A.
Primary sources
Note: Information about freely available online reproductions (with the exception of those available only in Google Books, the availability of which changes unpredictably), and shelfmarks of a few rare works not available online, is in square brackets at the end of entries; reprints by the Kessinger Publishing are identified by the letter K and the date of publication.
Aldama y Guevara, Joseph Augustín. 1754. Arte de la lengua mexicana. [México]: en la Imprenta nueva de la Bibliotheca Mexicana. [Online at [URL].]
Alvarado, Francisco de. 1962 [1593]. Vocabulario en lengva misteca. Mexico: Pedro Balli. Facsimile edition: Wigberto Jiménez Moreno: Fray Francisco de Alvarado, Vocabulario en lengua mixteca. Facsimile reproduction with an introductory study by Wigberto Jiménez Moreno and an appendix with a vocabulary taken from the Arte en lengua mixteca by Fray Antonio de los Reyes. México: Instituto Nacional Indigenista & Instituto Nacional de Antropología e Historia, S.E.P.
Alvarado, Francisco de. 2003 [1593]. Vocabulario en lengva misteca. Mexico: Pedro Balli. Electronic version: Maarten E.R.G.N. Jansen & Gabina Aurora Pérez Jiménez. El vocabulario del dzaha dzahui (mixteco antiguo)[;] hecho por los padres de la Orden de Predicadores y acabado por fray Francisco de Alvarado (1593). Edición analítica. Leiden.
Anchieta, Joseph de. 1874 [1595]. Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Facsimile reprint of the first ed. (Coimbra: Antonio de Mariz), prepared by Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010.]
Anchieta, Joseph de. 1999 [1595]. Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Facsimile reprint of the first ed. (Coimbra: Antonio de Mariz), prepared and with a study by Leo [de]gário A. de Azevedo. 21 vols. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Anonymous. 2009 [1586]. Arte, y vocabulario en la lengua general del Peru llamada quichua, y en la lengua española. Facsimile reprint of the first ed. (Los Reyes: Antonio Ricardo), prepared and with a study by Julio Calvo Peréz. 21 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.
Anonymous. 1919–1920 [17th century]. Arte da lingua de Cafre. Ed. P. P. Schebesta, Anthropos 14–151 (1919–1920): 764–787. [From Biblioteca da Ajuda, Lisbon, collection “Jesuitas na Asia”, Codex B.B.A. 49, V, 18.]
Anonymous. 1862 [17th cent.]. Arte de la lengua névome, que se dice pima propia de Sonora: con la Doctrina Christina y confessionario añadidos. Ed. (as Grammar of the Pima or Névome, a Language of Sonora) by Buckingham Smith. New York: Cramoisy Press. [K, 2010.]
Anonymous [sometimes attrib. to Juan Bautista de Velasco]. 1890 [17th century]. Arte de la lengua cahita. Ed. Eustaquio Buelna. México, D.F.: Imprenta del Gobierno Federal. [K, 2010.]
Anonymous. 1601. Arte de la lengua sambala y española. [Valladolid, Archivo de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas, Real Colegio de Agustinos Filipinos, shelf mark 1182/2.]
Anonymous. 2011 [c.1620]. Arte de la lengua chio chiu. Facsimile (of University of Barcelona Library, MS 20–9–26) and edition in Klöter 2011a : see Part B below.
Anonymous. 1699. Arte y vocabulario de la lengua morocosi. Madrid: np. [Available online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Anonymous. 1733. Breve instruccion o arte para entender la lengua comun de los Indios, segun se habla en la provincia de Quito. Lima: Imprenta de la Plazuela de San Christoval. [Online at [URL].]
Anonymous. 1750. Gramatica da lingua geral do Brasil. Com hum diccionario dos vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita lingua. [Biblioteca da Universidade de Coimbra, Ms. códice 69.]
Anonymous. 1778a. Gramatica indostana a mais vulgar que se practica no imperio do gram Mogol. Roma: na Estamperia da Sagrada Congregaçaõ de Propaganda Fide. [K, 2009; online at University of Oslo Library.]
Anonymous. 1778b. Gramatica marastta a mais vulgar que se practica nos reinos do Nizamaxà, e Idalxà. Roma: na Estamperia da Sagrada Congregaçaõ de Propaganda Fide. [Online at the University of Oslo Library.]
Anonymous. 18th century. Lengua de Maynas. [The British Library, MS Egerton 2,881.]
Anonymous. 18th century. Vocabulario enla lengua Castellana, la del Ynga y Xebera. [The British Library, MS Additional 24,323.]
Aquila, Antonius ab. 1650. Arabicae linguae novae, et methodicae institutiones. Non ad vulgaris dumtaxat idiomatis; sed etiam ad grammaticae doctrinalis intelligentiam, per annotationes in capitum appendicibus suffixas, accomodatae […] Opus tum omnibus arabicae linguae studiosis, tum potissumum apostolicis viris, per Asiam et Africam fidem propagaturis, utile et necessarium. Rome: typis Sac[rae] Cong[regationis] de Prop[aganda] Fide.
Ara, Domingo de. 1986 [c.1571] “Ars tzeldaica.” Ed. [from Berkeley, Calif., Bancroft Library MS M-M 478, fos. 128v–131v] by Mario Humberto Ruz, in Ara, Vocabulario de lengua tzeldal segun el orden de Copanabastla (México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México) 21: 425–427, with a transl. into Spanish by Sophia Pincemin ibid. 451–454.
Assumpçam, Manoel da. 1743. Vocabulario em idioma bengalla e portuguez. Dividido em duas partes. (including a “Breve Compendio da Grammatica Bengala.”) Lisboa: na Offic [ina] de Francisco da Sylva, Livreiro da Academia Real, e do Senado.
Ávila, Francisco de. 1717. Arte de la lengua mexicana. México: Herederos de la Viuda de Miguel de Ribera Caldero [n]. [Online at [URL].]
Aza, José Pío. 2005 [1924]. Estudio sobre la lengua machiguenga. Ed. with introduction and notes by Guillermo Lorenzo González. [Pamplona]: Ediciones Eunate.
Baptista, Antonio. 1774. Instituições da lingua arabiga. Lisboa: na Regia Officina Typografica, Livraria d’Alcobaça. [Online at [URL].]
Basalenque, Diego. 1714. Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad. México: Francisco de Rivera Calderon. [Online at [URL].]
Basalenque, Diego. 1886 [1714]. Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad. Ed. Antonio Peñafiel. México: Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento. [K, 2010; online at [URL].]
Bergaño, Diego. 1729. Arte de la lengua pampanga. [Manila]: en la Imprenta de la Compañía de Iesus, por Don Sebastian Lopez Sabino. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Bertonio, Ludovico. 1603a. Arte breve de la lengua aymara, para introduccion del arte grande de la misma lengua. Roma: Luis Zannetti. [London, British Library, C. 33 d 19 (1).]
Bertonio, Ludovico. 1879 [1603b]. Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aymara. Con muchos, y varios modos de hablar para su mayor declaracion, con la tabla de los capitulos, y cosas que en ella se contienen, &c. Facsimile reprint of the 1603 ed. (Roma: Luis Zannetti), prepared by Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010]
Bertonio, Ludovico. 1612a. Arte de la lengua aymara, con una silva de phrases de la misma lengua, y su declaracion en romance. Juli (Peru): impresso en la casa de la Co [m]pañia de Iesus, por Francisco del Canto. [Online (but reproduced from a defective copy) at [URL].]
Bertonio, Ludovico. 1612b. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Juli (Peru): impresso en la casa de la compañia de Iesus de Iuli, por Francisco del Canto. [Online at [URL].]
Bertonio, Ludovico. 1879 [1612b]. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Type-facsimile, ed. Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner.
Bertonio, Ludovico. 2006 [1612b]. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Ed. by Enrique Fernández García. Arequipa (Peru): Ediciones El Lector.
Brusciotto à Vetralla, Hyacintho. 1659. Regulae quaedam pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu ad grammaticae normam redactae. Rome: typis S[anctae] Congr[egationis] De Prop[aganda] Fide. [London, British Library, 621. c 15/ 2].
Cañes, Francisco. 1775. Gramática arábigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo. Madrid: en la Imprenta de Don Antonio Perez de Soto. [Madrid, Biblioteca Nacional, 3/53522.]
Carrera, Fernando de la. 1644. Arte de la lengua yunga de los valles del Obispado de Truxillo del Peru, con un confessionario, y todas las oraciones Christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Joseph de Contreras.
Cassius, Bartholomaeus (Bartul Kašić). 2005 [1604]. Institutiones linguae illyricae. Ed. Zvonko Pandžić. (=
Vrela za hrvatsku kulturnu provijest / Quellen zur kroatischen Kulturgeschichte / Sources for Croatian Intellectual History, 1 [IX].) Zagreb & Mostar: Tusculanae Editions.
Cavallero, Lucas. 1709–1710. Compendio de los rudimentos y gramatica araba en que se da suficiente notizia de la lengua vernacula o vulgar y algunas reglas de la literal, and Manera o modo de introducirse hablar en que se ponen las mas frequentes salutaciones que se hacen unos a otros los que usan la lengua araba con algunas otras palabras communes para los principiantes. [Strängnäs (Sweden), Roggebiblioteket, Handskriftssamling J. Tingstadii Gåfva 4: 0, 108.]
Cayo Atienza y Bermejo, Ángel (alias Pablo del Santísimo Sacramento). 2002 [1936]. El idioma katío (Ensayo gramatical). Ed. Ignacio Arellano and Gabriel Arellano, with a study by Julio Calvo Pérez. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Chirino, Petrus. 1604. Dictionarium sino hispanicum. [Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Ital.–lat. N. 60.]
Córdova, Juan de. 1886 [1578]. Arte en lengua zapoteca. Ed. Nicolás León, as Arte del idioma zapoteca. Morelia (Mexico): Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes. [K, 2010.]
Coronel, Francisco. 2005 [1621]. Arte y reglas de la lengua pampanga. Ed. from the manuscript in Valladolid, Biblioteca de PP. Agustinos Filipinos, and transl. (into English) Edilberto V. Santos. Angeles City (Philippines): Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University.
Cortés y Zedeño, Geronymo Thomas de Aquino. 1765. Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara. Puebla (Mexico): En la Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Angeles. [Online at [URL].]
Dias, Pedro. 2006 [1697]. Arte da lingua de Angola. Facsimile of the first ed. (Lisboa: na Officina de Miguel Deslandes, Impressor de Sua Magestade; online at [URL]). Rio de Janeiro: Ministério da Cultura.
Egede, Paulus. 1760. Grammatica grönlandica danico-latina. Copenhagen: sumptibus et typis Orphanotrophii Regii, excudit Gottman Frid [erich] Kisel.
Estevão, Thomaz (Thomas Stephens). 1640. Arte da lingoa canarim […] novamente revista & emendada. Rachol (India): Collegio de S. Ignacio da Companhia de Iesu.
Fiellström, Petrus. 1738a. Grammatica lapponica exhibens linguae hujus peculiarem licet, et ab aliis linguis differentem. Regulis tamen grammaticalibus adstrictam indolem in linguarum studiosorum gratiam, potissimum vero illorum, quibus munera inter Lappones obeunda demandata sunt. Stockholm: litteris Joh [annis] Laurentii Horrn. [K, 2009.]
Fiellström, Petrus. 1738b. Dictionarium sueco-lapponicum, eller em Orda-Bok. I hvilken the förnämste Swänska Ord efter Alphabet upsökas kunna, och på Lapska gifne finnas. Stockholm: Joh [annis] L [aurentii] Horrn.
Figueira, Luis. 1621. Arte da lingua brasilica. Lisboa: Manoel da Silua. [Online at Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.]
Figueira, Luis. 1687. Arte de grammatica da lingua brasilica. Lisboa: Miguel Deslandes. [Online at [URL].]
Figueira, Luis. 1878 [1687]. Grammatica da lingoa do Brasil. Facsimile reprint of Figueira 1687, prepared by Julio [i.e., Karl Julius] Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010; online at [URL].]
Flores, Ildefonso José. 1753. Arte de la lengua metropolitana del reyno Cakchiquel, o guatemalico, con un parallelo de las lenguas metropolitanas de los reynos Kiche, Cakchiquel, y 4,utuhil [sic], que hoy integran el reyno de Guatemala. Guatemala: Sebastian de Arebalo. [Online at [URL]]
Flores, Ildefonso José. 2002 [1753]. Arte de la lengua metropolitana del reyno Cakchiquel o guatemalico. 21 vols. Facsimile reprint of the 1753 edition, prepared by María del Carmen Díez Hoyo, with a study by Juan José Batalla Rosado. Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior / Biblioteca Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional.
Fuentes, Pedro Antonio. 1775. Gramatica vulgar griego-española. Madrid: por D. Joachin Ibarra, Impresor de Cámara de S. M. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica.]
Galdo Guzmán, Diego de. 1642. Arte Mexicano. México: por la Viuda de Bernardo Caldero. [Online at [URL]]
Germanus de Silesia, Dominicus. 1639. Fabrica linguae arabicae cum inter-pretatione latina et italica, accommodata ad usum linguae vulgaris, et scripturalis. Rome: typis Sac[rae] Congreg[ationis] de Prop[aganda] Fide.
Germanus de Silesia, Dominicus. 1640. Fabrica arabica copiosioribus impensis atque uberiori structura. Rome: np.
Gilberti (Gylberti), Maturino. 2004 [1558]: Arte de la lengua de Michuacan. Ed. by Cristina Monzón. Zamora (Mexico): Fideicomiso Teixidor, Colegio de Michoacán.
González, Bernardino. 2005 [c.1705]. Intérprete arábico. Ed. Ramón Lourido Díaz. 21 vols. Madrid: Real Academia de la Historia / Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
González, Bernardino. 2005 [1719]. Epítome de la gramática arabiga en que se explica la lengua araba en la castellana, que es la mas unibersal en España. González 2005 [c.1705], as an appendix to vol. II1.
González, Luis. 1997 [1672]. “Arte breve y vocabulario de la lengua tzoque conforme se habla en el pueblo de Tecpatlán”. Ed. by Mario Humberto Ruz [from Paris, Bibliothèque Nationale, Col. Am. No 67] in Ruz with Birrichaga 1997.27–250 [see Part B below.]
González Holguín, Diego. 1607. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Ciudad de los Reyes del Peru [i.e., Lima]: Francisco del Canto.
González Holguín, Diego. 1608. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua, o del Inca. Ciudad de los Reyes del Peru [i.e. Lima]: Francisco del Canto. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
González Holguín, Diego. 1842 [1607]. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Genoa: Pagano. [K, 2010.]
González Holguín, Diego. 1901 [1608]. Arte y diccionario qquechua español. Lima: Imp [renta] del Estado. [K, 2010.]
González Holguín, Diego. 1975 [1607]. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca. Facsimile reprint. Vaduz & Georgetown: Cabildo.
Guadagnoli, Philippus (Filippo). 1642. Breves arabicae linguae institutiones. Roma: ex Typographia Sac[rae] Congregationis de Propaganda Fide.
Guadalaxara, Thomas de. 1683. Compendio del arte de la lengua de los tarahumares y Guazápares […] Contiene cinco libros de la gramatica, un vocabulario, que comienza en tarahumar, y otro en castellano, y otros nombres de parentesco. Puebla de los Ángeles (Mexico): Diego Fernandez de Leon. [London, British Library, C. 38 a 12.]
Guadalaxara, Thomas de. 2010 [1683]. Gramática tarahumara. Ed. Abel Rodríguez López. Ciudad Juárez (Mexico): Universidad Autónoma de Ciudad Juárez.
Holderman(n), Jean-Baptiste. 1730. Grammaire Turque ou methode courte et facile pour apprendre la langue turque, avec un receuil des noms, des verbs et des manières de parler les plus nécessaires à scavoir avec plusieurs dialogues familiers. Constantinople [i.e. Istanbul]: Ibrahim Müteferrika. [K, 2009.]
Ketelaar, Joan Josua. 2009 [1698]. Instructie of onderwijsinghe der Hindoustanse en Persiaanse taalen nevens haare declinatie en conjugationes als mede vergelijckingh der hindoustanse met de hollandse maat en gewigten mitsgaders beduijdingh eeniger Moorse naamen, etc. Facsimile edition of Utrecht University Library MS 1478, with translation and introductory material, prepared, as The Oldest Grammar of Hindustānī: Contact Communication and Colonial Legacy, by Tej K. Bhatia and Kazuhiko Machida. 31 vols. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Larramendi, Manuel de. 1729. El impossible vencido: Arte de la lengua Bascongada. Salamanca: Antonio Joseph. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Larramendi, Manuel de. 1853 [1729]. El imposible vencido: Arte de la lengua Bascongada. Ed. by Pío Zuazua. San Sebastián: Establecimiento tipográfico-literario de D. Pío Zuazua. [K, 2010; online at [URL].]
Larramendi, Manuel de. 1886 [1729]. El imposible vencido. Arte de la lengua Bascongada. New ed. San Sebastián: Hijos de I. Ramón Baroja.
Leem, Knud. 1748. En lappisk Grammatica efter den Dialect, som bruges af Field-Lapperne udi Porsanger-Fjorden: Samt et Register over de udi samme Grammatica anførte Observationers Indhold, hvorhos er føyet et Blad af den berømmelige Historie-Skriveres Hr. Baron Ludvig Holbergs Kirke-Historie oversat i det Lappiske Tungemaal med en Analyse over hvert Ord. København: paa Missionens bekostning, trykt af Gottman Friderich Kisel.
Leem, Knud (as Canutus Leemius). 1768, 1781. Lexicon lapponicum bipartitum, lapponico–danico–latinum et danico–latino–lapponicum cum indice latino. 21 vols. Nidaros: impensis Seminarii Lapponici Fridericiani (vol. I1); København: sumtibus missionis (vol. II1).
Leon de Santiago, Pedro. 1998 [1791]. “Alguna noticia de la gramática chiriguana.” In Diccionario guaraní–castellano y castellano-guaraní, ed. Iván Nasini and Elio Ortiz-García. Tarija (Bolivia): Centro Ecclesial de Documentación.
Lombardo, Natal. 2009 [1702]. Arte de la lengua teguima vulgarmente llamada opata. Ed. by Ignacio Guzmán Betancourt. México, D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
López, Andrés. 1690. Arte de la lengua pangasinan. Manila: Gaspar de los Reyes.
López, Francisco. 1627. Arte de la lengua iloca. Manila: Colegio i Universidad de S. Thomas de Aquino, por Thomas Pinpin. [Also extant in manuscript copies: two in Valladolid, Biblioteca de PP. Agustinos Filipinos (see Niederehe 1999: 278 and 436, in Part B below), and one in Providence, R.I.: Brown University Library, Codex Ind. 30.]
López, Francisco. 1895 [1627]. Gramática ilocana. Ed. by Andrés Carro. Malabón (Philippines): Establ. Tipo-Litográfico del Asilo de la Consolación. [Online at [URL].]
López, Francisco. 2009 [1627]. Arte de la lengua iloca. Facsimile reprint prepared and introduced by Joaquín García-Medall. 21 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.
Machoni de Cerdeña, Antonio. 1732. Arte y vocabulario de la lengua lule y tonocoté. With a separately paginated Catecismo y doctrina cristiana en lengua tonocoté y lule at the end. Madrid: por los herederos de Juan García Infanzón. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica and [URL].]
Machoni de Cerdeña, Antonio. 1877 [1732]. Arte y vocabulario de la lengua lule y tonocoté. Ed. by J. M. Lársen. With Catecismo y doctrina cristiana en lengua tonocoté y lule, 209–224. Buenos Aires: Pablo E. Coni. [K, 2010; online at [URL].]
Magdalena, Augustin de la. 1679. Arte dela lengua tagala, sacado de diversos artes. México: Francisco Rodriguez Lupercio. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica: search for Arte de la lengua tagala.]
