Article published In:
Historiographia Linguistica
Vol. 39:2/3 (2012) ► pp.185242
References (475)
References
A. Primary sources
Note: Information about freely available online reproductions (with the exception of those available only in Google Books, the availability of which changes unpredictably), and shelfmarks of a few rare works not available online, is in square brackets at the end of entries; reprints by the Kessinger Publishing are identified by the letter K and the date of publication.
Aldama y Guevara, Joseph Augustín. 1754. Arte de la lengua mexicana. [México]: en la Imprenta nueva de la Bibliotheca Mexicana. [Online at [URL].]
Alvarado, Francisco de. 1962 [1593]. Vocabulario en lengva misteca. Mexico: Pedro Balli. Facsimile edition: Wigberto Jiménez Moreno: Fray Francisco de Alvarado, Vocabulario en lengua mixteca. Facsimile reproduction with an introductory study by Wigberto Jiménez Moreno and an appendix with a vocabulary taken from the Arte en lengua mixteca by Fray Antonio de los Reyes. México: Instituto Nacional Indigenista & Instituto Nacional de Antropología e Historia, S.E.P.Google Scholar
. 2003 [1593]. Vocabulario en lengva misteca. Mexico: Pedro Balli. Electronic version: Maarten E.R.G.N. Jansen & Gabina Aurora Pérez Jiménez. El vocabulario del dzaha dzahui (mixteco antiguo)[;] hecho por los padres de la Orden de Predicadores y acabado por fray Francisco de Alvarado (1593). Edición analítica. Leiden.Google Scholar
Anchieta, Joseph de. 1874 [1595]. Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Facsimile reprint of the first ed. (Coimbra: Antonio de Mariz), prepared by Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010.]Google Scholar
. 1999 [1595]. Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Facsimile reprint of the first ed. (Coimbra: Antonio de Mariz), prepared and with a study by Leo [de]gário A. de Azevedo. 21 vols. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.Google Scholar
Anonymous. 2009 [1586]. Arte, y vocabulario en la lengua general del Peru llamada quichua, y en la lengua española. Facsimile reprint of the first ed. (Los Reyes: Antonio Ricardo), prepared and with a study by Julio Calvo Peréz. 21 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.Google Scholar
. 1919–1920 [17th century]. Arte da lingua de Cafre. Ed. P. P. Schebesta, Anthropos 14–151 (1919–1920): 764–787. [From Biblioteca da Ajuda, Lisbon, collection “Jesuitas na Asia”, Codex B.B.A. 49, V, 18.]Google Scholar
. 1862 [17th cent.]. Arte de la lengua névome, que se dice pima propia de Sonora: con la Doctrina Christina y confessionario añadidos. Ed. (as Grammar of the Pima or Névome, a Language of Sonora) by Buckingham Smith. New York: Cramoisy Press. [K, 2010.]Google Scholar
[sometimes attrib. to Juan Bautista de Velasco]. 1890 [17th century]. Arte de la lengua cahita. Ed. Eustaquio Buelna. México, D.F.: Imprenta del Gobierno Federal. [K, 2010.]Google Scholar
. 1601. Arte de la lengua sambala y española. [Valladolid, Archivo de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas, Real Colegio de Agustinos Filipinos, shelf mark 1182/2.]Google Scholar
. 2011 [c.1620]. Arte de la lengua chio chiu. Facsimile (of University of Barcelona Library, MS 20–9–26) and edition in Klöter 2011a : see Part B below.Google Scholar
. 1699. Arte y vocabulario de la lengua morocosi. Madrid: np. [Available online at Biblioteca Digital Hispánica.]Google Scholar
. 1733. Breve instruccion o arte para entender la lengua comun de los Indios, segun se habla en la provincia de Quito. Lima: Imprenta de la Plazuela de San Christoval. [Online at [URL].]
. 1750. Gramatica da lingua geral do Brasil. Com hum diccionario dos vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita lingua. [Biblioteca da Universidade de Coimbra, Ms. códice 69.]Google Scholar
. 1778a. Gramatica indostana a mais vulgar que se practica no imperio do gram Mogol. Roma: na Estamperia da Sagrada Congregaçaõ de Propaganda Fide. [K, 2009; online at University of Oslo Library.]Google Scholar
. 1778b. Gramatica marastta a mais vulgar que se practica nos reinos do Nizamaxà, e Idalxà. Roma: na Estamperia da Sagrada Congregaçaõ de Propaganda Fide. [Online at the University of Oslo Library.]Google Scholar
. 18th century. Lengua de Maynas. [The British Library, MS Egerton 2,881.]
. 18th century. Vocabulario enla lengua Castellana, la del Ynga y Xebera. [The British Library, MS Additional 24,323.]
Aquila, Antonius ab. 1650. Arabicae linguae novae, et methodicae institutiones. Non ad vulgaris dumtaxat idiomatis; sed etiam ad grammaticae doctrinalis intelligentiam, per annotationes in capitum appendicibus suffixas, accomodatae […] Opus tum omnibus arabicae linguae studiosis, tum potissumum apostolicis viris, per Asiam et Africam fidem propagaturis, utile et necessarium. Rome: typis Sac[rae] Cong[regationis] de Prop[aganda] Fide.Google Scholar
Ara, Domingo de. 1986 [c.1571]Ars tzeldaica.” Ed. [from Berkeley, Calif., Bancroft Library MS M-M 478, fos. 128v–131v] by Mario Humberto Ruz, in Ara, Vocabulario de lengua tzeldal segun el orden de Copanabastla (México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México) 21: 425–427, with a transl. into Spanish by Sophia Pincemin ibid. 451–454.Google Scholar
Assumpçam, Manoel da. 1743. Vocabulario em idioma bengalla e portuguez. Dividido em duas partes. (including a “Breve Compendio da Grammatica Bengala.”) Lisboa: na Offic [ina] de Francisco da Sylva, Livreiro da Academia Real, e do Senado.Google Scholar
Ávila, Francisco de. 1717. Arte de la lengua mexicana. México: Herederos de la Viuda de Miguel de Ribera Caldero [n]. [Online at [URL].]
