Michel Aurnague | CLLE-ERSS, Université de Toulouse, CNRS & UT2J, France
This chapter addresses the issue of “goal bias” and asymmetry of motion in French. The semantics of verbs of strict autonomous motion is first captured through their spatio-temporal schemata defined in terms of change of basic locative relation and change of placement. The possibility, for the verbs, of appearing in implicit landmark constructions, their association with a spatial PP having an opposite “polarity” and the prepositions’ contribution to dynamic spatial descriptions are successively reviewed in order to identify the most important properties of asymmetry of motion in French. Several of these properties seem to ensue from the spatio-temporal structure of motion events. A pragmatic principle is also highlighted, which is likely to favor the emergence of goal bias in language.
Aurnague, M. (1996). Les Noms de Localisation Interne: Tentative de caractérisation sémantique à partir de données du basque et du français. Cahiers de Lexicologie, 69, 159–192.
Aurnague, M. (2004). Les structures de l’espace linguistique: Regards croisés sur quelques constructions spatiales du basque et du français. Leuven: Peeters.
Aurnague, M. (2015). Motion verbs and spatial PPs in French: From spatio-temporal structure to asymmetry and goal bias. Carnets de Grammaire, 23. Toulouse: CLLE-ERSS report.
Aurnague, M., & Stosic, D. (2002). La préposition par et l’expression du déplacement: Vers une caractérisation sémantique et cognitive de la notion de “trajet”. Cahiers de Lexicologie, 81, 113–139.
Aurnague, M., & Vieu, L. (1993). A three level approach to the semantics of space. In C. Zelinsky-Wibbelt (Ed.), The semantics of prepositions: From mental processing to Natural Language processing (pp. 395–439). Berlin: Mouton de Gruyter.
Boons, J.-P. (1987). La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs. Langue Française, 76, 5–40.
Boons, J.-P. (1991). Classification sémantique des verbes locatifs. Manuscript.
Boons, J.-P., Guillet A., & Leclère, C. (1976). La structure des phrases simples en français: Constructions intransitives. Geneva: Droz.
Bourdin, P. (1997). On goal-bias across languages: Modal, configurational and orientational parameters. In Proceedings of LP’96 “Typology: prototypes, item orderings and universals” (pp. 185–216). Prague, 20–22 August 1996.
Cappelli, F. (2013). Etude du mouvement fictif à travers un corpus d’exemples du français: Perspective sémantique du lexique au discours. PhD dissertation. Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail.
Carlson, L., & van der Zee, E. (Eds.). (2005). Functional features in language and space: Insights from perception, categorization, and development. Oxford: Oxford University Press.
Cornish, F. (1999). Anaphora, discourse, and understanding: Evidence from English and French. Oxford: Clarendon Press.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). New York: Academic Press.
Gross, M. (1975). Méthodes en syntaxe: Régime des constructions complétives. Paris: Hermann.
Guillet, A., & Leclère, C. (1992). La structure des phrases simples en français: Les constructions transitives locatives. Geneva: Droz.
Hopper, P. J., &, Thompson S. A. (1980). Transitivity in grammar and discourse. Language, 56(2), 251–299.
Ikegami, Y. (1987). ‘Source’ vs. ‘Goal’: A case of linguistic dissymmetry. In R. Dirven & G. Radden (Eds.), Concepts of case (pp. 122–146). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Jackendoff, R. (1983). Semantics and cognition. Cambridge, MA: MIT Press.
Jackendoff, R. (1990). Semantic structures. Cambridge, MA: MIT Press.
Kamp, H., & Reyle, U. (1993). From discourse to logic. Dordrecht: Kluwer.
Kleiber, G. (1994). Anaphores et pronoms. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Kopecka, A., & Ishibashi, M. (2011). L’(a-)symétrie dans l’expression de la Source et du But: Perspective translinguistique. Faits de Langues– Les Cahiers, 3, 131–149.
Lakusta, L., & Landau, B. (2005). Starting at the end: The importance of goals in spatial language. Cognition, 96, 1–33.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar I: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Laur, D. (1991). Sémantique du déplacement et de la localisation en français: Une étude des verbes, des prépositions et de leurs relations dans la phrase simple. PhD dissertation. Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail.
Levin, B. (1993). English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago: The University of Chicago Press.
Levin, B., & Rappaport Hovav, M. (1992). The lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity. In I. M. Roca (Ed.), The thematic structure: Its role in grammar (pp. 247–269). Berlin: Foris Publications.
Moens, M., & Steedman, M. (1988). Temporal ontology and temporal reference. Computational Linguistics, 14(2), 15–28.
Pantcheva, M. (2010). The syntactic structure of Locations, Goals and Sources. Linguistics, 48(5), 1043–1081.
Regier, T. (1996). The human semantic potential: Spatial language and constrained connectionism. Cambridge, MA: MIT Press.
Regier, T., & Zheng, M. (2007). Attention to endpoints: A cross-linguistic constraint on spatial meaning. Cognitive Science, 31, 705–719.
Rothstein, S. (2004). Structuring events. Oxford: Blackwell Publishing.
Sarda, L. (1999). Contribution à l’étude de la sémantique de l’espace et du temps: Analyse des verbes de déplacement transitifs directs du français. PhD dissertation. Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail.
Schiffrin, R. M. (1973). Information persistence in short-term memory. Journal of Experimental Psychology, 100(1), 39–49.
Slobin, D. I. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity. In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the investigation of language and thought (pp. 157–191). Cambridge, MA: MIT Press.
Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 219–257). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Smith, Carlota. (1991). The parameter of aspect. Dordrecht: Kluwer.
Stefanowitsch, A., & Rohde, A. (2004). The goal bias in the encoding of motion events. In G. Radden & K.-U. Panther (Eds.), Motivation in grammar (249–268). Berlin: Mouton de Gruyter.
Stosic, D. (2002). Par et à travers dans l’expression des relations spatiales: Comparaison entre le français et le serbo-croate. PhD dissertation. Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description (vol. 3): Grammatical categories and the lexicon (pp. 57–149). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics (vol. I & II). Cambridge, MA: MIT Press.
Vandeloise, C. (1987). La préposition à et le principe d’anticipation. Langue Française, 76, 77–111.
Vandeloise, C. (1988). Les usages statiques de la préposition à. Cahiers de Lexicologie, 53, 119–148.
Vandeloise, C. (1991). Spatial prepositions: A case study in French. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Vendler, Z. (1957). Verbs and times. Philosophical Review, 66, 143–160.
Wilkins, D. P., & Hill, D. (1995). When GO means COME: Questioning the basicness of basic motion verbs. Cognitive Linguistics, 6(2/3), 209–259.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Aurnague, Michel, F. Neveu, S. Prévost, A. Montébran, A. Steuckardt, G. Bergounioux, G. Merminod & G. Philippe
2024. Vers une décomposition des éventualités de déplacement strict du français : schémas spatio-temporels et composants de sens additionnels. SHS Web of Conferences 191 ► pp. 12016 ff.
2020. Motion verb constructions, frames, and profiling. Questions and Answers in Linguistics 6:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.