Article published In:
Vol. 7:2 (2009) ► pp.151186
Anderson, S.
(1997) Winesburg, Ohio. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Baker, M.
(1992) In other words. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barik, H.C.
(1973) Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270. DOI logoGoogle Scholar
Beaugrande, Robert de. & Dressler, W.
(1981) Introduction to text linguistics. London & New York: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Broeck, R.
(1986) Contrastive discourse analysis as a tool for the interpretation of shifts in translated texts. In House, J. & Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlingual & intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 37–48). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Cheo, J.
(2003) A study on the translation difference of word numbers in Korean/English texts through parallel corpus. The Journal of Translation Studies, 4(2), 89–115. (In Korean)Google Scholar
Chesterman, A.
(1993) from ‘is’ to ‘ought’; laws, norms and strategies in translation studies. Target, 51, 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Chomsky, N.
(1965) Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass: M.I.T. Press.Google Scholar
Davies, M. G.
(2006) Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Han, B. & Kim, B.
(1985) Winesburg, Ohio. Seoul: Hakweonsa. (In Korean)Google Scholar
Hatim, B.& Mason, I.
(1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I.
(1997) The translator as communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hieke, A. E.
(1980) Competence-performance distinctions in translation errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 181, 73–75.Google Scholar
House, J.
(1997) Translation quality assessment: A model revisisted. Tȕbingen: Gunter Narr.Google Scholar
Katamba, F.
(1994) English words. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kim, H.
(2008) A study on the honorific expression in translated texts on the basis of the morph-tagged corpus. The Journal of Translation Studies 9(4), 41–76. (In Korean) DOI logoGoogle Scholar
Kim, J.
(2003) A general survey of translationese in the Korean language textbooks. Korean Language, 331, 143–167, The Society of Korean Language. (In Korean)Google Scholar
Kim, K.
(2003) Error analysis in English-Korean translation – With special reference to The Snows of Kilimanjaro by Ernest Hemingway. A master’s thesis, Graduate School of Education, Konkuk University. (In Korean)Google Scholar
Kim, Y-S.
(2003) Translation of English news headlines into Korean. The Journal of Translation Studies, 4(1), 145–166.Google Scholar
Kim, Y-T.
(2006) Naturalness of target language in English-Korean translation. A master’s degree thesis. Graduate School of Interpretation and Translation, Pusan University of Foreign Studies. (In Korean)Google Scholar
Kwak, S.
(2006) Introduction to translation practice. Seoul: Easy books. (In Korean)Google Scholar
Kyung, S., Kim, S., Lee, O., & Lee, Ch.
(2004) (Fundamentals) Organic chemistry (fifth ed.). Seoul: Freedom Academy. (In Korean)Google Scholar
Lee, C.S.
(2003) A functional translation theory perspective on translation of tourist information web sites. Conference Interpretation and Translation, 5(2), 101–126. (In Korean)Google Scholar
Lee. C.S.
(2005) Translating interactivity in tourist brochures. Forum, 3(2), 147–166. DOI logoGoogle Scholar
(2007a) An analysis of the functional effectiveness of translated English tourist information texts. Conference Interpretation and Translation, 9(2), 155–180. (In Korean)Google Scholar
Lee, K.
(2005) A Study on ‘translationese’ in English-Korean translation. A doctoral dissertation, Department of English Language and Literature Graduate School, Sejong University. (In Korean)Google Scholar
(2008) The way of improving translation texts’ quality by removing ‘translationese’. The Journal of Translation Studies, 9(4), 271–289. (In Korean)Google Scholar
Lee, Y.
(2004) Contrastive analysis of English and Korean for interpretation and translation, Thesis Collection, 281, 9–38. Pusan University of Foreign Studies. (In Korean)Google Scholar
McAlester, G.
(1999) The source text in translation assessment. In Anderman, G. & Rogers, M. (Ed.), Word, text, translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (Ch. 16, pp.. 169–175). Clevedon, New York, Ontario, & NSW: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
McMurry, J.
(2003) Fundamentals of organic chemistry (fifth ed.), Australia, Pacific Grove, CA: Thomson-Brooks.Google Scholar
Mossop, B.
(2001) Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Newmark, P.
(1988) A textbook of translation. Hemel Hampstead: Prentice Hall.Google Scholar
Neubert, A. & Shreve, G. M.
(1992) Translation as text. Kent & London: The Kent State University Press.Google Scholar
Nord, C.
(1991) Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: RodopiGoogle Scholar
(1997) Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Seong, C., Lee, S., Lee, H., & Jang, H.
(2001) Evaluation of translation quality in translation education. The Journal of Translation Studies, 2(2), 37–56. (In Korean.)Google Scholar
Sperber, D. & Wilson, D.
(1995) Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford & Cambridge: Blackwell.Google Scholar
Toury, G.
(1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Bemjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L.
(1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vienne, J.
(2000) Which competences should we teach to future translators, and how? In Schaffner, Ch. & Adab, B. (Eds.), Developing translation competence (pp. 91–100). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar