Article published In:
FORUMVol. 8:1 (2010) ► pp.161–179
Doing a Double Take on Note-Taking
Hyang-Ok Lim | Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies
Un des éléments clés de l'interprétation consécutive est la prise de notes. Les étudiants interprètes éprouvent souvent des difficultés à se trouver un style qui leur convienne et qui leur réussisse. Les instructeurs donnent généralement des lignes directrices, mais ne dispensent pas d' « enseignement » propre à la prise de notes. Le but de cet article est d'examiner deux séries de notes prises par les mêmes étudiants sur la base d'un même texte, lu à l'occasion des examens de mi-session et finaux du semestre. Les notes seront examinées et analysées pour voir s'il y a eu des changements ou des évolutions dans le style de prise de notes des étudiants. En outre, afin de les aider dans l'analyse de leurs notes, le même texte a été lu à cinq interprètes expérimentés et leurs notes ont été comparées à celles des étudiants.
En outre, afin de les aider dans l'analyse de leurs notes, le même texte a été lu à cinq interprètes expérimentés et leurs notes ont été comparées à celles des étudiants.
References (17)
Alexeiva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp.199–206). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Capaldo, S. (1980). An Apology for Consecutive Interpretation. META, 251, 244–248.
Dam, H.V. (1998). Lexical Similarity/Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The Translator: Studies in intercultural communication. 4(1), 49–69.
Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B, inD. Kelly, A. Martin, M. Nobs, D. Sanchez, C. Way (Eds.) La direccionalidad en traduccion e interpretacion [Directionality in translation and interpretation] (pp.367–380), Granada, Editorial Atrio.
Gile, D. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consecutive – une experience-démonstration de sensibilisation. META, 36(2/3), 431–435.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. St. Jerome.
Lee, Y. (2006). Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A into B vs. B into A (Korean English). Conference Interpretation and Translation, 8(1), 143–153.
Pokorn, N. K. (2003). The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice, inD. Kelly, A. Martin, M. Nobs, D. Sanchez, C. Way (Eds.) La direccionalidad en traduccion e interpretacion [Directionality in translation and interpretation] (pp.367–380), Granada, Editorial Atrio.
Seleskovitch, D. (2002). Language and Memory: A study of note-taking in consecutive interpreting, inF. Pöchhacker, M. Shlesinger (Eds.) The Interpreting Studies Reader (pp.122–129), London & New York: Routledge.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). A systematic approach to teaching interpretation. Translated byHarmer, J. (1995). Luxembourg: European Communities.
Schweda-Nicholson, N. (1985). Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom. META, 301, 148–154.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.