L’Interprétation des nombres en interprétation simultanée (IS) est reconnue depuis longtemps comme problématique. Cette étude identifie des modèles numériques dans les restitutions en IS qui s’écartent de la langue source. Elle explore également les différents manières dont ces modèles pourraient être adaptés aux différentes méthodes d’entrainement que des interprètes ont suivies avant d'effectuer l’IS. L'analyse statistique indique que le groupe qui a reçu, avant l'expérience, un entrainement sur la base de « nombres avec unités de référence » a enregistré la plus forte fréquence de reformulations approximativement juste des nombres. Par contre le groupe ayant travaillé à partir de « nombres isolés » a enregistré la plus forte fréquence de restitutions erronées. Enfin, le groupe témoin qui n'a bénéficié d’aucun entrainement sur les nombres a rencontré la plus forte fréquence d'omissions. Les recherches de ce type se faisant rares, l'intention de cette étude programmatique est par conséquent d'ouvrir la voie à d'autres travaux de plus grande envergure. En outre, cette étude tente de fournir des données empiriques pouvant concerner l'aspect pédagogique de la formation à l’interprétation.
Alessandrini, M. S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 3, 78–80.
Al-Khanji, R. & El-Shiyab, S. & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. META 45(3) 548–557.
Altman, J. (1994). Error analysis. In Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds.) Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 25–38.
Bao, C. (1998). The process of SI and the training of attention allocation. Studies of Interpretation and Translation, 31, 21–36.
Braun, S. and Claric, A. (1996). Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives. The Interpreters’ Newsletter, 71, 85–102.
Chiaro, D. & Nocella, G. (2004). Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. META 49(2), 278–293.
Christoffels, I., de Groot, A., & Waldorp, L. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6 (3), 201–211.
Christoffels, I, de Groot, A., & Kroll, J. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 541, 324–345.
Cohen, L., Dehaene, S., and Verstichel, P. (1994). Number words and number non-words: A case of deep dyslexia extending to Arabic numerals. Brain, 1171, 267–279.
Darò, V. (1997). Experimental studies on memory in conference interpretation. Meta, 42 (4), 621–628.
Fu, W. T. & Anderson, J. (2006). From recurrent choice to skill learning: A reinforcement-learning model. Journal of Experimental Psychology: General, 135(2), 184–206.
Gelman, R. & Butterworth, B. (2005). Number and language: How are they related?TRENDS in Cognitive Sciences, 9(1), 6–10.
Gile, D. (1999). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes 231, 153–172.
Her, E. (1995). The effectiveness of training simultaneous interpretation of numbers with English as source language. The Proceedings of the fourth International Symposium on English Teaching Kaoshiung, Nov. 17-18 1995, 81–91.
Hong, H. W. (2001). The Influence of Interpretation Training on Simultaneous Interpretation Performance, Unpublished MA thesis: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Jefferies, E., Patterson, K., Jones, R., Bateman, D., Ralph, M. A. L. (2004). A category-specific advantage for numbers in verbal short-term memory: Evidence from semantic dementia. Neuropsychologia. 42(5), 639–660.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester, St. Jerome.
Lee, T. H. (2002). Ear Voice Span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596–606.
Liu, E. (2005). Numbers Count – How Training, Presentation Mode and Complexity Affect the Processing of Numbers in Interpretation, Unpublished MA thesis: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Liu, M. H. (2001). Expertise in Simultaneous Interpreting: a Working Memory Analysis. PhD Dissertation, The University of Texas at Austin.
Liu, M. H. (2008). Consecutive Interpreting and Note-taking. Taipei, Bookman Publishing.
Liu, W. & Zong S. (2006). A tentative study of the peculiar words in Indonesian Chinese. Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University, 22–33.
Mazza, C. (2001). Numbers in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter 111, 87–104.
Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B language. The Interpreters’ Newsletter, 101, 89–102.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research, in Herausgegeben von Eberhadr Fleischmann, Wladimir Kutz and Peter Schmitt (eds.) Translationsdidaktik: Grundfragen de Übersztzungswissenschaf. Gunter Narr Verlag Tübingen, 255–261.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J. J. & Padilla, F. (1995). Cognitive Processes of Memory in Simultaneous Interpretation, in Tommola, J. (ed.) Topics in Interpreting Research, Turku, University of Turku Centre for Translation and Interpreting.
Padilla, F., Bajo, M. T., & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge. Bilingual: Language and Cognition 8(3), 207–219.
Padilla, P. & Martin, A. (1992). Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching, in Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.) Teaching translation and interpreting : Training, talent, and experience: Language International Conference (1st : 1991 : Elsinore, Denmark), Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 195–204.
Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory, in Nick Ellis (ed.) Implicit and Explicit Learning of Languages. CA: San Diego, Academic Press, 393–420.
Pöchhacker, F. (2007). Coping with culture in media interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 15(2), 1–19.
Sanford, A. and Sturt, P. (2002). Depth of processing in language comprehension: Not noticing the evidence. TRENDS in Cognitive Sciences 6(9) 382–386.
Shlesinger, M. (1999). Norms, strategies and constrains: How do we tell them apart?Anovar-Anosar, Estudio de traducción e interpretación, 11, 65–77.
Wang, H. Y., (2005). Numbers as a Quality Variable in Simultaneous Interpreting: A case study of English into Chinese SI, unpublished MA thesis: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
2024. Number training in simultaneous interpreting: A corpus-assisted longitudinal study. Interpreting and Society
Su, Wenchao
2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. Perspectives 31:5 ► pp. 969 ff.
ARZİK ERZURUMLU, Özüm & Perihan DEMİR
2022. Taking Stock of the COVID-19 Working Conditions on the Performance of the Interpreters: Rendering the Numbers in the 2020 American Presidential Debates. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32 ► pp. 25 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 5 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.