Magio, Antonio. 1880 [1749]. Arte de la lengua de los indios Baures de la Provincia de los Moxos. Ed. by Lucien Adam and Charles Leclerc. Paris: Maisonneuve. [K, 2009; online at [URL].]
Maldonado de Matos, Manuel. 2004 [1770]. Arte de la lengua szinca con algunas reflexiones críticas al arte cakchiquel. Ed. by Frauke Sachse, from Harvard University Peabody Museum, Tozzer Library MS C.A.6 M29. (=
Fuentes Mesoamericanas, 5.) Markt Schwaben: Anton Saurwein.
Martelottus, Franciscus. 1620. Institutiones linguae arabicae tribus libris distributae, in quibus uberrime quaecumque ad litteras, dictiones et orationem attinent, explicantur. Roma: excudebat Stephanus Paulinus.
Martini, Martino. 1998 [c.1653]. Grammatica sinica. Ed. and transl. (into Italian) by Giuliano Bertuccioli [from Glasgow University Library, MS Hunter 299 (U.6.17)], in Martini, Opera Omnia II1, 353–481. Trento: Università degli Studi di Trento.
Martini, Martino. 2011 [c.1653]. Grammatica linguae sinensis. [Historical Diocesan Archive of Vigevano, Fondo Caramuel, busta 41, fascicolo 31, edited in Paternicò 2011: see Part B below.]
Mata, Pedro de la. 2007 [1748]. Arte de la lengua cholona. Ed. by Astrid Alexander-Bakkerus [from British Library, MS Additional 25,322], with an introduction by Willem Adelaar. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Meniński, Franciszek (François a Mesgnien). 1756 [1680]. Institutiones linguae turcicae, cum rudimentis parallelis linguarum arabicae et persicae. Editio altera methodo linguam turcicam suo marte descendi aucta. Ed. by Adam František Kollar. Wien: ex Typographeo Orientali Schilgiano.
Méntrida, Alonso de. 2004 [1637]. Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbú y para las demás islas. Ed. by Joaquín García-Medall. Valladolid: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal / Universidad de Valladolid.
Molina, Alonso de. 2001 [1555]. Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Ed. by Manuel Galeote. (=
Analecta Malacitana, Anejo 37.) Málaga: Universidad de Málaga.
Molina, Alonso de. 2001 [1571]. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Facsimile reprint (México: en casa de Antonio de Spinosa), prepared, with a study, by Esther Hernández. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional/ Biblioteca Nacional.
Nieva, Domingo de. c.1600–1650. “Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C.”. [London, British Library, MS Additional 25,317.]
Obicini, Franciscus. 1631. Grammatica arabica Agrumia appellata. Cum versione latina ac dilucida expositione. Roma: typis Sac[rae] Congregationis de Propaganda Fide.
Olmos, Andrés de. 1993 [1547]. Arte de la lengua mexicana. Facsimile and transcript [of Madrid, Biblioteca Nacional, MS Res. 165], ed. by Ascensión and Miguel León-Portilla. 21 vols. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Olmos, Andrés de. 2002 [1547]. Arte de la lengua mexicana. New edition of Olmos 1993 [1547]. (=
Facsímiles de Lingüística y Filología Nahuas, 9.) México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
Oré, Luis Gerónimo de. 1607. Rituale, seu manuale peruanum et forma brevis administrandi apud Indios sacrosancta baptismi, poenitentiae, eucharistiae, matrimonii, et extremae unctionis sacramentum. Napoli: apud Jacobum Carlinum et Constantino Vitalem.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor. 1738. Arte de la lengua japona. Dividido en quatro libros segun el Arte de Nebrixa, con algunas voces proprias de la escritura, y otras de los lenguages de Ximo, y del Cami, y con algunas perifrasis, y figuras. México: Joseph Bernardo de Hogal.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor. 1742. Tagalysmo elucidado, y reducido (en lo possible) â la Latinidad de Nebrija, con su syntaxis, tropos, prosodia, passiones, &c. y con la allusion, que en su uso, y composicion tiene con el dialecto Chinico Mandarin, con las lenguas Hebrea, y Griega. México: Francisco Xavier Sánchez.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor. 2009 [1738]. Arte de la lengua japona. Ed. by Otto Zwartjes, with an introduction by Toru Maruyama. (=
Lingüística misionera, 2.) Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor. 2010 [1738 and 1742]. Arte de la lengua japona and Tagalysmo elucidado. Facsimile reprints prepared and with a study by Otto Zwartjes. 31 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarollo.
Pareja, Francisco. 1886 [1614]. Arte de la lengua timuquana. Ed. by Lucien Adam and Julien Vinson [from the 1614 edition (México: Ioan Ruyz), which was published as Arte y pronuncacion en lengua timuquana, y castellana]. Paris: Maisonneuve Frères et Ch[arles] Leclerc. [K, 2010.]
Paz, Francisco da. 1862 [1773]. Compendio dos principios da grammatica hebraica, no qual se explicam breve e claramente as regras fundamentais d’esta lengua etc. Lisboa: na Regia Officina Typografica. [K, 2010.]
Pérez, Manuel. 1713. Arte de el idioma mexicano. México: Francisco de Ribera Calderon. [Online at [URL].]
Prémare, Joseph de. 1847 [c.1730]. Notitia linguae sinicae. Transl. into English by James Granger Bridgman. Canton: at the office of the Chinese Repository. [K, 2007; online at [URL].]
Quintana, Augustín de. 1729. Arte de la lengua mixe. In Quintana, Instruccion christiana […] en lengua mixe. Puebla (Mexico): por la Viuda de Miguel de Ortega Bonilla. [Online at [URL].]
Quintana, Augustín de. 1733. Confessonario [sic] en lengua mixe. Con una construccion de las oraciones de la Doctrina Christiana de voces mixes, para enseñarse â pronunciar la dicha lengua. Puebla (Mexico): por la Viuda de Miguel de Ortega. [Online at [URL].]
Quintana, Augustín de. 1891 [1729]. Arte de la lengua mixe. Ed. by Francisco Belmar. Oaxaca: Imprenta del Comercio, Wenceslao Güendulain y Compañía, 1891. [K, 2010.]
Restivo, Pablo (writing as “Blas Pretovio”). 1696. Arte de la lengua guarani. [Revised version of Ruiz de Montoya 1640, incorporating materials by Alonso de Aragona and Simone Bandini.] [Biblioteca Universitaria de Granada, MS Caja C-038, online via [URL] (search for “Pretovio”).]
Restivo, Pablo. 1724. Arte de la lengua guarani (published as by Antonio Ruiz de Montoya, ed. by Pablo Restivo). Pueblo de Santa Maria la Mayor (Paraguay): n.p. [Online at [URL]).]
Restivo, Pablo. 1892 [1724]. Linguae guaraní grammatica. Ed. By Christian Friedrich Seybold. Stuttgart: in aedibus Guilielmi Kohlhammer. [Online at [URL].]
Restivo, Pablo. 1996 [1724]. Gramática guaraní-jesuítico. Ed. By Silvio M. Liuzzi. “Tercera edición” [Restivo 1892 being the second, and Restivo 1724 the first.] N.p: n,p. Online at <[URL]>.
Restivo, Pablo & Antonio Ruiz de Montoya. 1893 [1722]. Lexicon hispano-guaranicum: Vocabulario de la lengua guarani. Ed. Christian Friedrich Seybold [from the edition of 1722, published as by Ruiz, (Pueblo de Santa Maria la Mayor [Paraguay]: n.p).] Stuttgart: in aedibus Guilielmi Kohlhammer. [K, 2009; online at [URL].]
Rhodes, Alexandre de. 1651. “Linguae annamiticae seu tunchinensi brevis declaratio”. Separately paginated appendix to Rhodes, Dictionarium annamiticum, lusitanum et latinum (Roma: typis et sumptibus Sacrae Congregationis de Propaganda Fide). [Online at [URL].]
Ribeiro, Diogo. 2005 [1626]. Vocabulario da lingoa canarim […] novamente acressentado com varios modos de fallar. Ed. by Toru Maruyama. Nagoya (Japan): Department of Japanese Studies, Nanzan University.
Rincón, Antonio del. 1595. Arte mexicana. México: en casa de Pedro Balli. [Online at [URL].]
Rincón, Antonio del. 1885 [1595]. Arte mexicana. Ed. by Antonio Peñafiel. México D.F.: Oficina Tip[ografica] de la Secretaría de Fomento. [Online at [URL].]
Rincón, Antonio del. 2005 [1595]. Arte mexicana. Ed. by Ignacio Guzmán Betancourt, with Leonardo Manrique Castañeda, Miguel León-Portilla, and Thomas C. Smith-Stark. Unpublished.
Rincón, Antonio del. 2007 [1595]. Arte mexicana. Facsimile CD-ROM edition prepared and with a study by Ronald Schmidt-Riese. Guadalajara (Mexico): Biblioteca Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola / Universidad de Guadalajara.
Rodaz, Juan de. 1989 [1688]. Arte de la lengua tzotzlem o tzinacanteca con explicacion del año solar y un tratado de las quentas de los indios en lengua tzotzlem. Ed. (from a transcript of 1723, made by Dionisio Pereyra, now Paris, Bibliothèque Nationale, manuscrits mexicains 411) in Ruz 1989.87–168. (See Part B below).
Rodriguez, Juan. [18th cent.]. Arte de lengua China. Unpublished manuscript. [Valladolid: Archivo de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas, Real Colegio de Agustinos Filipinos.]
Romero, Juan Antonio. 1799. Gramatica turca o Methodo breve, y facil para aprehender la lengua turca con una coleccion de nombres, verbos, y phrases mas comunes, y varios dialogos familiares. [Madrid, Biblioteca Nacional, MS. 2809.]
Roxo Mexia y Ocon, Juan. 1648. Arte de la lengua general de los indios del Peru. Lima: Jorge Lopez de Herrera. [Online at [URL].]
Ruëll, Joannes. 1708 [1700]. Grammatica off Singalëse Taal-kunst, zijnde een korte methode om de voornaamste fondamenten van de Singaleese spraak te leren. Amsterdam: François Halma. [A manuscript dated 1700 is in the library of the Theologische Universiteit Kampen.]
Ruiz de Montoya, Antonio. 1640. Arte de la lengua guarani. Part of his Arte y bocabulario de la lengua Guarani, 1–100. Madrid: Juan Sanchez.
San Augustin, Gaspar de. 1787 [1703]. Compendio de la arte de la lengua tagala. 2nd ed.? Sampaloc (Philippines): Imprenta de Nuestra señora de Loreto, 1787. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
San Buenaventura, Pedro de. 1994 [1613]. Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Facsimile reprint (Pila [Philippines]: Thomas Pinpin and Domingo Loag), with an introduction by Cayetano Sánchez Fuertes. Valencia: Librerías París-Valencia.
Santos, Domingo de los. 1794 [1703]. Vocabulario de la lengua tagala primera, y segunda parte. En la primera, se pone primero el castellano, y despues el tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raices simples con sus accentos. Sampaloc (Philippines): Balthasar Mariano. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Sousa, Joaõ de. 1795. Compendio da grammatica arabiga, abbreviado, claro e mais facil para a intelligencia e ensino da mesma lingua, collegido dos melhores grammaticos. Lisboa: na Offic[ina] da Acad[emia] Real das Scienc[ias].
Tauste, Francisco de. 1680. Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia, con un tratado a lo ultimo de la Doctrina Christiana, y catecismo de los misterios de nuestra Santa Fè. Madrid: Bernardo de Villa-Diego. [Online at [URL].]
Tauste, Francisco de. 1888 [1680]. Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia. Facsimile reprint prepared by Julio Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010.]
Tauste, Francisco de. 2002 [1680]. Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia. Facsimile reprint prepared by Miguel Ángel Pallarés Jiménez. (=
Monografías del Instituto Aragonés de Antropología, 6.) Zaragoza: Instituto Aragonés de Antropología / Prensas Universitarias de Zaragoza.
Tellechea, Miguel. 1826. Compendio gramatical para la inteligencia del idioma tarahumar. Oraciones Doctrina Cristiana, Pláticas, y otras cosas necesarias para la recta administracion de los Santos Sacramentos en el mismo idióma. México: Imprenta de la Federación en Palacio. [Online at [URL].]
Torres Rubio, Diego de. 1616. Arte de la lengua aymara. Lima: Francisco del Canto. [Online at [URL].]
Torres Rubio, Diego de. 1966 [1616]. Arte de la lengua aymara. Ed. by Mario Franco Inojosa. Lima: Lyrsa.
Totanes, Sebastián de. 1745. Arte de la lengua tagala, y manual tagalog. Sampaloc (Philippines): en la Imprenta sita en el Convento de Nuestra Señora de Loreto. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Totanes, Sebastián de. 1865 [1745]. Arte de la lengua tagala, y manual tagalog. Binondo (Philippines): Miguel Sanchez. [K, 2009; online at [URL].]
Valdivia, Luys de. 2007 [1606]. Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un vocabulario, y confessionario. 21 vols. Facsimile reprint (Lima: Francisco del Canto; online at Biblioteca Digital Hispánica), with a study by Emilio Ridruejo. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional.
Valle Flemmarum, Agapito à. 1687. Flores grammaticales arabici idiomatis collecti ex optimis quibusque grammaticis nec non pluribus arabum monumentis, ad quam maximam fieri potuit brevitatem atque ordinem revocati. Padua: ex Typographia Seminarii, opera Augustini Candiani.
Varo, Francisco. 2000 [1703]. Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin Language (1703). An English translation of ‘Arte de la lengua mandarina’ [i.e. facsimile reprint and facing-page translation of the 1703 Canton edition of the Arte, which was prepared for publication by Pedro de la Piñuela, with a Confesionario by Basilio de Glemona]. Ed. By W. South Coblin, with an introduction by Sandra Breitenbach. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 93.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Varo, Francisco. 2006 [compiled between 1677–1687]. Vocabulario de la lengua Mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin elegancia. Ed. and transl. by W. South Coblin as Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Vol. I1: An English and Chinese Annotation of the ‘Vocabulario de la Lengua Mandarina’. Vol. II1: Pinyin and English Index of the ‘Vocabulario de la Lengua Mandarina’. (=
Monumenta Serica Monograph Series LIII/1 and LIII/2.) Nettetal: Steyler.
Vetancurt, Augustín de. 1673. Arte de lengua mexicana. México: Francisco Rodriguez Lupercio. [Online at [URL].]
Vivar (Bibar), Pedro. c.1765. Calepino ylocano o vocabulario de yloco en romance. Ed. by Rebeca Fernández Rodríguez. Unpublished transcript. [Cf. Fernández Rodríguez (forthcoming), in part B below.]
B.
Secondary sources
Aarvig Paulsen, Kristine. 2004. Los problemas traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática quechua de Ivan Roxo Mexía y Ocón y la gramática del pampango de Diego Bergaño. M.A. thesis, University of Oslo.
Abun-Nasr, Sonia. 1998. “Von der ‘Umbildung heidnischer Landessprachen zu christlichen’: Die Anfänge von Schrift und Schriftlichkeit in Akuapem, Goldküste”. Wendt 1998a.181–220.
Ahačič, Kozma. 2008. “
Omnis lingua confitebitur deo: Writing the first Slovenian grammar (1584)”. Colombat 2008.93–112.
Alexander-Bakkerus, Astrid. 2005a. Eighteenth-Century Cholón. (=
LOT Dissertations Series, 120.) Utrecht: LOT. [Online at <[URL]>.]
Alexander-Bakkerus, Astrid. 2009. “The Vocabulary of the Lengua de Maynas, MS. Egerton 2881 of the British Library”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.211–231.
Alexander-Bakkerus, Astrid. 2010. Lengua de Maynas. München: Lincom Europa.
Altman, Cristina. 1999. “As gramáticas das ‘línguas gerais’ sul-americanas como um capítulo da historiografia lingüística ocidental”. Fernández Rodríguez, García Gondar & Vázquez Veiga 1999.151–160.
Altman, Cristina. 2007. “Artigos e pronomes na tradição lingüistica missionária da língua mais falada na costa do Brasil”. La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann ed. by Martina Schrader-Kniffki & Laura Morgenthaler García, 837–854. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Altman, Cristina. 2009. “Retrospectivas e perspectivas da historiografia da lingüística no Brasil”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 1:2.115–136. Online at <[URL]>.
Altman, Cristina. 2010a. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Revista do GEL 7:2.244–250.
Altman, Cristina. 2010b. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Language and History 53:2.147–150.
Altman, Cristina & Olga Coelho, eds. 2006. Documenta grammaticae et historiae: projeto de documentação lingüística e historiográfica (sécs. XVI–XIX). São Paulo: CEDOCH-DL-USP/ CNPq.
Aranha, Paolo. 2012. “
Grammatica linguae indianae vulgaris sive mogolanae: Missionary and historical context of the Hindustani grammar of the French Capuchin François-Marie de Tours (?–1709)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 2012.
Arens, Hans. 1969 [1955]. Sprachwissenschaft: Der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. 2nd rev. and enl. ed. Freiburg & München: Karl Alber.
Arzápalo Marín, Ramón. 2009. “Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.83–105.
Assunção, Carlos, Gonçalo Fernandes & Marlene Loureiro, eds. 2010. Ideias linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX). 21 vols. Münster: Nodus.
Auroux, Sylvain. 1992. “Le processus de grammatisation et ses enjeux.” Histoire des idées linguistiques ed. by Sylvain Auroux, vol. II1: Le développement de la grammaire occidentale, 11–64. Liège: Pierre Mardaga.
Auroux, Sylvain, E. F. K. Koerner, Hans-Josef Niederehe & Kees Versteegh, eds. 2000. History of the Language Sciences: An International handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present / Geschichte der Sprachwissenschaft: Ein internationales Handbuch zur Entwicklung der Sprachforschung von den Anfängen bis zur Gegenwart / Histoire des Sciences du Langage: manuel international d’histoire des études linguistiques des origines à nos jours. Vol. I1. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Bae, Eun Mi. 2004. “La categoría de los ‘adverbios pronominales’ en el Arte de la lengua japona (1738) de Melchor Oyanguren de Santa Inés”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.161–178.
Barriga Villanueva, Rebeca & Pedro Martín Butragueño, eds. 2010. Historia sociolingüística de México. 21 vols. México D.F.: Colegio de México.
Barriga Villanueva, Rebeca, with the assistance of Hermelinda Mendoza Filio & Isabel Vilchis. 2012. Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970. 13th ed. México, D.F.: Colegio de México. [Online at <[URL]>.]
Bartholomew, Doris, Yolanda Lastra, Leonardo Manrique Castañeda, eds. 1994. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. 21 vols. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Bastardín Candón, Teresa, Manuel Rivas Zancarrón & José María García Martín, eds. 2009. Estudios de Historiografía Lingüística: VI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 6 al 9 de noviembre de 2007. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Batalla Rosado, Juan José. 2002. “Estudio”. Flores 2002 [1753], II1,17–135 [see Part A above.]
Binotti, Lucia. 2000. “‘La lengua compañera del imperio’: Observaciones sobre el desarrollo de un discurso de colonialismo lingüístico en el Renacimiento español”. Zwartjes 2000a.259–288.
Bonvini, Emilio. 2008. Review of Zwartjes & Altman 2005 and Zwartjes & Arzápalo Marín 2009. Histoire Épistémologie Langage 30:2.213–217.
Bossong, Georg. 1992. “Reflections on the History of the Study of Universals: The example of the partes orationis
”. Meaning and Grammar: Cross-linguistic perspectives ed. by Michel Kefer & Johan van der Auwera, 3–16. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 