Aza, José Pío. 2005 [1924]. Estudio sobre la lengua machiguenga. Ed. with introduction and notes by Guillermo Lorenzo González. [Pamplona]: Ediciones Eunate.Google Scholar
Baptista, Antonio. 1774. Instituições da lingua arabiga. Lisboa: na Regia Officina Typografica, Livraria d’Alcobaça. [Online at [URL].]
Basalenque, Diego. 1714. Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad. México: Francisco de Rivera Calderon. [Online at [URL].]
. 1886 [1714]. Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad. Ed. Antonio Peñafiel. México: Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento. [K, 2010; online at [URL].]
Bergaño, Diego. 1729. Arte de la lengua pampanga. [Manila]: en la Imprenta de la Compañía de Iesus, por Don Sebastian Lopez Sabino. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]Google Scholar
Bertonio, Ludovico. 1603a. Arte breve de la lengua aymara, para introduccion del arte grande de la misma lengua. Roma: Luis Zannetti. [London, British Library, C. 33 d 19 (1).]Google Scholar
. 1879 [1603b]. Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aymara. Con muchos, y varios modos de hablar para su mayor declaracion, con la tabla de los capitulos, y cosas que en ella se contienen, &c. Facsimile reprint of the 1603 ed. (Roma: Luis Zannetti), prepared by Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010]Google Scholar
. 1612a. Arte de la lengua aymara, con una silva de phrases de la misma lengua, y su declaracion en romance. Juli (Peru): impresso en la casa de la Co [m]pañia de Iesus, por Francisco del Canto. [Online (but reproduced from a defective copy) at [URL].]
. 1612b. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Juli (Peru): impresso en la casa de la compañia de Iesus de Iuli, por Francisco del Canto. [Online at [URL].]
. 1879 [1612b]. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Type-facsimile, ed. Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner.Google Scholar
. 2006 [1612b]. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Ed. by Enrique Fernández García. Arequipa (Peru): Ediciones El Lector.Google Scholar
Brusciotto à Vetralla, Hyacintho. 1659. Regulae quaedam pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu ad grammaticae normam redactae. Rome: typis S[anctae] Congr[egationis] De Prop[aganda] Fide. [London, British Library, 621. c 15/ 2].Google Scholar
Cañes, Francisco. 1775. Gramática arábigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo. Madrid: en la Imprenta de Don Antonio Perez de Soto. [Madrid, Biblioteca Nacional, 3/53522.]Google Scholar
Carrera, Fernando de la. 1644. Arte de la lengua yunga de los valles del Obispado de Truxillo del Peru, con un confessionario, y todas las oraciones Christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Joseph de Contreras.Google Scholar
Cassius, Bartholomaeus (Bartul Kašić). 2005 [1604]. Institutiones linguae illyricae. Ed. Zvonko Pandžić. (= Vrela za hrvatsku kulturnu provijest / Quellen zur kroatischen Kulturgeschichte / Sources for Croatian Intellectual History, 1 [IX].) Zagreb & Mostar: Tusculanae Editions.Google Scholar
Cavallero, Lucas. 1709–1710. Compendio de los rudimentos y gramatica araba en que se da suficiente notizia de la lengua vernacula o vulgar y algunas reglas de la literal, and Manera o modo de introducirse hablar en que se ponen las mas frequentes salutaciones que se hacen unos a otros los que usan la lengua araba con algunas otras palabras communes para los principiantes. [Strängnäs (Sweden), Roggebiblioteket, Handskriftssamling J. Tingstadii Gåfva 4: 0, 108.]Google Scholar
Cayo Atienza y Bermejo, Ángel (alias Pablo del Santísimo Sacramento). 2002 [1936]. El idioma katío (Ensayo gramatical). Ed. Ignacio Arellano and Gabriel Arellano, with a study by Julio Calvo Pérez. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Chirino, Petrus. 1604. Dictionarium sino hispanicum. [Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Ital.–lat. N. 60.]Google Scholar
Córdova, Juan de. 1886 [1578]. Arte en lengua zapoteca. Ed. Nicolás León, as Arte del idioma zapoteca. Morelia (Mexico): Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes. [K, 2010.]Google Scholar
Coronel, Francisco. 2005 [1621]. Arte y reglas de la lengua pampanga. Ed. from the manuscript in Valladolid, Biblioteca de PP. Agustinos Filipinos, and transl. (into English) Edilberto V. Santos. Angeles City (Philippines): Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University.Google Scholar
Cortés y Zedeño, Geronymo Thomas de Aquino. 1765. Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara. Puebla (Mexico): En la Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Angeles. [Online at [URL].]
Dias, Pedro. 2006 [1697]. Arte da lingua de Angola. Facsimile of the first ed. (Lisboa: na Officina de Miguel Deslandes, Impressor de Sua Magestade; online at [URL]). Rio de Janeiro: Ministério da Cultura.
