Article published In:
FORUMVol. 5:2 (2007) ► pp.147–171
Making the Most of Settling for Less
Dans de nombreux pays, la formation des interprètes communautaires est relativement récente - lorsqu’elle existe. La forme des programmes va des cours de perfectionnement linguistique (l’accent étant alors mis sur des exercices d’interprétation de liaison), en passant par les cours de spécialisation proposés au personnel bilingue des établissements demandeurs, ou par des modules informels de formation continue, jusqu’aux cursus offerts dans l’enseignement supérieur et à l’université. L’article décrit l’un de ces programmes, inhabituel par bien des aspects : il offre à des étudiants de BA (licence), inscrits dans divers départements universitaires, une formation de base en interprétation communautaire (60 heures de cours), complétée obligatoirement par un service bénévole dans la cité, dans le cadre d’établissements variés. Sans contester l’importance de la professionnalisation, ce programme a un objectif différent : inciter les institutions universitaires à jouer un rôle d’agent de changement social et donner aux étudiants le sens et la valeur du service communautaire. Cet article rend compte de l’expérience personnelle de l’auteur qui a dirigé un premier cours d’interprétation communautaire, destiné à conforter le militantisme social et une prise de conscience politique tout en respectant des normes acceptables de qualité et en affrontant les problèmes singulièrement complexes associés à ce type d’activité. Les observations de l’auteur sont accompagnées d’extraits des rapports soumis par les étudiants à l’issue de leur travail d’interprète communautaires en milieu médical ou dans les services publics et en milieu médical ou dans les services publics et les jardins d’enfants pour handicapés : ils communiquent leurs impressions concernant le service communautaire.
References (23)
Fiva, H. (2006). In Other Words: A study of interpreting and power in Oslo. MA thesis, Department of Social Anthropology, University of Oslo. [URL] [accessed 1 September 2007].
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J, Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L. & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–13.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting – a handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Grbic, N. (2001). A project for the further training of sign language interpreters in Austria. In I. Mason (Ed.), Triadic Exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome, 149–171.
Martinsen, B. (2002). PSI: Challenges and how to meet them. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds), Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 257–267.
Meyer, B. (2001). How untrained interpreters handle medical terms. In I. Mason (Ed.), Triadic Exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome, 87–106
Mizuno, M. (2006). The history of community interpreting studies in Japan. In E. Hertog & B. van der Veer (Eds), Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia, 51, 69–80.
Niska, H. (2007). From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova & A.-L. Nilsson (Eds), The Critical Link 4 – Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 297–310.
Pöchhacker, F. (2006). “Going Social?” On pathways and paradigms in interpreting studies. In A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová (Eds), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 215–232.
Roberts, R. (2002). Community interpreting: A profession in search of its identity. In E. Hung (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 157–175.
Sandrelli, A. (2001). Teaching Liaison Interpreting: Combining tradition and innovation. In I. Mason (Ed.) Triadic Exchanges – studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome, 173–196.
Shlesinger, Y. (2007). Vicarious traumatization among interpreters who work with torture survivors and their therapists. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds), Interpreting Studies and Beyond. Copenhagen: Samfundslitteratur, 153–172.
Tate, G. & Turner, G. H. ([1997]/2002). The code and the culture: Sign language interpreting – in search of the new breed’s ethics. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds), The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 373–383.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.