Bossong, Georg. 2009. “The Typology of Tupi-Guaraní as Reflected in the Grammars of Jesuit Missionaries: Anchieta (1595), Aragona (c.1625), Montoya (1640), and Restivo (1729)”. Zwartjes & Koerner 2009a.225–258.
Breva-Claramonte, Manuel. 1999a. “El análisis de lenguas indígenas en Lorenzo Hervás (1735–1809) y sus repercusiones en Europa”. Fernández Rodríguez, García Gondar & Vázquez Veiga 1999.161–172.
Breva-Claramonte, Manuel. 1999b. “Morphosyntactic Analysis of Exotic Languages in Lorenzo Hervás (1735–1809)”. Cram, Linn & Nowak 1999.81–89.
Breva-Claramonte, Manuel. 2002. “Lorenzo Hervás (1735–1809) y la tipología lingüistica moderna”. Presente y futuro de la Lingüística en España: La Sociedad de Lingüística 30 años después: Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid 11–15 de diciembre de 2000 ed. by Alberto Bernabé, José Antonio Berenguer, Margarita Cantarero & José C. de Torres, vol. II1, 671–679. Madrid: Sociedad Española de Lingüística.
Breva-Claramonte, Manuel. 2008. “Grammatization of Indigenous Languages in Spanish America: The mental language, language origin and cultural factors”. Colombat 2008.11–24.
Cabarcas Antequera, Hernando. 2007. “Gramáticas andinas o las moradas de la vida”. Paradigmas de la Palabra 2007.75–90.
Calvo Pérez, Julio, ed. 1994. Estudios de lengua y cultura amerindias I: Actas de las II Jornadas Internacionales de lengua y Cultura Amerindias, Valencia, 24–26 de noviembre de 1993. València: Universitat de València.
Calvo Pérez, Julio. 2000. “Las gramáticas del Siglo de Oro quechua: Originalidad y diversidad”. Zwartjes 2000a.125–204.
Calvo Pérez, Julio, ed. 2001. Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano: V Jornadas Internacionales de lenguas y Culturas Amerindias. Contacto Interlingüístico e Intercultural. Valencia, 8–12 de noviembre de 1999. 21 vols. València: Universitat de València.
Calvo Pérez, Julio. 2002. “Estudio preliminar”. Cayo Atienza 2002 [1936], 9–31. [see Part A above.]
Calvo Pérez, Julio. 2009a. El Arte y Vocabulario en la Lengua General del Perú, llamada Quichua y en la lengua española. Estudio. Vol. II1 of Anonymous 2009 [1586] [see Part A above.].
Calvo Pérez, Julio. 2009b. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. UniverSoS: Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales 61.200–203.
Calvo Pérez, Julio & Daniel Jorques Jiménez, eds. 1997. Estudios de Lengua y Cultura Amerindias: Lenguas, literaturas y medios: Actas de las IV Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias. Valencia, 17–20 de noviembre de 1997. València: Universidad de València.
Castelazzi, Valentino. 2011. “Some Discrepancies about the So-called Portuguese–Chinese Dictionary of Matteo Ricci and Antonio Ruggieri”. Wesołowski 2011.153–214.
Chiao, Wei. 2000. “Das Studium der Sprachen des Fernen Ostens: Chinesisch”. Auroux, Koerner et al. 2000.991–998.
Christino, Beatriz. 2007. “Nominal and Verbal Morphology in the Vocabulario Conivo and in the Diccionario Sipibo
”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.91–106.
Cifuentes, Bárbara. 2002. Lenguas para un pasado, huellas de una nación. Los estudios sobre lenguas indígenas de México en el siglo XIX. México D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia / Plaza y Valdés.
Cifuentes, Bárbara. 2010. “El empleo de las gramáticas misioneras y otras fuentes en la primera clasificación de las lenguas de México”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 2:2.93–105. [Online at <[URL]>.]
Colombat, Bernard, ed. 2008. Les langues du monde á la Renaissance. (=
Histoire, Epistémologie, Langage 30:2.) Paris: Société d’Histoire et d’Épistémologie des Sciences du Langage.
Cram, David, Andrew Linn & Elke Nowak, eds. 1999. History of Linguistics 1996; Selected papers from the Seventh International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS VII). Oxford, 12–17 September 1996), vol. I1: Traditions in Linguistics Worldwide. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 94.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cuevas Alonso, Miguel. 2011. Las ideas lingüísticas en las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas (Siglos XVII y XVIII). Unpublished doctoral disertation. Vigo: Departamento de Lengua Española, Universidad de Vigo.
Dahlmann, Joseph. 1891. Die Sprachkunde und die Missionen: Ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen Missionsthätigkeit (1500–1800). Freiburg im Breisgau: Herder. [Italian translation by P. G. Perciballi, Lo studio delle lingue e le missioni (Prato, 1892); Spanish Translation By Jerónimo Rojas, El studio de las lenguas y las misiones (Madrid, 1893.)]
Dakin, Karen. 2010. “Lenguas francas y lenguas locales en la época prehispánica”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 II1. 161–184.
Daniels, Peter T. 2007. Review note of Zwartjes & Altman (2005). Language 83:1.236.