Egede, Paulus. 1760. Grammatica grönlandica danico-latina. Copenhagen: sumptibus et typis Orphanotrophii Regii, excudit Gottman Frid [erich] Kisel.Google Scholar
Estevão, Thomaz (Thomas Stephens). 1640. Arte da lingoa canarim […] novamente revista & emendada. Rachol (India): Collegio de S. Ignacio da Companhia de Iesu.Google Scholar
Fiellström, Petrus. 1738a. Grammatica lapponica exhibens linguae hujus peculiarem licet, et ab aliis linguis differentem. Regulis tamen grammaticalibus adstrictam indolem in linguarum studiosorum gratiam, potissimum vero illorum, quibus munera inter Lappones obeunda demandata sunt. Stockholm: litteris Joh [annis] Laurentii Horrn. [K, 2009.]Google Scholar
. 1738b. Dictionarium sueco-lapponicum, eller em Orda-Bok. I hvilken the förnämste Swänska Ord efter Alphabet upsökas kunna, och på Lapska gifne finnas. Stockholm: Joh [annis] L [aurentii] Horrn.Google Scholar
Figueira, Luis. 1621. Arte da lingua brasilica. Lisboa: Manoel da Silua. [Online at Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.]Google Scholar
. 1687. Arte de grammatica da lingua brasilica. Lisboa: Miguel Deslandes. [Online at [URL].]
. 1878 [1687]. Grammatica da lingoa do Brasil. Facsimile reprint of Figueira 1687, prepared by Julio [i.e., Karl Julius] Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010; online at [URL].]
Flores, Ildefonso José. 1753. Arte de la lengua metropolitana del reyno Cakchiquel, o guatemalico, con un parallelo de las lenguas metropolitanas de los reynos Kiche, Cakchiquel, y 4,utuhil [sic], que hoy integran el reyno de Guatemala. Guatemala: Sebastian de Arebalo. [Online at [URL]]
. 2002 [1753]. Arte de la lengua metropolitana del reyno Cakchiquel o guatemalico. 21 vols. Facsimile reprint of the 1753 edition, prepared by María del Carmen Díez Hoyo, with a study by Juan José Batalla Rosado. Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior / Biblioteca Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional.Google Scholar
Fuentes, Pedro Antonio. 1775. Gramatica vulgar griego-española. Madrid: por D. Joachin Ibarra, Impresor de Cámara de S. M. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica.]Google Scholar
Galdo Guzmán, Diego de. 1642. Arte Mexicano. México: por la Viuda de Bernardo Caldero. [Online at [URL]]
Germanus de Silesia, Dominicus. 1639. Fabrica linguae arabicae cum inter-pretatione latina et italica, accommodata ad usum linguae vulgaris, et scripturalis. Rome: typis Sac[rae] Congreg[ationis] de Prop[aganda] Fide.Google Scholar
. 1640. Fabrica arabica copiosioribus impensis atque uberiori structura. Rome: np.Google Scholar
Gilberti (Gylberti), Maturino. 2004 [1558]: Arte de la lengua de Michuacan. Ed. by Cristina Monzón. Zamora (Mexico): Fideicomiso Teixidor, Colegio de Michoacán.Google Scholar
González, Bernardino. 2005 [c.1705]. Intérprete arábico. Ed. Ramón Lourido Díaz. 21 vols. Madrid: Real Academia de la Historia / Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.Google Scholar
. 2005 [1719]. Epítome de la gramática arabiga en que se explica la lengua araba en la castellana, que es la mas unibersal en España. González 2005 [c.1705], as an appendix to vol. II1.Google Scholar
González, Luis. 1997 [1672]. “Arte breve y vocabulario de la lengua tzoque conforme se habla en el pueblo de Tecpatlán”. Ed. by Mario Humberto Ruz [from Paris, Bibliothèque Nationale, Col. Am. No 67] in Ruz with Birrichaga 1997.27–250 [see Part B below.]Google Scholar
González Holguín, Diego. 1607. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Ciudad de los Reyes del Peru [i.e., Lima]: Francisco del Canto.Google Scholar
. 1608. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua, o del Inca. Ciudad de los Reyes del Peru [i.e. Lima]: Francisco del Canto. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]Google Scholar
. 1842 [1607]. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Genoa: Pagano. [K, 2010.]Google Scholar
. 1901 [1608]. Arte y diccionario qquechua español. Lima: Imp [renta] del Estado. [K, 2010.]Google Scholar
. 1975 [1607]. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca. Facsimile reprint. Vaduz & Georgetown: Cabildo.Google Scholar
Guadagnoli, Philippus (Filippo). 1642. Breves arabicae linguae institutiones. Roma: ex Typographia Sac[rae] Congregationis de Propaganda Fide.Google Scholar
Guadalaxara, Thomas de. 1683. Compendio del arte de la lengua de los tarahumares y Guazápares […] Contiene cinco libros de la gramatica, un vocabulario, que comienza en tarahumar, y otro en castellano, y otros nombres de parentesco. Puebla de los Ángeles (Mexico): Diego Fernandez de Leon. [London, British Library, C. 38 a 12.]Google Scholar
. 2010 [1683]. Gramática tarahumara. Ed. Abel Rodríguez López. Ciudad Juárez (Mexico): Universidad Autónoma de Ciudad Juárez.Google Scholar
Holderman(n), Jean-Baptiste. 1730. Grammaire Turque ou methode courte et facile pour apprendre la langue turque, avec un receuil des noms, des verbs et des manières de parler les plus nécessaires à scavoir avec plusieurs dialogues familiers. Constantinople [i.e. Istanbul]: Ibrahim Müteferrika. [K, 2009.]Google Scholar
Ketelaar, Joan Josua. 2009 [1698]. Instructie of onderwijsinghe der Hindoustanse en Persiaanse taalen nevens haare declinatie en conjugationes als mede vergelijckingh der hindoustanse met de hollandse maat en gewigten mitsgaders beduijdingh eeniger Moorse naamen, etc. Facsimile edition of Utrecht University Library MS 1478, with translation and introductory material, prepared, as The Oldest Grammar of Hindustānī: Contact Communication and Colonial Legacy, by Tej K. Bhatia and Kazuhiko Machida. 31 vols. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.Google Scholar
Larramendi, Manuel de. 1729. El impossible vencido: Arte de la lengua Bascongada. Salamanca: Antonio Joseph. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]Google Scholar
. 1853 [1729]. El imposible vencido: Arte de la lengua Bascongada. Ed. by Pío Zuazua. San Sebastián: Establecimiento tipográfico-literario de D. Pío Zuazua. [K, 2010; online at [URL].]
