En 2006 et 2007 les coÛts croissants des services de traduction et d’interprétation dans le secteur public ont fait de nouveau l’objet de débats. Il a même été suggéré que de telles prestations offertes à la population immigrée nuisait à la cohésion sociale et représentaient des mesures désincitatives à l’acquisition de la langue anglaise. Le présent article s’intéresse à ce débat dans le contexte des politiques linguistiques du Royaume-Uni et du monolinguisme et par rapport à la construction discursive de l’identité et s’interroge sur le rôle de la traductologie dans ce débat.
Blommaert, J. & Verschueren, J. (1998). Debating Diversity. Analysing the discourse of tolerance. London and New York: Routledge.
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Bührig, K. & Meyer, B. (2004). Ad hoc Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Specific Kinds of Doctor-patient Discourse. (Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit 538, Series B. 57). Hamburg: Universität Hamburg.
Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse. Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Gerrish, K., Chau, R., Sobowale, A., Birks, E. (2004). Bridging the language barrier: The use of interpreters in primary care nursing. Health and Social Care in the Community, 12.51, 407–413. (available at [URL]).
CILT (2006). Talking World Class. The impact of language skills on the UK economy. London: CILT.
CILT (2007). Positively Plurilingual. The contribution of community languages to UK education and society. London: CILT.
Commission on Integration and Cohesion (2007). Our shared future. (available at [URL]).
Communicate (February 2007). Public Sector Translation put in the spotlight by BBC ‘exposé’. Communicate. Official Newsletter of the Association of Translation Companies, February, 1–2.
Communicate (July-August 2007). UK government threat to public sector translation contracts. Communicate. Official Newsletter of the Association of Translation Companies, July-August, 1–2.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Fairclough, N. & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. van Dijk, T. (ed.). Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.
ITI Bulletin (2007). Resolution on the Professional Provision of Language Services. ITI Bulletin, September-October, 371.
Koskinen, K. (2007). What Matters to Translation Studies? Paper delivered at the 5th Congress of the European Society for Translation Studies, Ljubljana, 3-5 September 2007.
Matouschek, B., Wodak, R., & Januschek, F. (1995). Notwendige Maßnahmen gegen Fremde? Genese und Formen von rassistischen Diskursen der Differenz.Wien: Passagen Verlag.
Pöchhacker, F. & Kadric, M. (1999). The hospital cleaner as healthcare interpreter. The Translator, 51, 161–178.
Schäffner, C. (2008). Behindert Übersetzung die Integration?Vorderobermeier, G. & Wolf, M. (eds) ‘Meine Sprache grenzt mich ab....’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien and Berlin: LIT Verlag, 169–188.
Tipton, R. (2008). Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpretermediated Asylum Interviews. The Translator, 141, 1–19.
van Dijk, T. A. (1993). Elite Discourse and Racism. Newbury Park, CA: Sage.
Wodak, R. (1996). Disorders of Discourse. London and New York: Longman.
2022. Immigration, language and disadvantage. Nations and Nationalism 28:2 ► pp. 435 ff.
Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi & Ari Pappas
2018. Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2018:251 ► pp. 55 ff.
K. Pokorn, Nike & Jaka Čibej
2018. Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? results from a field study. The Translator 24:2 ► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.