De Clercq, Jan, Pierre Swiggers & Louis van Tongerloo. 1996. “The Linguistic Contribution of the Congregation De Propaganda Fide”. Tavoni 1996 II1, 439–458.
Demonet, Marie-Luce, & Toshinori Uetani. 2008. “Les langues des Indes orientales entre Renaissance et Âge classique”. Colombat 2008.113–139Dolcini, Donatella Maria


Dietrich, Wolf. 2000. “Das Studium der Eingeborenensprachen Südamerikas: Guaraní”. Auroux, Koerner et al. 2000.960–966.
Dixon, R[obert] M. W. 1980. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Dolcini, Donatella Maria. 2012. “Linguistic Analysis of the Grammatica linguae indianae vulgaris sive mogolanae by the French Capuchin R. M. de Tours (?–1709)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 2012.
Errington, Joseph. 2008. Linguistics in a Colonial World: A story of language, meaning, and power. Malden, Mass.; Oxford: Blackwell.
Esparza Torres, Miguel Ángel. 2006a. “Los prólogos de Alonso de Molina al Vocabulario (1555) y al Arte (1571)”. Filología y lingüística: Estudios ofrecidos a Antonio Quilis, vol. II1, 1701–1718. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Valladolid: Universidad de Valladolid.
Esparza Torres, Miguel Ángel. 2007. “Nebrija y los modelos de los misioneros lingüistas del náhuatl”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.3–40.
Esparza Torres, Miguel Ángel. 2010. “Dimensiones de la lingüística misionera español”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 I1, 201–214.
Esparza Torres, Miguel Ángel, Elena Battaner Moro, Vicente Calvo Fernández, Adrián Álvarez Fernández & Susana Rodríguez Barcia, eds. 2008. Bibliografía temática de historiografía lingüistica española: Fuentes secundarias. Hamburg: Helmut Buske.
Esparza Torres, Miguel Ángel & Hans-Josef Niederehe. 2012. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español. Desde el año 1801 hasta el año 1860. (BICRES IV). (=
Studies in the History of the Language Sciences, 118.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Estrada Fernández, Zarina. 2004. “Codificación de la categoría adjetival en névome o pima bajo de Sonora”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004.431–448.
Falkinger, Sieglinde. 2007. “Gramáticas y vocabularios de la lengua chiquita (chiquitano)”. Paper presented at the Fourth International Conference on Missionary Linguistics, Valladolid, 2007.
Feng-Chuan, Pan. 2011. “De Prémare, Abel-Rémusat and the Chinese Repository
”. Wesołowski 2011.603–646.
Fernández García, Enrique. 2006. “Prólogo”. In Bertonio 2006 [1612b] (no page numbers).
Fernández Rodríguez, Mauro, Francisco García Gondar & Nancy Vázquez Veiga, eds. 1999. Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, A Coruña, 18–21 de febrero de 1997. Madrid: Arco Libros.
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2005. Review of Zwartjes & Hovdhaugen (2004a). Moenia (Revista Lucense de Lingüística & Literatura) 111.496–499.
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2009. “El Calepino Ylocano (c.1797) de P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.249–272.
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2011. “Hispanic Philippine Historiography: A brief description of the structure of the Calepino Ylocano (18th C.)”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.49–62.
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2012. “Lexicografía de una lengua filipina: estudio de una obra manuscrita, Calepino Ilocano (siglo XVIII).” Doctoral thesis, University of Valladolid.
Filliozat, Pierre-Sylvain, & Jean Leclant, eds. 2012. L’oeuvre scientifique des missionnaires en Asie. Paris: Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Flores Farfán, José Antonio. 2007. “La variación lingüística vista a través de las artes mexicanas (con especial énfasis en el nahuatl)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.59–74.
Flores Farfán, José Antonio. 2009. “Aspects of the Lexicographer’s Vocation in Alonso de Molina’s Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571)”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.107–127.
Flores Farfán, José Antonio. 2010. “Hacia una historia sociolingüística mesoamericana: explotando el náhuatl clásico”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 I1,1185–206.
Foertsch, Henrike. 1998a. “Missionare als Sprachensammler: Zum Umfang der philologischen Arbeit der Jesuiten in Asien, Afrika und Lateinamerika. Auswertung einer Datenbank”. Wendt 1998a.43–73.
Foertsch, Henrike. 1998b. “Spracharbeit zwischen Theorie und Praxis: Frühneuzeitliche Jesuiten in Südostindien, Nordwestmexiko und Peru”. Wendt 1998a.75–129.
Fonseca, Maria do Céu. 2006. Historiografia lingüística portuguesa e missionária: Proposições e Posposições no Século XVII. (=
Colecção Estudos e Ensaios, 1.) Lisboa: Edições Colibri, Centro de Estudos em Letras, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro.
Fonseca, María do Céu. 2010. “Da sintaxis copiosissima na lingoa bramana e pollida (Frei Gaspar de S. Miguel) e de outras descrições sintácticas portuguesas do Concani (século XVII)”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 II1. p. 247–256.
Fountain, Catherine. 2009. “‘Worthy the Name of a Grammar’: Verb morphology and conjugation in Horacio Carochi’s Arte de la lengua mexicana (1645) and John Eliot’s The Indian Grammar Begun (1666)”. Zwartjes & Koerner 2009a.281–298.
Freire, José Ribamar Bessa. 2004. Rio Babel: A história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: Editora da Universidade do Estado do Rio de Janeiro / Atlântica editora.
Freire, José Ribamar Bessa, & Maria Carlota Rosa, eds. 2003. Línguas Gerais: Política lingüística e Catequese na América do Sul no Período Colonial. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
Fuertes Gutiérrez, Mara. 2006. “Aportaciones de Lorenzo Hervás y Panduro (1735–1809) al debate sobre la lengua primitiva”. Roldán Pérez et al. 2006 I1, 595–608.
Galeote, Manuel. 2010. “Un caso de tratamiento grammatical y lexicográfico complementario en la lingüística misionera (México, siglo XVI)”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010.277–282.
García-Medall, Joaquín. 2004a. “El vocabulario hispano-bisaya de Alonso de Méntrida en la lexicografía hispano-filipina”. Méntrida 2004 [1637].9–55 [See Part A above].
García-Medall, Joaquín. 2004b. “Notas de lexicografía hispano-filipina: El Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, OSA (ca. 1637)”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.201–232.
García-Medall, Joaquín. 2007. “Morfología de los artículos de los nombres propios en la historiografía hispano-filipina de los siglos XVII y XVIII”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.145–166.
García-Medall, Joaquín. 2009. Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural. (=
Monográficos de la Revista Hermeneus, 11.) Soria (Spain): Vértere.
García-Medall, Joaquín. 2010. “Los prólogos de la lexicografía hispano-filipina”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 I, 303–314.
Gilmour, Rachael. 2006. Grammars of Colonialism: Representing Languages in Colonial South Africa. Basingstoke: Palgrave.


