Finding a wooden jandal in the jandal wood
The role of bilingualism for the interpretation of headedness in novel English compounds
Set in the context of bilingualism in Māori and English, this chapter discusses the interpretation of novel English compounds as right or left-headed. The aim is to report evidence of structural transfer in bilinguals on the level of word formation. In accordance with Grosjean (2012), this study provides evidence for structural transfer when bilinguals act in a monolingual mode. The occurrence of transfer in monolingual situations is also further empirical proof for claims that the languages of a bilingual are constantly activated in a speaker’s mind (Kecskes 2006). Māori–English bilinguals show a significantly higher rate of left-headed interpretations of novel English compounds than English monolinguals, which indicates a flexible structural base for novel meaning assignment in bilinguals.
References (42)
Amengual, Mark. 2012. Interlingual influence in bilingual speech: Cognate status effect in a continuum of bilingualism.
Bilingualism: Language and Cognition
15 (3): 517–530.
Bialystok, Ellen. 2009. Bilingualism: The good, the bad and the indifferent.
Bilingualism: Language and Cognition
12 (1): 3–11.
Bialystok, Ellen. 2007. Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change.
The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
10 (3): 210–223.
Bierwiaczonek, Bogusław. 2013.
Metonymy in Language, Thought and Brain
. Sheffield: Equinox.
Boyce, Mary. 2006.
A Corpus of Modern Spoken Māori
. Ph. D. thesis. Victoria University of Wellington.
Corpus of Contemporary American English (COCA). [URL](Last accessed: December 2010).
Costa, Albert, Mireia Hernandez, Jordi Costa-Faidella, & Núria Sebastián-Gallés. 2009. On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t.
Cognition
113: 135–149.
Cromdal, Jakob. 1999. Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish-English bilinguals.
Applied Psycholinguistics
20: 1–20.
Cummins, James. 1978. Bilingualism and the development of metalinguistic awareness.
Journal of Cross-Cultural Psychology
9 (2): 131–141.
De Groot, Annette.
This volume
. Phonological, grammatical, and semantic accents in bilinguals’ linguistic expressions.
Dunn, Lloyd M. & Leota M. Dunn. 1997.
Peabody Picture Vocabulary Test
(3rd ed.). Circle Pines, MN: American Guidance Service.
Filipović, Luna.
This volume
. Efficiency of the bilingual mind: Clues from processing, memory, and second language acquisition studies.
Foroodi-Nejad, Farzaneh & Johanne Paradis. 2009. Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Persian–English bilinguals.
Bilingualism: Language and Cognition
12 (4): 411–427.
Grosjean, François. 2001. The bilingual’s language modes. In J. Nicol, ed.,
One Mind, Two Languages. Bilingual Language Processing
, 1–23. Oxford: Blackwell.
Grosjean, François. 2012. An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference.
International Journal of Bilingualism
16(1): 11–21.
Harlow, Ray. 2007.
Māori: A linguistic introduction
. Cambridge: Cambridge University Press.
Jarvis, Scott & Aneta Pavlenko. 2008.
Crosslinguistic Influence in Language and Cognition
. London: Routledge.
Kecskes, Istvan. 2006. The dual language model to explain code-switching: A cognitive-pragmatic approach.
Intercultural Pragmatics
3 (3): 257–283.
Kupisch, Tanja. 2007. Determiners in bilingual German–Italian children: What they tell us about the relation between language influence and language dominance.
Bilingualism: Language and Cognition
10 (1): 57–78.
Kupisch, Tanja. 2012. Specific and generic subjects in the Italian of German–Italian simultaneous bilinguals and L2 learners.
Bilingualism: Language and Cognition
15 (4): 736–756.
Maguire, Phil, Edward J. Wisniewski & Gert Storms. 2010. A corpus study of semantic patterns in compounding.
Corpus Linguistics and Linguistic Theory
6 (1): 49–73.
Merriam-Webster Unabridged Dictionary Online. [URL], last accessed: December 2010.
Moorfield, John.
Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary
. Online version. [URL](last accessed December 2013).
Morett, Laura & Brian MacWhinney. 2012. Syntactic transfer in English-speaking Spanish learners.
Bilingualism: Language and Cognition
First View: 1–20. .
Müller, Natascha. 1998. Transfer in bilingual first language acquisition.
Bilingualism: Language and Cognition
1 (3): 151–171.
Ngata, Hori M.
English-Maori Dictionary
. Online version. [URL](last accessed December 2013).
Nicoladis, Elena. 1999. “Where is my brush-teeth?” Acquisition of compound nouns in a bilingual child.
Bilingualism: Language and Cognition
2 (3): 245–256.
Nicoladis, Elena. 2002. What’s the difference between “toilet paper” and “paper toilet”? French–English bilingual children’s crosslinguistic transfer in compound nouns.
Journal of Child Language
29 (4): 843–863.
Nicoladis, Elena2003. Crosslinguistic transfer in deverbal compounds of preschool children.
Bilingualism: Language and Cognition
6 (1): 17–31.
Onysko, Alexander. 2010. Casting the conceptual spotlight: Hybrid compounding in German as an example of head-frame internal specifier selection. In A. Onysko & S. Michel, eds.,
Cognitive Perspectives on Word Formation
, 243–300. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Oxford Dictionary of New Zealand English, H. Orsman (ed.). 1997. Auckland: Oxford University Press.
Oxford English Dictionary Online. [URL], last accessed: December 2010.
Paradis, Johanne. 2001. Do bilingual two-year-olds have separate phonological systems?
International Journal of Bilingualism
5: 19–38.
Paradis, Johanne & Samuel Navarro. 2003. Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: What is the role of input?
Journal of Child Language
30 (2): 371–393.
Reddy, Michael. 1979. The conduit metaphor. A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony, ed.,
Metaphor and Thought
, 164–201. Cambridge: Cambridge University Press.
Rothman, Jason & Jennifer Cabrelli. 2009. What variables condition syntactic transfer? A look at the L3 initial state.
Second Language Research
25 (4): 1–30.
Treffers-Daller, Jeanine. 2012. Grammatical collocations and verb-particle constructions in Brussels French: A corpus linguistic approach to transfer.
International Journal of Bilingualism
16: 53–82.
Tuggy, David. 1987. Scarecrow nouns, generalizations, and cognitive grammar.
Pacific Linguistics Conference
3: 307–320. ([URL]); last accessed on December 15, 2013.
Houtzager, Nienke, Wander Lowie & Kees de Bot.
This volume
. Bilingualism, aging and multilingual processing: Age-related and individual differences in groups of early bilingual Frisians.
Williams, Edwin. 1981. On the notions ‘Lexically Related’ and ‘Head of a Word‘.
Linguistic Inquiry
12: 245–274.
Yang, Hsueh-Yin & Zhu Hua. 2010. The phonological development of a trilingual child: Facts and factors.
International Journal of Bilingualism
14: 105–126.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Onysko, Alexander
2016.
Crosslinguistic influence on headedness of novel English compounds.
STUF - Language Typology and Universals 69:4
► pp. 471 ff.
Onysko, Alexander
2016.
Enhanced creativity in bilinguals? Evidence from meaning interpretations of novel compounds.
International Journal of Bilingualism 20:3
► pp. 315 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.