. 1886 [1729]. El imposible vencido. Arte de la lengua Bascongada. New ed. San Sebastián: Hijos de I. Ramón Baroja.Google Scholar
Leem, Knud. 1748. En lappisk Grammatica efter den Dialect, som bruges af Field-Lapperne udi Porsanger-Fjorden: Samt et Register over de udi samme Grammatica anførte Observationers Indhold, hvorhos er føyet et Blad af den berømmelige Historie-Skriveres Hr. Baron Ludvig Holbergs Kirke-Historie oversat i det Lappiske Tungemaal med en Analyse over hvert Ord. København: paa Missionens bekostning, trykt af Gottman Friderich Kisel.Google Scholar
Leem, Knud (as Canutus Leemius). 1768, 1781. Lexicon lapponicum bipartitum, lapponico–danico–latinum et danico–latino–lapponicum cum indice latino. 21 vols. Nidaros: impensis Seminarii Lapponici Fridericiani (vol. I1); København: sumtibus missionis (vol. II1).Google Scholar
Leon de Santiago, Pedro. 1998 [1791]. “Alguna noticia de la gramática chiriguana.” In Diccionario guaraní–castellano y castellano-guaraní, ed. Iván Nasini and Elio Ortiz-García. Tarija (Bolivia): Centro Ecclesial de Documentación.Google Scholar
Lombardo, Natal. 2009 [1702]. Arte de la lengua teguima vulgarmente llamada opata. Ed. by Ignacio Guzmán Betancourt. México, D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia.Google Scholar
López, Andrés. 1690. Arte de la lengua pangasinan. Manila: Gaspar de los Reyes.Google Scholar
López, Francisco. 1627. Arte de la lengua iloca. Manila: Colegio i Universidad de S. Thomas de Aquino, por Thomas Pinpin. [Also extant in manuscript copies: two in Valladolid, Biblioteca de PP. Agustinos Filipinos (see Niederehe 1999: 278 and 436, in Part B below), and one in Providence, R.I.: Brown University Library, Codex Ind. 30.]Google Scholar
. 1895 [1627]. Gramática ilocana. Ed. by Andrés Carro. Malabón (Philippines): Establ. Tipo-Litográfico del Asilo de la Consolación. [Online at [URL].]
. 2009 [1627]. Arte de la lengua iloca. Facsimile reprint prepared and introduced by Joaquín García-Medall. 21 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.Google Scholar
Machoni de Cerdeña, Antonio. 1732. Arte y vocabulario de la lengua lule y tonocoté. With a separately paginated Catecismo y doctrina cristiana en lengua tonocoté y lule at the end. Madrid: por los herederos de Juan García Infanzón. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica and [URL].]
. 1877 [1732]. Arte y vocabulario de la lengua lule y tonocoté. Ed. by J. M. Lársen. With Catecismo y doctrina cristiana en lengua tonocoté y lule, 209–224. Buenos Aires: Pablo E. Coni. [K, 2010; online at [URL].]
Magdalena, Augustin de la. 1679. Arte dela lengua tagala, sacado de diversos artes. México: Francisco Rodriguez Lupercio. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica: search for Arte de la lengua tagala.]Google Scholar
Magio, Antonio. 1880 [1749]. Arte de la lengua de los indios Baures de la Provincia de los Moxos. Ed. by Lucien Adam and Charles Leclerc. Paris: Maisonneuve. [K, 2009; online at [URL].]
