The Typology of Tupi-Guarani as Reflected in the Grammars of Four Jesuit Missionaries
Anchieta (1595), Aragona (c.1625), Montoya (1640) and Restivo (1729)
Some fundamental typological peculiarities of Guarani, namely the inclusive-exclusive distinction, transnumerality, the nominal tense, the (non)-distinction of subjects and objects, and duality (active-stative alignment) are presented and analyzed from both a modern and a historical perspective: first, to better understand the features of Guarani; second, to illuminate the difficulties missionaries faced when trying to cope with language structures that drastically differed from their training in Latin grammar. Using the missionaries’ grammars as first-hand testimony, the conclusion is reached that we have not significantly advanced beyond these works from the 17th and 18th centuries. Although none of the Jesuit padres arrived at a clear understanding of all the peculiarities of Tupi- Guarani that are dealt with in this paper, they made substantial contributions to describing the unusual features of this language family adequately, and thus went deliberately beyond the framework of Latin school grammar.
References (39)
References
A.
Primary sources
Anchieta, Joseph de. 1595. Arte de grammatica da lingoa mais vsada na costa do Brasil. Coimbra: Antonio de Mariz. (Ed. facs. con un estudio de Leogário A. de Azevedo, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1999; Ed. Obras Completas – 11º volume, Apresentação Carlos Drumond, Aditamentos Armando Cardoso, S.I., São Paolo: Edições Loyola, 1990.)
Aragona, Alonso de. 1979 [c.1625]. Breve introducción para aprender la lengua Guaraní. Ms. Colegio del Salvador de Buenos Aires, redactado entre 1620 y 1629. (Ed. Bartomeu Melià, S.I., in Amerindia. Revue d’ethnolinguistique amérindienne 41.24–61.)
Restivo, Pablo. 1892 [1724]. Arte de la Lengua Guaraní, por el P. Antonio Ruiz de Montoya de la Compañía de Jesús, Con los Escolios Anotaciones y Apendices del P. Paulo Restivo de misma Compañía, Sacados de los Papeles del P. Simón Bandini y otros. S. Maria la Mayor 1724. Ed. by (?) Christianus Fredericus Seybold, Linguae Guaraní Grammatica Hispanice, a Reverendo Patre Jesuita Paulo Restivo, secundum libros Antonii Ruiz de Montoya, Simonis Bandini aliorumque. Stuttgart: Kohlhammer.
Restivo, Pablo. 1996 [1724]. Gramática guaraní-jesuítico. Tercera edición, Presentación, transcripción y notas Silvio M. Luizzi, on-line: [URL].
Ruiz de Montoya, Antonio. 1639. Tesoro de la lengva gvarani. Madrid: Iuan Sanchez. (Ed. “publicado nuevamente sin alteración alguna” por Julio Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner, 1876.)
Ruiz de Montoya, Antonio. 1640. Arte, y bocabvlario de la lengva gvarani. Madrid: Iuan Sanchez. (Ed. facs., estudio y transcripción (Arte) por Silvio M. Luizzi, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1994.)
Santo Tomás, Fray Domingo de. 1560. Grammatica o arte de la lengua general del los Indios de los Reynos del Peru. Valladolid: Francisco Fernandez de Cordoua. (Ed. by Ruth Moya as Gramática quichua, Quito: Corporación Editora Nacional, 1992)
B.
Secondary sources
Bossong, Georg. 1980. “Syntax und Semantik der Fundamentalrelation: Das Guarani als Sprache des aktiven Typus”. Lingua 501.359–379. 

Bossong, Georg. 1983. “Über einige Besonderheiten der Tupi-Guarani-Sprachen”. Khipu: Revista bilingüe de cultura sobre América Latina 111.39–44.
Bossong, Georg. 1985. “Markierung von Aktantenfunktionen im Guarani. Zur Frage der differentiellen Objektmarkierung in nicht-akkusativischen Sprachen”. Plank, ed. 1985.1–29.
Bossong, Georg. 1990. Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romania: Von Dante bis August Wilhelm Schlegel. Tübingen: Gunter Narr.
Bossong, Georg. 1998. “Le marquage différentiel de l’objet dans les langues d’Europe”. Feuillet, ed. 1998.193–258.
Bossong, Georg. 2003. “Nominal and/or Verbal Marking of Central Actants”. Fiorentini, ed. 2003.17–47.
Comrie, Bernard. 1976. Review of Klimov (1973). Lingua 391.252–260. 