Gimenes, Luciana. 2007. Review of Zwartjes & Altman 2005. Revista do GEL 4:1.189–195.
Golvers, Noel. 1996. “The Elementa linguae tartaricae by Ferdinand Verbiest, S.J. (1623–1688): Some new evidence”. Tavoni 1996 II, 581–594.
Gómez Asencio, José J., ed. 2006 [2008]. El Castellano y su codificación gramatical. Vol. 21. De 1614 (B. Jiménez Patón) a 1697 (F. Sobrino). Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
Gonçalves, Maria Filomena & Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa. 2009. “Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim”. Zwartjes, Arzápalo & Smith-Stark 2009.235–250.
Gray, Edward G. 1999. New World Babel: Languages and nations in early America. Princeton, N.J.: Princeton University Press.


Gray, Edward G. 2000. “Missionary Linguistics and the Description of ‘Exotic Languages’”. Auroux, Koerner et al. 2000.929–937.
Grendler, Paul F. 1989. Schooling in Renaissance Italy: Literacy and learning, 1300–1600. Baltimore & London: The John Hopkins University Press.
Guerrero Galván, Alonso. 2011. “Los libros otomíes en el vocabulario trilingüe de fray Alonso Urbano (ca. 1605)”. Pérez Luna 2011.105–131.
Guzmán Betancourt, Ignacio. 2004. Bibliografia sobre historiografía lingüística y filología de lenguas amerindias. (=
Cuadernos de la Biblioteca 3 / Bibliografía sobre lenguas indigenas de Mexico, suplemento 2.) 2nd, revised and enlarged, ed. [1st ed. 2000]. México, D.F.: CONACULTA (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes). [On-line at [URL] (click on “Biblioteca”).]
Guzmán Betancourt, Ignacio, Pilar Máynez & Ascensión Hernández de León-Portilla, eds. 2004. De historiografía lingüística e historia de las lenguas. México, D.F.: Siglo XXI Editores.
Hanzeli, Victor Egon. 1969. Missionary Linguistics in New France: A study of seventeenth- and eighteenth-century descriptions of American Indian languages. The Hague & Paris: Mouton. 

