Article published In:
FORUMVol. 5:2 (2007) ► pp.101–124
“Going simul?” Technology-assisted Consecutive Interpreting1
La prédominance de l'interprétation consécutive à base de notes, développée et utilisée par la première génération d'interprètes de la Ligue des Nations en vue des longs discours prononcés à la tribune a été cruciale pour la professionalistion de l'interprétariat au 20e siècle. Cependant, ce mode a perdu sa prédominance face à l'interprétation simultanée assistée par la technologie. Suite à l'essort d'appareils d'enregistrement numérique au format de poche, la technique classique de l'interprétation consécutive doit peut être faire face à son plus grand défi. En effet, la combinaison entre la mémoire de l'interprète et ses notes est remplacée par un fichier audio qui sert de base à une interprétation simultanée rendue une fois que l'intervention source a été rendue. Lancé par l'interprète du SCIC, Michèle Ferrari en 2001, cette innovation technologique soulève un certain nombre de questions pour les practiciens et les chercheurs. Certaines questions ont été traitées à l'occasion de test initiaux. L'étude décrit ce nouveau mode hybride d'interprétation au vu de sa conception et des répercussion au niveau de la communication. De plus, l'article présente un projet de recherche de faible envergure conçu pour évaluer l'efficacité de cette technique. Sont également décrit l'équipement utilisé ainsi que le retour d'informaton de la part des interprètes professionnels ayant testé cette technique. Au vu des résultats de travaux sur le terrain menés à Bruxelles, cette étude se concentre sur la réception du rendu consécutif (simultané) perçu par le public.
References (25)
Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
Baigorri-Jalón, J. (2004). Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Camayd-Freixas, E. (2005). A revolution in consecutive interpretation: Digital voice recorder-assisted CI. The ATA Chronicle, 34(3), 40–46.
Ferrari, M. (2001a). Consecutive simultaneous? SCICNews 261 (21 November 2001). [URL] (accessed 20 April 2003).
Ferrari, M. (2001b). Traditional vs. “simultaneous” consecutive. SCICNews 291 (30 January 2002). [URL] (accessed 29 August 2005).
Gerver, D. (1972). Simultaneous and Consecutive Interpretation and Human Information Processing. Research Report HR 566/1. London: Social Science Research Council.
Gerver, D. (1974). Simultaneous listening and speaking and retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26(3), 337–341.
Gomes, M. (2002). Digitally mastered consecutive. An interview with Michele Ferrari. Lingua franca, 5(6), 6–10. Available online: [URL] (accessed 31 August 2005).
Haensch, G. (1957). Der internationale Konferenzdolmetscher. In P. Schmidt & G. Haensch, Technik und Praxis internationaler Konferenzen. Munich: Isar, 41–53.
Hamidi, M.-S. (2006). Simultanes Konsekutivdolmetschen. Ein experimenteller Vergleich im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. MA thesis, University of Vienna.
Hamidi, M. & Pöchhacker, F. (2007). Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test. Meta, 52(2), 276–289.
Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Keiser, W. (2004). L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953. Meta, 49(3), 576–594.
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 147–168.
Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta, 33(3), 377–387.
Lambert, S. (1989). Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. The Interpreters’ Newsletter, 21, 11–16.
Lombardi, J. (2003). DRAC interpreting: Coming soon to a courthouse near you? Proteus, 12(2), 7–9.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Russell, D. (2002). Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Viezzi, M. (1993). Considerations on interpretation quality assessment. In C. Picken (Ed.), Translation – the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. Vol. 11. London: Institute of Translation and Interpreting, 389–397.
Vivas, J. L. (2003). Simultaneous consecutive: Report on the comparison session of June 11 2003 (SCIC B4/JV D2003). Brussels: European Commission, Joint Interpreting and Conference Service.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ahrens, Barbara
2012.
Interpreting Techniques and Modes. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Laplace, Colette
2012.
Table-ronde.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1
► pp. 229 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.