Dietrich, Wolf. 1995. “La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya para el estudio comparativo de las lenguas tupí-guaraníes de hoy”. Troiani et al. eds. 1995.287–299.
Dietrich, Wolf & Haralambos Symeonidis, eds. 2006. Guaraní y “Mawetí-Tupí-Guaraní”: Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Berlin: LIT-Verlag.
Feuillet, Jack, ed. 1998. Actance et valence dans les langues de l’Europe. Berlin: Mouton de Gruyter. 

Fiorentini, Giuliana, ed. 2003. Romance Objects: Transitivity in Romance languages. Berlin: Mouton de Gruyter. 

Grannier Rodrigues, Daniele Marcelle. 1997. “La obra lingüística de Antonio Ruiz de Montoya”. Zimmermann, ed. 1997.401–410.
Gregores, Emma & A. Jorge Suárez. 1967. A Description of Colloquial Guarani. The Hague: Mouton. 

Guasch, Antonio. 1976. Diccionario castellano–guaraní y guaraní–castellano, sintáctico, fraseológico, ideológico. Asunción: Ediciones Loyola.4

Guasch, Antonio, 1976. El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. Asunción: Ediciones Loyola.4

Klimov, Georgij Andre’evič. 1973. Tipologija jazykov aktivnogo stroja [Typology of languages of active structure]. Moscow: Izd. “Nauka”.
Krishovein de Canese, Natalia. 1983. Gramática de la lengua guaraní. Asunción: Colección Ñemitỹ.
Krishovein de Canese, Natalia & Feliciano Acosta Alcaraz. 2002. Ñe’ẽryru avañe’ẽ – karaiñe’ẽ/ karaiñe’ẽ – avañe’ẽ. Diccionario guaraní – español/ español – guaraní. Asunción: Colección Ñemitỹ.2

Lazard, Gilbert. 1986. “Le type linguistique dit ‘actif ’. Réflexions sur une typologie globale”. Folia linguistica 201.87–108. 

Lazard, Gilbert. 1995. “Le géorgien : actance duale (‘active’) ou ergative ? Typologie des verbes anti-impersonnels”. Sprachtypologie und Universalienforschung 481.275–293.
Lustig, Wolf. 1996. Guarani für Paraguay. Wort für Wort. Bielefeld: Reise-Know-How [Kauderwelsch 34].
Lustig, Wolf. 2005. Ñe’endy. Wörterbuch Guarani – Deutsch – Spanisch, Deutsch – Guarani – spanisch. Gustavsburg: Guarani Arandu.
Nordhoff, Sebastian. 2004. Nomen/Verb-Distinktion im Guarani. Köln: Institut für Linguistik [Arbeitspapier Nr. 48 (Neue Folge)].
Ortiz Mayans, Antonio. 1996. Gran diccionario castellano – guaraní/ guaraní – castellano. Ñe’ẽryru guasu karaiñe’ẽ – avañe’ẽ/ avañe’ẽ – karaiñe’ẽ. S.l. (Asunción): Eudepa.
Palacios Alcaine, Azucena. 1999. Introducción a la lengua y cultura guaraníes. Valencia: Universitat de València, Departament de Teoria dels Llenguatges.
Plank, Frans, ed. 1985. Relational Typology. Berlin: Mouton. 

Rodrigues, Aryon D. 1997. “Descripción del tupinambá en el período colonial: el Arte de José de Anchieta”. Zimmermann, ed. 1997.371–400.
Troiani, Duna et al. eds. 1995. La “decouverte” des langues et des écritures d’Amérique. Actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. (=
Amerindia: Revue d’ethnolinguistique amérindienne, 19/20.) Paris: Association d’Ethnolinguistique Amérindienne.
Zimmermann, Klaus, ed. 1997. La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frankfurt:Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Zwartjes, Otto. 2000. “Modo, tiempo y aspecto en las gramáticas de las lenguas mapuche, millcayac y guaraní de Luis de Valdivia y Antonio Ruiz de Montoya: la categoría de los « tiempos mixtos »”. In Otto Zwartjes, ed. 2000.205–256. Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI y XVII). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Shain, Cory & Judith Tonhauser
2010.
The synchrony and diachrony of differential object marking in Paraguayan Guaraní.
Language Variation and Change 22:03
► pp. 321 ff.

This list is based on CrossRef data as of 16 december 2018. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.