Maldonado de Matos, Manuel. 2004 [1770]. Arte de la lengua szinca con algunas reflexiones críticas al arte cakchiquel. Ed. by Frauke Sachse, from Harvard University Peabody Museum, Tozzer Library MS C.A.6 M29. (= Fuentes Mesoamericanas, 5.) Markt Schwaben: Anton Saurwein.Google Scholar
Martelottus, Franciscus. 1620. Institutiones linguae arabicae tribus libris distributae, in quibus uberrime quaecumque ad litteras, dictiones et orationem attinent, explicantur. Roma: excudebat Stephanus Paulinus.Google Scholar
Martini, Martino. 1998 [c.1653]. Grammatica sinica. Ed. and transl. (into Italian) by Giuliano Bertuccioli [from Glasgow University Library, MS Hunter 299 (U.6.17)], in Martini, Opera Omnia II1, 353–481. Trento: Università degli Studi di Trento.Google Scholar
. 2011 [c.1653]. Grammatica linguae sinensis. [Historical Diocesan Archive of Vigevano, Fondo Caramuel, busta 41, fascicolo 31, edited in Paternicò 2011: see Part B below.]Google Scholar
Mata, Pedro de la. 2007 [1748]. Arte de la lengua cholona. Ed. by Astrid Alexander-Bakkerus [from British Library, MS Additional 25,322], with an introduction by Willem Adelaar. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Meniński, Franciszek (François a Mesgnien). 1756 [1680]. Institutiones linguae turcicae, cum rudimentis parallelis linguarum arabicae et persicae. Editio altera methodo linguam turcicam suo marte descendi aucta. Ed. by Adam František Kollar. Wien: ex Typographeo Orientali Schilgiano.Google Scholar
Méntrida, Alonso de. 2004 [1637]. Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbú y para las demás islas. Ed. by Joaquín García-Medall. Valladolid: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal / Universidad de Valladolid.Google Scholar
Molina, Alonso de. 2001 [1555]. Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Ed. by Manuel Galeote. (= Analecta Malacitana, Anejo 37.) Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
. 2001 [1571]. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Facsimile reprint (México: en casa de Antonio de Spinosa), prepared, with a study, by Esther Hernández. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional/ Biblioteca Nacional.Google Scholar
Nieva, Domingo de. c.1600–1650. “Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C.”. [London, British Library, MS Additional 25,317.]Google Scholar
Obicini, Franciscus. 1631. Grammatica arabica Agrumia appellata. Cum versione latina ac dilucida expositione. Roma: typis Sac[rae] Congregationis de Propaganda Fide.Google Scholar
Olmos, Andrés de. 1993 [1547]. Arte de la lengua mexicana. Facsimile and transcript [of Madrid, Biblioteca Nacional, MS Res. 165], ed. by Ascensión and Miguel León-Portilla. 21 vols. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.Google Scholar
. 2002 [1547]. Arte de la lengua mexicana. New edition of Olmos 1993 [1547]. (= Facsímiles de Lingüística y Filología Nahuas, 9.) México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.Google Scholar
Oré, Luis Gerónimo de. 1607. Rituale, seu manuale peruanum et forma brevis administrandi apud Indios sacrosancta baptismi, poenitentiae, eucharistiae, matrimonii, et extremae unctionis sacramentum. Napoli: apud Jacobum Carlinum et Constantino Vitalem.Google Scholar
Oyanguren de Santa Inés, Melchor. 1738. Arte de la lengua japona. Dividido en quatro libros segun el Arte de Nebrixa, con algunas voces proprias de la escritura, y otras de los lenguages de Ximo, y del Cami, y con algunas perifrasis, y figuras. México: Joseph Bernardo de Hogal.Google Scholar
. 1742. Tagalysmo elucidado, y reducido (en lo possible) â la Latinidad de Nebrija, con su syntaxis, tropos, prosodia, passiones, &c. y con la allusion, que en su uso, y composicion tiene con el dialecto Chinico Mandarin, con las lenguas Hebrea, y Griega. México: Francisco Xavier Sánchez.Google Scholar
. 2009 [1738]. Arte de la lengua japona. Ed. by Otto Zwartjes, with an introduction by Toru Maruyama. (= Lingüística misionera, 2.) Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
. 2010 [1738 and 1742]. Arte de la lengua japona and Tagalysmo elucidado. Facsimile reprints prepared and with a study by Otto Zwartjes. 31 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarollo.Google Scholar
Pareja, Francisco. 1886 [1614]. Arte de la lengua timuquana. Ed. by Lucien Adam and Julien Vinson [from the 1614 edition (México: Ioan Ruyz), which was published as Arte y pronuncacion en lengua timuquana, y castellana]. Paris: Maisonneuve Frères et Ch[arles] Leclerc. [K, 2010.]Google Scholar
Paz, Francisco da. 1862 [1773]. Compendio dos principios da grammatica hebraica, no qual se explicam breve e claramente as regras fundamentais d’esta lengua etc. Lisboa: na Regia Officina Typografica. [K, 2010.]Google Scholar
Pérez, Manuel. 1713. Arte de el idioma mexicano. México: Francisco de Ribera Calderon. [Online at [URL].]
Prémare, Joseph de. 1847 [c.1730]. Notitia linguae sinicae. Transl. into English by James Granger Bridgman. Canton: at the office of the Chinese Repository. [K, 2007; online at [URL].]
Quintana, Augustín de. 1729. Arte de la lengua mixe. In Quintana, Instruccion christiana […] en lengua mixe. Puebla (Mexico): por la Viuda de Miguel de Ortega Bonilla. [Online at [URL].]
. 1733. Confessonario [sic] en lengua mixe. Con una construccion de las oraciones de la Doctrina Christiana de voces mixes, para enseñarse â pronunciar la dicha lengua. Puebla (Mexico): por la Viuda de Miguel de Ortega. [Online at [URL].]
. 1891 [1729]. Arte de la lengua mixe. Ed. by Francisco Belmar. Oaxaca: Imprenta del Comercio, Wenceslao Güendulain y Compañía, 1891. [K, 2010.]Google Scholar
Restivo, Pablo (writing as “Blas Pretovio”). 1696. Arte de la lengua guarani. [Revised version of Ruiz de Montoya 1640, incorporating materials by Alonso de Aragona and Simone Bandini.] [Biblioteca Universitaria de Granada, MS Caja C-038, online via [URL] (search for “Pretovio”).]
