Translating Non-Denominational Concepts in Describing a Religious System
A semantic analysis of colonial dictionaries in Nahuatl and Yucatec
In an earlier article (Pharo 2007), the author investigated how Spanish ethnographer-missionaries and missionary-linguists of the Colonial period translated the concept of ‘religion’ into various indigenous Mesoamerican languages. In the present article, he concedes that “assorted Mesoamerican notions may well together, as a family of concepts, be subordinated to the abstract superior concept of ‘religion’. Other relevant modern Spanish concepts like ‘sagrado’, ‘creencia’, ‘ritual’ and ‘costumbre’ etc. can thus be studied in the dictionaries.” In particular ‘costumbre’ (“custom”, “habit”) proves to be a central word among present-day Mesoamericans, not only to circumscribe their own religious practice, but also to designate ‘religion’ as well. As a result, the author, this time, analyses Spanish concepts associated with religion – but not exclusively with Christianity, i.e., neutral religious notions are the object of the analysis – translated into Nahuatl and Yucatec as recorded in colonial period dictionaries. The general hypothesis is that the dictionaries, in particular the Vocabulario (1555 and 1571) by the Franciscan Alonso de Molina (1514–1585), constituted a pedagogical strategy of transculturation at this early stage of the mission, not a radical linguistic attempt at acculturation, in order to transmit the unfamiliar Christian notions (such as conversion) to the natives of Mesoamerica.
References (30)
References
Arzápalo Marín, Ramón. 1995a. “Introducción”. Vol. I1, i–xxix. Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. México, D.F.: Dirección General de Asuntos del Personal Académico, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autómoma de México.
Arzápalo Marín, Ramón. 1995b. “Sobre predicados, argumentos y la predicación”. Vitalidad e Influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica ed. por Ramón Arzápalo Marín & Yolanda Lastra (= II Coloquio Mauricio Swadesh), 53–63. México: Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Barrera Vásquez, Alfredo. 1980. Diccionario Maya: Maya–Español, Español–Maya. México: Editorial Porrúa.
Baudot, Georges. 1995 [1977]. Utopia and History in Mexico: The first chroniclers of Mexican civilization (1520–1569). Colorado: University Press of Colorado.
Bolles, David. 1997. Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language. Reports Submitted to FAMSI. [URL].
Bricker, Victoria, Eleuterio Po’ot Yah & Ofelia Dzul De Po’ot. 1998. Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocaba Yucatán. Salt Lake City: University of Utah Press.
Burkhart, Louise. M. 1989. The Slippery Earth: Nahua-Christian moral dialogue in 16th-century Mexico. Tucson, Ariz.: University of Arizona Press.
Ciudad Real, Fray Antonio de. 1995. Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. Ed. by Ramón Arzápalo Marín, 31 vols. México, D.F.: Dirección General de Asuntos del Personal Académico, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Carlsen, Robert S. 2001. “Transculturation”. Carrasco, ed. 2001, vol. III1, 257–260. New York: Oxford University Press.
Carrasco, Davíd. 2001. “Preface”. Carrasco, ed. 2001, vol. I1, ix–xvii.
Carrasco, Davíd, ed. 2001. The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures: The civilizations of Mexico and Central America. New York: Oxford University Press.
Duverger, Christian. 1987. La conversion des Indiens de Nouvelle Espagne. Avec le texte des COLLOQUES DES DOUZE de Bernardino de Sahagún (1564). Paris: Seuil.
Karttunen, Frances. 1992. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Austin: University of Texas Press.
Kirchhoff, Paul. 1943. “Mesoamérica: Sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales”. Acta Americana 11.92–107.
Michelon, Oscar, ed. 1976. Diccionario de San Francisco. Graz: Akademische Druck-u. Verlagsanstalt.
Miram, Helga-Maria. 1988. Transkriptionen der Chilam Balames. Hamburg: Toro-Verlag.
Molina, Fray Alonso de. 1977 [1555, 1571]. Vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, y Mexicana y Castellana. México, 1571. México: Editorial Porrúa.
Niederehe, Hans-J. 2004. “Los misioneros españoles y el estudio de las lenguas mayas”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004.81–91.
Nutini, Hugo G. 2001. “Acculturation”. Carrasco, ed. 2001, vol. I1, 1–3.
Pharo, Lars Kirkhusmo. 2007. “The Concept of ‘Religion’ in Mesoamerican Languages”. Numen 541.28–70.
Ricard, Robert. 1966. The Spiritual Conquest of Mexico. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
Robles, U., Carlos. 1964. “Problemas que se presentan en la expresión de los conceptos filosófico-religiosos del cristianismo en las lenguas indígenas de América”. XXXV Congreso Internacional de Americanistas, México, 1962: Actas y Memorias II, 615–634. México.
Sahagún, Fray Bernardino de. 1950–1982 [1565]. General history of the things of New Spain: Florentine Codex. 131 vols. Transl. by Charles E. Dibble & Arthur J. V. Anderson. Santa Fe: School of American Research & University of Utah.
Sahagún, Fray Bernardino de. 1969 [1565]. Historia general de las cosas de Nueva Espana. Fundada en la documentacion en lengua mexicana recogica por los mismos naturales/la dispuso para la prensa. Ed. by Ángel María Garibay K. 41 vols. 2nd ed. México, D.F.: Porrúa.
Sahagún, Fray Bernardino de. 1997 [1560]. “Primeros Memoriales”. Paleography of Nahuatl text and English translation by Thelma D. Sulivan. Completed and revised, with additions, by H. B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber & Wayne Ruwet. (=
The Civilisation of American Indian Series, 200), p. 2. Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, in cooperation with the Patriomonio Nacional and the Real Academia de la Historia, Madrid, Spain.
Siméon, Rémi. 1997 [1885]. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. Transl. by Josefina Oliva de Coll. México, D.F.: Siglo Veintiuno.
Weber, Max. 1969. “Objectivity in Social Science and Social Polity”. The Methodology of the Social Sciences, 49–112. New York: The Free Press.
Zimmerman, Klaus. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005.107–136.
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen, eds. 2004. Missionary Linguistics [I] / Lingüística misionera [I]. Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 106.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Selected papers form the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 109.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.