Article published In:
FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp.2338
References (14)
References
Alessandrini, M.S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31, 78–80.Google Scholar
Braun, S. & Claric, A. (1996). Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives. The Interpreters’ Newsletter 71, 85–102.Google Scholar
Cheung, A.K. (2006). Training methods used in interpreting classes – A Hong Kong case study. Unpublished manuscript.Google Scholar
Her, E. (1995). The effectiveness of training simultaneous interpretation of numbers with English as source language. The Proceedings of the fourth International Symposium on English Teaching Kaoshiung, Nov. 17-18 1995, 81–91.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kuwahata, M. (2005). Sink or swim: Five basic strokes to E – J consecutive interpreting. Interpreting Studies. The Japan Association for Interpretation Studies. [URL]
Mazza, C. (2001). Numbers in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 111, 87–104.Google Scholar
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissgenschaft. Gunter Narr Verlag Tübingen.Google Scholar
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon : Multilingual Matters.Google Scholar
Peng, K. (2006). The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training. PhD dissertation: Centre for Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures, The University of Leeds. [URL]
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. META 50(2), 753–767. DOI logoGoogle Scholar
Wang, H. (2005). Numbers as a quality variable in simultaneous interpreting: A case study of English into Chinese SI. Unpublished MA thesis: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University [URL]
Xu, L. (2007). Numbers training and multilingual interpreting training system. Wai-yu Dian-hua Jiao-xue (Journal of Media in Foreign Language Instruction) 1141, 49–99.Google Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Li, Tianyun & Agnieszka Chmiel
2024. Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2  pp. 253 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives 28:1  pp. 126 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 61 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 19 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.