. 1724. Arte de la lengua guarani (published as by Antonio Ruiz de Montoya, ed. by Pablo Restivo). Pueblo de Santa Maria la Mayor (Paraguay): n.p. [Online at [URL]).]
. 1892 [1724]. Linguae guaraní grammatica. Ed. By Christian Friedrich Seybold. Stuttgart: in aedibus Guilielmi Kohlhammer. [Online at [URL].]
. 1996 [1724]. Gramática guaraní-jesuítico. Ed. By Silvio M. Liuzzi. “Tercera edición” [Restivo 1892 being the second, and Restivo 1724 the first.] N.p: n,p. Online at <[URL]>.
Restivo, Pablo & Antonio Ruiz de Montoya. 1893 [1722]. Lexicon hispano-guaranicum: Vocabulario de la lengua guarani. Ed. Christian Friedrich Seybold [from the edition of 1722, published as by Ruiz, (Pueblo de Santa Maria la Mayor [Paraguay]: n.p).] Stuttgart: in aedibus Guilielmi Kohlhammer. [K, 2009; online at [URL].]
Rhodes, Alexandre de. 1651. “Linguae annamiticae seu tunchinensi brevis declaratio”. Separately paginated appendix to Rhodes, Dictionarium annamiticum, lusitanum et latinum (Roma: typis et sumptibus Sacrae Congregationis de Propaganda Fide). [Online at [URL].]
Ribeiro, Diogo. 2005 [1626]. Vocabulario da lingoa canarim […] novamente acressentado com varios modos de fallar. Ed. by Toru Maruyama. Nagoya (Japan): Department of Japanese Studies, Nanzan University.Google Scholar
Rincón, Antonio del. 1595. Arte mexicana. México: en casa de Pedro Balli. [Online at [URL].]
. 1885 [1595]. Arte mexicana. Ed. by Antonio Peñafiel. México D.F.: Oficina Tip[ografica] de la Secretaría de Fomento. [Online at [URL].]
. 2005 [1595]. Arte mexicana. Ed. by Ignacio Guzmán Betancourt, with Leonardo Manrique Castañeda, Miguel León-Portilla, and Thomas C. Smith-Stark. Unpublished.Google Scholar
. 2007 [1595]. Arte mexicana. Facsimile CD-ROM edition prepared and with a study by Ronald Schmidt-Riese. Guadalajara (Mexico): Biblioteca Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola / Universidad de Guadalajara.Google Scholar
Rodaz, Juan de. 1989 [1688]. Arte de la lengua tzotzlem o tzinacanteca con explicacion del año solar y un tratado de las quentas de los indios en lengua tzotzlem. Ed. (from a transcript of 1723, made by Dionisio Pereyra, now Paris, Bibliothèque Nationale, manuscrits mexicains 411) in Ruz 1989.87–168. (See Part B below).Google Scholar
Rodriguez, Juan. [18th cent.]. Arte de lengua China. Unpublished manuscript. [Valladolid: Archivo de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas, Real Colegio de Agustinos Filipinos.]
Romero, Juan Antonio. 1799. Gramatica turca o Methodo breve, y facil para aprehender la lengua turca con una coleccion de nombres, verbos, y phrases mas comunes, y varios dialogos familiares. [Madrid, Biblioteca Nacional, MS. 2809.]Google Scholar
Roxo Mexia y Ocon, Juan. 1648. Arte de la lengua general de los indios del Peru. Lima: Jorge Lopez de Herrera. [Online at [URL].]
Ruëll, Joannes. 1708 [1700]. Grammatica off Singalëse Taal-kunst, zijnde een korte methode om de voornaamste fondamenten van de Singaleese spraak te leren. Amsterdam: François Halma. [A manuscript dated 1700 is in the library of the Theologische Universiteit Kampen.]Google Scholar
Ruiz de Montoya, Antonio. 1640. Arte de la lengua guarani. Part of his Arte y bocabulario de la lengua Guarani, 1–100. Madrid: Juan Sanchez.Google Scholar
San Augustin, Gaspar de. 1787 [1703]. Compendio de la arte de la lengua tagala. 2nd ed.? Sampaloc (Philippines): Imprenta de Nuestra señora de Loreto, 1787. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]Google Scholar
San Buenaventura, Pedro de. 1994 [1613]. Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Facsimile reprint (Pila [Philippines]: Thomas Pinpin and Domingo Loag), with an introduction by Cayetano Sánchez Fuertes. Valencia: Librerías París-Valencia.Google Scholar
Santos, Domingo de los. 1794 [1703]. Vocabulario de la lengua tagala primera, y segunda parte. En la primera, se pone primero el castellano, y despues el tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raices simples con sus accentos. Sampaloc (Philippines): Balthasar Mariano. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]Google Scholar
Sousa, Joaõ de. 1795. Compendio da grammatica arabiga, abbreviado, claro e mais facil para a intelligencia e ensino da mesma lingua, collegido dos melhores grammaticos. Lisboa: na Offic[ina] da Acad[emia] Real das Scienc[ias].Google Scholar
Tauste, Francisco de. 1680. Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia, con un tratado a lo ultimo de la Doctrina Christiana, y catecismo de los misterios de nuestra Santa Fè. Madrid: Bernardo de Villa-Diego. [Online at [URL].]
