Pietryga, Marcelina
2022. Perception of Directionality in Translation Among Students. Acta Neophilologica 1:XXIV ► pp. 87 ff.
2021. Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology 12
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
2021. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 172 ff.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 154 ff.
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021. A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 601 ff.
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 58 ff.
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 639 ff.
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2 ► pp. 492 ff.
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Obdržálková, Vanda
2016. Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 306 ff.
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3 ► pp. 518 ff.
Behr, Dorothée
2015. Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research. Field Methods 27:3 ► pp. 284 ff.
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3 ► pp. 440 ff.
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4 ► pp. 999 ff.
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3 ► pp. 624 ff.
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4 ► pp. 896 ff.
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 161 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.