Hernández, Esther. 2006. “Un proyecto de investigación para la historia de la lexicografía hispano-amerindia”. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 51.29–40. [Online at <[URL]>.]
Hernández, Esther. 2009. “Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.129–149.
Hernández de León-Portilla, Ascensión, ed. 1999. Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. CD-ROM. (=
Biblioteca Digital Clásicos Tavera ser. IX, Fuentes lingüísticas indígenas, CT016). Madrid: Fundación MAPFRE.
Hernández de León-Portilla, Ascensión. 2003. “Las primeras gramáticas mesoamericanas”. Historiographia Linguistica 30:1/2.1–44.
Hernández de León-Portilla, Ascensión. 2007. “Misioneros y gramáticos. Tradición clásica y modernidad mesoamericana”. Paradigmas de la Palabra 2007, 37–58.
Hernández de León-Portilla, Ascensión. 2008. “El Arte de la lengua mexicana y castellana de Fray Alonso de Molina: Morfología y composición”. Estudios de Cultura Náhuatl 391.167–206.
Hernández de León-Portilla, Ascensión. 2010. “Paradigmas gramaticales del Nuevo Mundo: un acercamiento”. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 71.73–107. [Online at <[URL]>.]
Hernández de León-Portilla, Ascensión. 2011. “Naturaleza y función del nombre en el Arte de la lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina”. Pérez Luna 2011.77–103.
Hernández Sacristán, Carlos. 2000. “Los relatores discursivos en el Arte de la lengua Mexicana de H. Carochi”. Zwartjes 2000.17–28.
Herrera Meza, María del Carmen. 2011. “Valores silábicos en la escritura indígena de la Matrícula de Huexotzinco
”. Pérez Luna 2011.157–189.
Hewson, John. 2000. “The Study of the Native Languages of North America: The French tradition.” Auroux, Koerner et al. 2000.966–973.
Hollenbach, Barbara E. 2002. Review of Zwartjes (2000). International Journal of American Linguistics 68:1.127–130. 

Hovdhaugen, Even, ed. 1996a. … and the Word was God: Missionary linguistics and missionary grammar. (=
Studium Sprachwissenschaft, 25.) Münster: Nodus.
Hovdhaugen, Even. 1996b. “Missionary Grammars. An attempt at defining a field of research”. Hovdhaugen 1996a.9–22.
Hovdhaugen, Even. 2000. “The Great Travellers and the Studies of ‘Exotic Languages’”. Auroux, Koerner et al. 2000.925–929.
Hoyos Hoyos, Carmen. 2007. “Sintaxis implícita y explícita en el Primer ensayo de Gramática de la lengua de Yap
”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.305–328.
Ims, Daniel Gusfre. 2005. El tratamiento de lo gráfico-fónico en la lingüística misionera hispánica (siglo XVI): Un estudio de las gramáticas tarascas Arte de la lengua de Michuacan de Maturino Gilberti y Arte en la lengua michuacana de Juan Baptista Lagunas. M.A. thesis, University of Oslo. [On-line at <[URL]>.]
James, Gregory. 1991. Tamil Lexicography. (=
Lexicographica; Series maior, 40). Tübingen: Max Niemeyer.


James, Gregory. 2000. Colporul: A history of Tamil dictionaries. Chennai (India): Cre-A.
James, Gregory. 2007. “The Terminology of Declension in Early Missionary Grammars of Tamil”. Zwartjes, James, & Ridruejo 2007.167–190.
James, Gregory. 2009. “Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.275–303.
Jeremiás, Eva M. 1996. “Grammatical Rule and Standard in the First Persian Grammars written in Latin (XVIIth century)”. Tavoni 1996 II1, 569–580.
Kishimoto, Emi. 2005. “The Adaptation of the European Polyglot Dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum (1595)”. Zwartjes & Altman 2005.205–223.
Kishimoto, Emi. 2006. “The Process of Translation in Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum
”. Journal of Asian and African Studies 271.17–26.
Klein, Harriet E. Manelis, & Jose M. Braunstein. 2003. “Missionary Linguistic Materials and Gran Chaco Indigenous Languages”. Paper delivered at the First International Conference on Misisonary Linguistics, Oslo, 2003.
Klöter, Henning. 2009. “The Earliest Hokkien Dictionaries”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.303–330.
Klöter, Henning. 2011a. The Language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century. (=
Sinica Leidensia, 98.) Leiden & Boston: Brill. 

Klöter, Henning. 2011b. “Philippines or Mainland China: Where did first Europeans begin to learn and study Chinese languages? Is there a need for a paradigm shift?”. Wesołowski 2011.215–264.
Klöter, Henning & Otto Zwartjes. 2008. “Chinese in the Grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688–1747).” Colombat 2008.177–197. 

Kneebone, Heidi-Marie. 2005. The Language of the Chosen View: The first phase of graphization of Dieri by Hermannsburg Missionaries, Lake Killalpaninna 1867–80. Doctoral dissertation, University of Adelaide.
Koerner, E. F. K. 1994. “
Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija y el estudio de las lenguas indígenas de las Américas; o, hacia una historia de la lingüística amerindia”. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística: Nebrija V Centenario. Ed. by Ricardo Escavy, José Miguel Hernández Terrés & Antonio Roldán Pérez 1994 II1, 17–36. Murcia: El Taller.
Koerner, E. F. K. 2002. Toward a History of American Linguistics. London & New York: Routledge. (Paperback ed., 2012.)
Koerner, E. F. K. 2009. “Koerner’s Korner”. Historiographia Linguistica 36:2/3.481–488. 

Konetzke, Richard. 1964. “Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spanischen Kolonisation Amerikas”. Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 11.72–116.
Law, Vivian. 2003. The History of Linguistics in Europe, from Plato to 1600. Cambridge: Cambridge University Press.


León-Portilla, Miguel & Ascención Hernández de León-Portilla. 2009. Las primeras gramáticas del Nuevo Mundo. Mexico, D.F.: Centzontle / Fondo de Cultura Económica.
Levi, Joseph Abraham. 2007. “Padre Joaquim Afonso Gonçalves (1781–1834) and the Arte china (1829): An innovative linguistic approach to teaching Chinese grammar”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.211–231.
Lonsdale, Deryle. 2009. “Updating and Analyzing Father Chirouse’s (1821–1892) Lushootsheed Word List”. Zwartjes, Arzápalo Marin & Smith-Stark 2009.197–210.
López-Austin, Alfredo. 1974. “The Research Method of Fray Bernardino de Sahagún: The questionnaires”. Sixteenth-Century Mexico: The work of Sahagún ed. by Munro S. Edmonson, 111–149. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Lourido Díaz, Ramón. 2005. Fr. Bernardino González, OFM (C. 1665–c.1735). Intérprete arábico, Epítome de la gramática arábiga [obras manuscritas]. Vol. I1, 9–164. Estudio preliminar. Madrid: Real Academia de la Historia / Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación [see also A B. González 2005 [1719] above. Lourido Díaz, Ramón. 2006. El estudio del árabe entre los Franciscanos españoles en Tierra Santa (Siglos XVII–XIX). Madrid: Editorial Cisneros.
Mackert, Michael. 1996. “The First Grammatical Sketch of Nimip∙tímt”. Hovdhaugen 1996a.45–76.
Malvestitti, Marisa. 2010. “Lingüística misionera en Pampa y Patagonia (1860–1930)”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 2:1.55–73. [Online at <[URL]>.]
Manrique, Leonardo. 2000. “Das Studium der autochtonen Sprachen Zentralamerikas: Nahuatl”. Auroux, Koerner et al. 2000.937–950.
Mantilla Trolle, Marina & Nora Jiménez Hernández, eds. 2007. Fondos del Tesoro: Colección de lenguas Indígenas Biblioteca Pública del Estado de Jalisco “Juan José Arreola”. Guadalajara (Mexico): Universidad de Guadalajara / El Colegio de Michoacán.
Mariani, Bethania. 2003. “L’état, l’église et la question de la langue parlée au Brésil”. Auroux 2003.185–195.
Mariani, Bethania. 2004. Colonização lingüística. Línguas, política e religião no Brasil (séculos XVI a XVIII) e nos Estados Unidos da América (século XVIII). Campinas (Brazil): Pontes.
Martínez Baracs, Rodrigo. 2011. “Las doctrinas cristianas en diferentes dialectos de la lengua mixteca del dominico fray Benito Fernández”. Pérez Luna 2011.133–156.
Maruyama, Toru. 1996. Selective Bibliography Concerning the Jesuit Mission Press in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. (=
Nanzan Kokubun Ronshu, 20.) Nagoya: Nanzan University.
Máynez, Pilar. 2002. El Calepino de Sahagún: Un acercamiento. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México / Fondo de Cultura Económica.
Máynez, Pilar. 2009. “El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.151–164.
Máynez, Pilar & María, Rosario Dosal G., eds. 2006. V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
McGregor, William B. 2008. “Missionary Linguistics in the Kimberley, Western Australia”. Historiographia Linguistica 35:1/2.121–162.
Melià, Bartomeu. 2007. “Teoría y práctica de la traducción según un manuscrito de Antonio Ruiz de Montoya (1651)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.107–121.
Merma Molina, Gladys. 2009. “El tratamiento de las lenguas en contacto en las gramáticas históricas del quechua.” Bastardín Candón, Rivas Zancarrón & García Martín 2009.483–496.
Mignolo, Walter D. 2003 [1995]. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, territoriality and colonization. 2nd ed. with a new afterword by the author. Ann Arbor: University of Michigan Press. 