. 1888 [1680]. Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia. Facsimile reprint prepared by Julio Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K, 2010.]Google Scholar
. 2002 [1680]. Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia. Facsimile reprint prepared by Miguel Ángel Pallarés Jiménez. (= Monografías del Instituto Aragonés de Antropología, 6.) Zaragoza: Instituto Aragonés de Antropología / Prensas Universitarias de Zaragoza.Google Scholar
Tellechea, Miguel. 1826. Compendio gramatical para la inteligencia del idioma tarahumar. Oraciones Doctrina Cristiana, Pláticas, y otras cosas necesarias para la recta administracion de los Santos Sacramentos en el mismo idióma. México: Imprenta de la Federación en Palacio. [Online at [URL].]
Torres Rubio, Diego de. 1616. Arte de la lengua aymara. Lima: Francisco del Canto. [Online at [URL].]
. 1966 [1616]. Arte de la lengua aymara. Ed. by Mario Franco Inojosa. Lima: Lyrsa.Google Scholar
Totanes, Sebastián de. 1745. Arte de la lengua tagala, y manual tagalog. Sampaloc (Philippines): en la Imprenta sita en el Convento de Nuestra Señora de Loreto. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]Google Scholar
. 1865 [1745]. Arte de la lengua tagala, y manual tagalog. Binondo (Philippines): Miguel Sanchez. [K, 2009; online at [URL].]
Valdivia, Luys de. 2007 [1606]. Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un vocabulario, y confessionario. 21 vols. Facsimile reprint (Lima: Francisco del Canto; online at Biblioteca Digital Hispánica), with a study by Emilio Ridruejo. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional.Google Scholar
Valle Flemmarum, Agapito à. 1687. Flores grammaticales arabici idiomatis collecti ex optimis quibusque grammaticis nec non pluribus arabum monumentis, ad quam maximam fieri potuit brevitatem atque ordinem revocati. Padua: ex Typographia Seminarii, opera Augustini Candiani.Google Scholar
Varo, Francisco. 2000 [1703]. Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin Language (1703). An English translation of ‘Arte de la lengua mandarina’ [i.e. facsimile reprint and facing-page translation of the 1703 Canton edition of the Arte, which was prepared for publication by Pedro de la Piñuela, with a Confesionario by Basilio de Glemona]. Ed. By W. South Coblin, with an introduction by Sandra Breitenbach. (= Studies in the History of the Language Sciences, 93.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
. 2006 [compiled between 1677–1687]. Vocabulario de la lengua Mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin elegancia. Ed. and transl. by W. South Coblin as Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Vol. I1: An English and Chinese Annotation of the ‘Vocabulario de la Lengua Mandarina’. Vol. II1: Pinyin and English Index of the ‘Vocabulario de la Lengua Mandarina’. (= Monumenta Serica Monograph Series LIII/1 and LIII/2.) Nettetal: Steyler.Google Scholar
Vetancurt, Augustín de. 1673. Arte de lengua mexicana. México: Francisco Rodriguez Lupercio. [Online at [URL].]
Vivar (Bibar), Pedro. c.1765. Calepino ylocano o vocabulario de yloco en romance. Ed. by Rebeca Fernández Rodríguez. Unpublished transcript. [Cf. Fernández Rodríguez (forthcoming), in part B below.]Google Scholar
B. Secondary sources
Aarvig Paulsen, Kristine. 2004. Los problemas traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática quechua de Ivan Roxo Mexía y Ocón y la gramática del pampango de Diego Bergaño. M.A. thesis, University of Oslo.Google Scholar
Abun-Nasr, Sonia. 1998. “Von der ‘Umbildung heidnischer Landessprachen zu christlichen’: Die Anfänge von Schrift und Schriftlichkeit in Akuapem, Goldküste”. Wendt 1998a.181–220.Google Scholar
Ahačič, Kozma. 2008. “ Omnis lingua confitebitur deo: Writing the first Slovenian grammar (1584)”. Colombat 2008.93–112.Google Scholar
Alexander-Bakkerus, Astrid. 2005a. Eighteenth-Century Cholón. (= LOT Dissertations Series, 120.) Utrecht: LOT. [Online at <[URL]>.]
. 2005b. “Cholón Sounds Reconstructed: A symbol analysis”. Zwartjes & Altman 2005.181–190. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “The Vocabulary of the Lengua de Maynas, MS. Egerton 2881 of the British Library”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.211–231.Google Scholar
. 2010. Lengua de Maynas. München: Lincom Europa.Google Scholar
Altman, Cristina. 1999. “As gramáticas das ‘línguas gerais’ sul-americanas como um capítulo da historiografia lingüística ocidental”. Fernández Rodríguez, García Gondar & Vázquez Veiga 1999.151–160.Google Scholar
. 2007. “Artigos e pronomes na tradição lingüistica missionária da língua mais falada na costa do Brasil”. La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann ed. by Martina Schrader-Kniffki & Laura Morgenthaler García, 837–854. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
. 2009. “Retrospectivas e perspectivas da historiografia da lingüística no Brasil”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 1:2.115–136. Online at <[URL]>.
. 2010a. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Revista do GEL 7:2.244–250.Google Scholar
. 2010b. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Language and History 53:2.147–150.Google Scholar
Altman, Cristina & Olga Coelho, eds. 2006. Documenta grammaticae et historiae: projeto de documentação lingüística e historiográfica (sécs. XVI–XIX). São Paulo: CEDOCH-DL-USP/ CNPq.Google Scholar
Aranha, Paolo. 2012. “ Grammatica linguae indianae vulgaris sive mogolanae: Missionary and historical context of the Hindustani grammar of the French Capuchin François-Marie de Tours (?–1709)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 2012.
