Alessandrini, M.S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31, 78–80.
Braun, S. & Claric, A. (1996). Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives. The Interpreters’ Newsletter 71, 85–102.
Cheung, A.K. (2006). Training methods used in interpreting classes – A Hong Kong case study. Unpublished manuscript.
Her, E. (1995). The effectiveness of training simultaneous interpretation of numbers with English as source language. The Proceedings of the fourth International Symposium on English Teaching Kaoshiung, Nov. 17-18 1995, 81–91.
Kuwahata, M. (2005). Sink or swim: Five basic strokes to E – J consecutive interpreting. Interpreting Studies. The Japan Association for Interpretation Studies. [URL]
Mazza, C. (2001). Numbers in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 111, 87–104.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissgenschaft. Gunter Narr Verlag Tübingen.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon : Multilingual Matters.
Peng, K. (2006). The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training. PhD dissertation: Centre for Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures, The University of Leeds. [URL]
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. META 50(2), 753–767.
Wang, H. (2005). Numbers as a quality variable in simultaneous interpreting: A case study of English into Chinese SI. Unpublished MA thesis: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University [URL]
Xu, L. (2007). Numbers training and multilingual interpreting training system. Wai-yu Dian-hua Jiao-xue (Journal of Media in Foreign Language Instruction) 1141, 49–99.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
2020. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives 28:1 ► pp. 126 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 61 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.