Möhlig, Wilhelm J. G. 2000. “Das Studium der schwarzafrikanischen Sprachen”. Auroux, Koerner et al. 2000.980–991.
Monzón, Cristina. 2000. “La influencia del español en la conjugación: La Nueva España en el período de 1547 a 1574”. Zwartjes 2000.107–122.
Monzón, Cristina. 2004. Los morfemas espaciales del purhépecha. Zamora (Mexico): Colegio de Michoacán.
Monzón, Cristina. 2007. “Morphology in the Sixteenth-Century Artes of Tarascan: The case of the suffix -tsi or -ts
”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.75–90.
Monzón, Cristina. 2009. “The Tarascan Lexicographic Tradition in the Sixteenth Century”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.165–195.
Niederehe, Hans-Josef. 1994. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES I), vol. I1: Desde los principios hasta el año 1600. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 76.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Niederehe, Hans-Josef. 2001. Review of Zwartjes (2000). Romanistik in Geschichte und Gegenwart 7:1.103–105.
Niederehe, Hans-Josef. 2010. “Estrategias lingüísticas de los misioneros en las dos Américas. Los casos del algonqués y del maya”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 II1, p. 657–672.
Nowak, Elke, ed. 1999. Languages Different in All Their Sounds … Descriptive approaches to indigenous languages of the Americas 1500 to 1850. (=
Studium Sprachwissenschaft, 31.) Münster: Nodus.
Nowak, Elke. 2000. “First Descriptive Approaches to Indigenous Languages of British North America”. Auroux, Koerner et al. 2000.973–979.
Orsatti, Paola. 1996. “Prodromi degli studi europei sul persiano nel Rinascimento”. Tavoni 1996 II1, 551–568.
Pacheco Ávila, Concepción Lucero. 2008. Presencia de las gramáticas nebrisenses en la elaboración de tres artes nahuas del siglo XVII. Licentiate thesis. México, D.F.: Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México.
Pacheco Ávila, [Concepción] Lucero. 2011. “La enseñanza de la gramática en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco y los colegios jesuitas durante el siglo XVI novohispano”. Pérez Luna 2011.191–202.
Pandžić, Zvonko. 2005. “The Semantics of Traditional Grammar: A linguistic-philosophical prolegomenon to Bartul Kašić’s Institutiones / Semantika tradicionalne gramatike: Jezičnofilozofijska prolegomena za Osnove Bartula Kašića”. Cassius 2005 [1604].14–188. [see Part A above.]
Paradigmas de la Palabra. 2007. Paradigmas de la Palabra: Gramáticas indígenas de los siglos XVI, XVII, XVIII. Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior (SEACEX) / Turner.
Parodi, Claudia. 2008. Review of Zwartjes & Altman (2005) and Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark (2009). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 6:2(12).230–235.
Paternicò, Luisa Maria. 2008. “Martino Martini e Juan Caramuel y Lobkowitz, la Grammatica linguae sinensis
”. Studi Trentini di Scienze Storiche 87:3.407–424.
Paternicò, Luisa Maria. 2011. Martino Martini’s Grammar of the Chinese Language: The Grammatica linguae sinensis. Doctoral dissertation, Università di Roma “La Sapienza”.
Pérez Luna, Julio Alfonso, ed. 2011. Lenguas en el México novohispano y decimonónico. México, D.F.: El Colegio de México.
Pharo, Lars Kirkhusmo. 2007. “The Concept of ‘Religion’ in Mesoamerican Languages”. Numen 541.28–70.


Piemontese, Angelo Michele. 1996. “Grammatica e lessicografia araba in Italia dal XVI al XVII secolo”. Tavoni 1998 II1, 519–534.
Ponce de León Romeo, Rogelio. 2002. “Textos gramaticales jesuíticos para la enseñaza del latín en Portugal: el De constructione octo partium orationis (Coimbra 1555)”. Cuaderno de Filología Clásica y Estudios Latinos 22:1.211–253. [Online at <[URL]>.]
Ponce de León Romeo, Rogelio. 2003. “La difusión de las artes gramaticales latino-portuguesas en España (siglos XVI–XVII)”. Península: Revista de Estudios Ibéricos 0 [sic].119–145. [Online at <[URL]>].
Prien, Hans-Jürgen. 1993. “Lenguas y evangelización en la época colonial: Adaptación o dominación”. Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 301.55–73.
Quilis, Antonio & Hans-Josef Niederehe, eds. 1984. The History of Linguistics in Spain. Special issue of Historiographia Linguistica, 11:1/2.
Quilis, Antonio & Hans-Josef Niederehe, eds. 1986. The History of Linguistics in Spain. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 34.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Enlarged republication of Quilis & Niederehe 1984.]


Rafael, Vicente L. 1993 [1988]. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 2nd ed. Durham, N.C. & London: Duke University Press. 

Raini, Emanuele. 2010. Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII. Doctoral dissertation, Università di Roma “La Sapienza”.
Ramat, Paolo, Hans-Josef Niederehe & E. F. K. Koerner, eds. 1986. The History of Linguistics in Italy. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 33.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

Reid, Lawrence A., Emilio Ridruejo & Thomas Stolz, eds. 2011. Philippine and Chamorro Linguistics before the Advent of Structuralism. (=
Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics, 2.) Berlin: Akademie-Verlag. 

Ridruejo, Emilio. 2003. “Las primeras gramáticas del náhuatl y el proceso de gramatización de las lenguas filipinas”. I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias ed. by Emilio Ridruejo & Mara Fuertes, 117–140. Tordesillas: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal.
Ridruejo, Emilio. 2006. “Una gramática desconocida de la lengua pampanga fechada en 1694”. Roldán Pérez et al. 2006 II, 1343–1359.
Ridruejo, Emilio. 2007a. El ‘Arte de la lengua de Chile’ de Luis de Valdivia. Vol. II1. [Issued with Valdivia 2007 [1606].]
Ridruejo, Emilio. 2007b. “El problema de la descripción del sujeto o del tópico nominal en las primeras gramáticas filipinas”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.233–250.
Ridruejo, Emilio. 2008. “El español como metalenguaje: Las gramáticas misioneras del siglo XVII”. Gómez Asencio 2008.709–746.
Ridruejo, Emilio. 2009. “Notas sobre el verbo millcayac según el Arte (1607) de Luis de Valdivia”. Zimmermann & Zwartjes 2009.137–159.
Ridruejo, Emilio. 2011. “The First Grammar of a Philippine Language? The anonymous Arte de la lengua sambala y española (1601)”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.11–32. [Grammar of the Sambal and Spanish languages]
Rivierre, Jean-Claude. 2000. “La connaissance du malais et des langues de l’Océanie”. Auroux, Koerner et al. 2000.998–1001.
Rodríguez-Alcalá, Carolina & José Horta Nunes. 2008. “Langues amérindiennes à la Renaissance: norme et examples dans les descriptions du tupi et du guaraní”. Colombat 2008.25–70.


Rodríguez Cano, Laura. 2004. “El sistema de escritura mixteca en un documento del siglo XVI de la mixteca baja”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004.401–416.
Rojas Torres, Rosa María. 2009. “La categoría ‘adjetivo’ en el Arte del idioma zapoteco (1578) y el Vocabulario en lengua çapoteca (1578) de Juan de Córdova”. Zwartjes & Koerner 2009a.259–279.
Roldán Pérez, Antonio, Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés & María Isabel López Martínez, eds. 2006. Caminos actuales de la Historiografía Lingüística: Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad de Historiografía Lingüística, Murcia, 7–11 de noviembre de 2005. 21 vols. [Murcia (Spain): Universidad de Murcia.]
Romero Frizzi, María de los Ángeles, ed. 2003. Escritura zapoteca: 2,500 años de historia. México, D.F.: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social / Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Ruz, Mario Humberto, ed. 1989. Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos en la Biblioteca Nacional de París, vol. I1: Lenguas mayenses: tojolab’al, cabil, mochó, tzotzil y tzeltal. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Ruz, Mario Humberto, with Diana Birrichaga. 1997. Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos en la Biblioteca Nacional de París, vol. II1: La lengua zoque. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Ruz, Mario Humberto & Claudia Margarita Báez, ed. 2003. Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos, vol. III1: Lengua chiapaneca. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Sachse, Frauke. 2010. Reconstructive Description of Eighteenth-century Xinka Grammar. 21 vols. (=
LOT Dissertations Series, 254.) Utrecht: LOT. [Online at <[URL]>.]
Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Alcobendas, Madrid: Sociedad General Española de Librería.
Schlieben-Lange, Brigitte, ed. 1999a. Katechese, Sprache, Schrift. (=
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 29:116.) Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler.
Schlieben-Lange, Brigitte, ed. 1999b. “Missionarslinguistik in Lateinamerika: Zu neueren Veröffentlichungen und einigen offenen Fragen”. Schlieben-Lange 1999a.34–62.


Schmidt-Riese, Ronald. 2005. “Colonial Grammars on Nominal Case: The Quechua series”. Philologie im Netz 331.84–116. [Online at <[URL]>.]
Segovia Gordillo, Ana. 2010. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 71.216–222.
Segovia Gordillo, Ana. 2012. Contributión a la lingüistica misionera americana: La obra grammatical de Diego González Holguín. Doctoral thesis, University of Valladolid.
Seuren, Pieter A. M. 1998. Western Linguistics. An historical introduction. Oxford & Malden, Mass.: Blackwell.
Smith-Stark, Thomas C. 2000a. “Rincón y Carochi: La tradición jesuítica de descripción del náhuatl”. Zwartjes 2000.29–72.
Smith-Stark, Thomas C. 2000b. “La gramática descriptiva en la Nueva España, 1521–1645”. Paper presented at the colloquium “Los gramáticos de Dios: Las raíces de la lingüística descriptiva en la Nueva España”, México, D.F., 2000. [This 72-page paper has remained incomplete, since only 11 of a total of 19 grammars of his corpus were analysed.]
Smith-Stark, Thomas C. 2004. “Un stemma para los manuscritos del Arte para aprender la lengua Mexicana (1547) de Andrés de Olmos”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León Portilla 2004.143–167.
Smith-Stark, Thomas C. 2005b. “La frasis en las gramáticas novohispanas decimoséxticas”. Paper presented at the Third International Conference on Missionary Linguistics, Macau, 2005.
Smith-Stark, Thomas C. 2009. “Lexicography in New Spain (1492–1611)”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.3–82.
Smith-Stark, Thomas C. 2010. “La trilogía catequística: artes, vocabularios y doctrinas en la Nueva España como instrument de una política lingüística de normalización”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 I, 451–482.
Stolova, Natalya I. 2002. Review of Zwartjes (2000). Hispanic Review 70:1.94–96. 

Stolz, Thomas, Christina Vossmann & Barbara Dewein. 2011. Kolonialzeitliche Sprachforschung: Die Beschreibung afrikanischer und ozeanischer Sprachen zur Zeit der deutschen Kolonialherrschaft. (=
Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics, 1.) Berlin: Akademie-Verlag. 

Streit, Robert. 1928. Bibliotheca missionum. Vol. IV1: Asiatische Missionsliteratur 1245–1599. Aachen: Aachener Missionsdruckerei.
Streit, Robert. 1929. Bibliotheca missionum. Vol. V1: Asiatische Missionsliteratur 1600–1699. Aachen: Franziskus Xaverius Missionsverein.
Streit, Robert & Johannes Dindinger. 1931. Bibliotheca missionum, vol. VI1: Missionsliteratur Indiens, der Philippinen, Japans und Indochinas 1700–1799. Aachen: Franziskus Xaverius Missionsverein.
Suárez, Mercedes. 2007a. “Paradigmas de la palabra”. Paradigmas de la Palabra 2007, 5–36.
Suárez, Mercedes. 2007b. “El verbo amar”. Paradigmas de la Palabra 2007, 91–96.
Suárez Roca, José Luis. 1992. Lingüística misionera española. Oviedo: Pentalfa.
Suárez Roca, José Luis. 2000. “Tradición e innovación en la descripción de la lengua náhuatl”. Zwartjes 2000.73–96.
Sueiro Justel, Joaquín. 2002a. La enseñanza de idiomas en Filipinas (siglos XVI–XIX). Coruña: Editorial Toxosoutos.
Sueiro Justel, Joaquín. 2002b. La política lingüística española en América y Filipinas (siglos XVI–XIX). (=
Grammaton, 4.) Lugo (Spain): TrisTram.
Sueiro Justel, Joaquín. 2003. Historia de la lingüística española en Filipinas (1580–1898). Lugo (Spain): Editorial Axac.
Sueiro Justel, Joaquín. 2005. “Análisis del Arte de la lengua pangasinán (1690) de Fray Andrés López”. Zwartjes & Altman 2005.247–272.
Sueiro Justel, Joaquín. 2007. “La expresión lingüística de la idea de cantidad en algunas gramáticas filipinas”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.251–272.
Sueiro Justel, Joaquín. 2009. “El adverbio en la lingüística misionero-colonial filipina: de un análisis integrador hacia el de una disciplina autónoma”. Zimmermann & Zwartjes 2009.187–214.
Swiggers, Pierre. 2009. “David Zeisberger’s (1721–1808) Description of Delaware Morphology (1827)”. Zwartjes & Koerner 2009a.325–344.
Tavoni, Mirko, ed. 1996. Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni / Italy and Europe in Renaissance Linguistics: Comparisons and relations. Atti del Convegno Internazionale, Ferrara, Palazzo Paradiso, 20–24 marzo 1991, vol. VI1: L’Italia e l’Europa non romanza. Le lingue orientali. Modena: Franco Cosimo Panini.
Tavoni, Mirko. 1998. “Renaissance Linguistics”. History of Linguistics ed. by Giulio Lepschy vol. III1: Renaissance and Early Modern Linguistics, 1–108. London & New York: Longman.
Tomalin, Marcus. 2010. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark (2009). Historiographia Linguistica 37:1/2.238–246.
Troiani, Duna ed. 1995. La “decouverte” des langues et des écritures d’Amérique: Actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. (=
Amerindia: Revue d’ethnolinguistique amérindienne, 19/20.) Paris: Association d’Ethnolinguistique Amérindienne.
Trota José, Regalado, ed. 1999. Obras clásicas de lenguas indígenas de Filipinas. CD-ROM. (=
Biblioteca Digital Clásicos Tavera ser. IX, Fuentes lingüísticas indígenas, CT015.) Madrid: Fundación MAPFRE.
Van Hal, Toon, Christophe Vielle & Jean-Claude Muller. 2012. “
Grammatica Grandonica: The lost manuscript of Hanxleden’s Sanskrit grammar rediscovered”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen.
Verdelho, Telmo, Ana Isabel Líbano Monteiro & Manuela Rêgo, eds. 2008. O encontro do português com as línguas não europeias: Exposição de textos interlinguísticos. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal.
Villavicencio Zarza, Frida. 2006a. P’orhépecha kaso sïrátahenkwa: desarrollo del sistema de casos del purépecha. México, D.F.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social / Colegio de México.
Villavicencio [Zarza], Frida. 2006b. “El Dictionarito en la lengua de Michuacan [1574]”. Máynez & Dosal 2006.357–381.
Villavicencio [Zarza], Frida. 2009. “Léxico purépecha en tiempos de la Ilustración: Un acercamiento a los apartados léxicos del Cathecismo (1756) de Joseph Zepherino Botello Movellán”. Zwartjes & Koerner 2009a.299–323.
Villoria, Carlos, & Javier Villoria. 2012. “Language Contacts and Plurilinguism in the Philippines (XVIIth and XVIIIth centuries)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 2012.
Wendt, Reinhard, ed. 1998a. Wege durch Babylon: Missionare, Sprachstudien und interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr.
Wendt, Reinhard. 1998b. “Einleitung. Wege durch Babylon oder: Waldläufer im Dschungel der Idiome”. Wendt 1998a.7–42.
Wesołowski, Zbigniew, ed. 2011. The Sixth Fu Jen University International Sinological Symposium “Early European (1552–1814) Acquisition and Research on Chinese Languages” Symposium Papers. New Taipei Xinzhuang qu: Fu Jen Catholic University Printing House.
Winkler, Pierre. 2007. “The Birth of Functional Grammar in the ‘Austronesian School’ of Missionary Linguistics”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.329–344.
Wolfart, H. Christoph. 1967. “Notes on the Early History of American Indian Linguistics”. Folia Linguistica 11.153–171. 

Wölck, Wolfgang. 2000. “Das Studium der Eingeborenensprachen Südamerikas: Ketschua”. Auroux, Koerner et al. 2000.950–959.
Wolff, John U. 2011. “The Vocabulario de Lengua Tagala of Fr. Pedro de San Buenaventura (1613)”. Reid, Ridruejo & Stolz. 2011.33–48.
Wright, Roger. 2003. Review of Zwartjes 2000. Bulletin of Hispanic Studies 80:3.440–441.
Xiaoping, Yao. 2011. “Monosyllability of Chinese: A thesis of Western knowledge of Chinese in early modern Europe”. Wesołowski 2011.489–546.
Yáñez Rosales, Rosa Herminia. 2004. “El vocabulario de Gerónimo Cortés y Zedeño: Entre Antonio de Nebrija y Alonso de Molina”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004. 81–95.
Zimmermann, Klaus, ed. 1997a. La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Zimmermann, Klaus. 1997b. “Introducción: Apuntes para la historia de la lingüística de las lenguas amerindias”. Zimmermann 1997a.9–17.
Zimmermann, Klaus. 2003. “Historia de la elaboración de un sistema gráfico para la lengua otomí en la época colonial”. Dimensión Antropológica 101.33–59.
Zimmermann, Klaus. 2004. “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004.7–32.
Zimmermann, Klaus. 2006. “Las gramáticas y vocabularios misioneros: Entre la Conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. Máynez & Dosal, eds. 2006.319–356.
Zimmermann, Klaus. 2009. “La construcción discursiva del diccionario en la Lingüística Misionera: Interculturalidad, glotocentrismo e hibridez en diccionarios náhuatl y hñähñuotomí de los siglos XVI–XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano, y autor anónimo 1640)”. Zimmermann & Zwartjes, eds. 2009.161–186.
Zimmermann, Klaus & Otto Zwartjes, eds. 2009. Historiografía de las ciencias del lenguaje (ámbito hispánico y portugués). (=
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 13.) Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Zwartjes, Otto, ed. 2000a. Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI y XVII). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Zwartjes, Otto. 2000b. “Modo, tiempo y aspecto en las gramáticas de las lenguas mapuche, millcayac y guaraní de Luis de Valdivia y Antonio Ruiz de Montoya: la categoría de los ‘tiempos mixtos’”. Zwartjes 2000a.205–256.
Zwartjes, Otto. 2002. “The Description of the Indigenous Languages of Portuguese America by the Jesuits during the Colonial Period: The impact of the Latin grammar of Manuel Álvares”. Historiographia Linguistica 29:1/2.19–70.
Zwartjes, Otto. 2005. Review of Cayo Atienza (2002 [1936]). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 31.201–209.
Zwartjes, Otto. 2007a. “Inflection and Government in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (XVIIIth century): Grammars at the crossroads of two systems?” Approaches to Arabic Linguistics presented to Kees Versteegh on the occasion of his sixtieth birthday. Ed. by Everhard Ditters & Harald Motzki, 209–244. (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 49.) Leiden & Boston: Brill. 

Zwartjes, Otto. 2007b. “Agreement Asymmetry in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (18th century)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.273–303.
Zwartjes, Otto. 2007c. “Las gramáticas misioneras de las lenguas indígenas de Brasil, Argentina, Paraguay y Chile”. Paradigmas de la Palabra 2007.59–74.
Zwartjes, Otto. 2007d. Review of Lourido Díaz 2005 and 2006. Aljamía 191.451–471.
Zwartjes, Otto. 2008. Review of Alexander-Bakkerus (2005a). Anthropological Linguistics 49:2.188–191.
Zwartjes, Otto. 2009. “Tiempo y aspecto verbal en la primeras gramáticas de lenguas bantúes de las misiones católicas (siglos XVII–XVIII)”. Zimmermann & Zwartjes 2009.233–261.
Zwartjes, Otto. 2010a. Estudio. Issued with Oyanguren de Santa Inés 2010 [1738 and 1742].
Zwartjes, Otto. 2010b. “Incorporación de términos metalingüísticos no-occidentales en las gramáticas misioneras españolas y portuguesas (siglos XVI–XVIII)”. Lingüistica e Hispanismo ed. by Joaquín Sueiro Justel, Miguel Cuevas Alonso, Vanessa Dacosta Cea & Rosa Pérez Rodríguez, 67–92. (=
Colección Thema, 2.) Lugo (Spain): Axac.
Zwartjes, Otto, 2011b. “Jacob Golius (1596–1667) and Martino Martini (1614–1661): The Vocabularium hispanico-sinense (Bodleian Library, MS Marsh 696) and the study of Chinese in the Netherlands”. Wesołowski 2011.305–345 [with a Chinese translation 347–381].
Zwartjes, Otto. 2011c. “Oyanguren de Santa Inés’s grammar of Tagalog (Tagalysmo Elucidado 1742): Towards a reconstruction of 18th-century reflections on comparative typology”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.63–86.
Zwartjes, Otto, & Even Hovdhaugen. 2004b. “Introduction”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.1–5. 

Zwartjes, Otto, Gregory James & Emilio Ridruejo, eds. 2007. Missionary Linguistics III / Lingüística Misionera III: Morphology and Syntax: Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong / Macau, 12–15 March 2005, Valladolid, 8–11 March 2006. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 111.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto, Ramón Arzápalo Marín & Thomas C. Smith-Stark, eds. 2009. Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV: Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, March 2007. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 114.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto & E. F. K. Koerner, eds. 2009a. Quot homines tot artes: New Studies in Missionary Linguistics. (=
HL 36:2/3.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto, & Konrad Koerner. 2009b. “Editors’ Foreword”. Zwartjes & Koerner 2009a.201–206.
Zwartjes, Otto & Manfred Woidich. 2012. “Damascus Arabic according to the Compendio of Lucas Caballero (1709)”. Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and synchrony ed. by Liesbeth Zack & Aries Schippers, 295–334. (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics 64.) Leiden & Boston: Brill.