Arens, Hans. 1969 [1955]. Sprachwissenschaft: Der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. 2nd rev. and enl. ed. Freiburg & München: Karl Alber.Google Scholar
. 2009. “Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.83–105.Google Scholar
Assunção, Carlos, Gonçalo Fernandes & Marlene Loureiro, eds. 2010. Ideias linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX). 21 vols. Münster: Nodus.Google Scholar
Auroux, Sylvain. 1992. “Le processus de grammatisation et ses enjeux.” Histoire des idées linguistiques ed. by Sylvain Auroux, vol. II1: Le développement de la grammaire occidentale, 11–64. Liège: Pierre Mardaga.Google Scholar
, ed., with the assistance of Josée Arpin, Elizabeth Lascano & Jaqueline Léon. 2003. History of Linguistics 1999: Selected Papers from the Eighth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS VIII), Fontenay-aux-Roses, France, 14–19 September 1999. (= Studies in the History of the Language Sciences, 99.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Auroux, Sylvain, E. F. K. Koerner, Hans-Josef Niederehe & Kees Versteegh, eds. 2000. History of the Language Sciences: An International handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present / Geschichte der Sprachwissenschaft: Ein internationales Handbuch zur Entwicklung der Sprachforschung von den Anfängen bis zur Gegenwart / Histoire des Sciences du Langage: manuel international d’histoire des études linguistiques des origines à nos jours. Vol. I1. Berlin & New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Bae, Eun Mi. 2004. “La categoría de los ‘adverbios pronominales’ en el Arte de la lengua japona (1738) de Melchor Oyanguren de Santa Inés”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.161–178.Google Scholar
Barriga Villanueva, Rebeca & Pedro Martín Butragueño, eds. 2010. Historia sociolingüística de México. 21 vols. México D.F.: Colegio de México.Google Scholar
Barriga Villanueva, Rebeca, with the assistance of Hermelinda Mendoza Filio & Isabel Vilchis. 2012. Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970. 13th ed. México, D.F.: Colegio de México. [Online at <[URL]>.]
Barriga Villanueva, Rebeca & Otto Zwartjes. 2009. “Bibliography of Thomas C. Smith-Stark (1973–2009)”. Zwartjes & Koerner 2009a.213–221. DOI logoGoogle Scholar
Bartholomew, Doris, Yolanda Lastra, Leonardo Manrique Castañeda, eds. 1994. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. 21 vols. Quito: Ediciones Abya-Yala.Google Scholar
Bastardín Candón, Teresa, Manuel Rivas Zancarrón & José María García Martín, eds. 2009. Estudios de Historiografía Lingüística: VI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 6 al 9 de noviembre de 2007. Cádiz: Universidad de Cádiz.Google Scholar
Batalla Rosado, Juan José. 2002. “Estudio”. Flores 2002 [1753], II1,17–135 [see Part A above.]Google Scholar
Binotti, Lucia. 2000. “‘La lengua compañera del imperio’: Observaciones sobre el desarrollo de un discurso de colonialismo lingüístico en el Renacimiento español”. Zwartjes 2000a.259–288.Google Scholar
Bolkvadze, Tinatin. 2003. “The Georgian Dictionary by Solkhan-Saba Orbeliani (1685–1725)”. Auroux 2003.141–152. DOI logoGoogle Scholar
Bonvini, Emilio. 2008. Review of Zwartjes & Altman 2005 and Zwartjes & Arzápalo Marín 2009. Histoire Épistémologie Langage 30:2.213–217.Google Scholar
Bossong, Georg. 1992. “Reflections on the History of the Study of Universals: The example of the partes orationis ”. Meaning and Grammar: Cross-linguistic perspectives ed. by Michel Kefer & Johan van der Auwera, 3–16. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “The Typology of Tupi-Guaraní as Reflected in the Grammars of Jesuit Missionaries: Anchieta (1595), Aragona (c.1625), Montoya (1640), and Restivo (1729)”. Zwartjes & Koerner 2009a.225–258.Google Scholar
Breva-Claramonte, Manuel. 1999a. “El análisis de lenguas indígenas en Lorenzo Hervás (1735–1809) y sus repercusiones en Europa”. Fernández Rodríguez, García Gondar & Vázquez Veiga 1999.161–172.Google Scholar
. 1999b. “Morphosyntactic Analysis of Exotic Languages in Lorenzo Hervás (1735–1809)”. Cram, Linn & Nowak 1999.81–89.Google Scholar
. 2002. “Lorenzo Hervás (1735–1809) y la tipología lingüistica moderna”. Presente y futuro de la Lingüística en España: La Sociedad de Lingüística 30 años después: Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid 11–15 de diciembre de 2000 ed. by Alberto Bernabé, José Antonio Berenguer, Margarita Cantarero & José C. de Torres, vol. II1, 671–679. Madrid: Sociedad Española de Lingüística.Google Scholar
. 2007. “The European Linguistic Tradition and Early Missionary Grammars in Central and South America”. Kibbee 2007.236–251. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Grammatization of Indigenous Languages in Spanish America: The mental language, language origin and cultural factors”. Colombat 2008.11–24.Google Scholar
Cabarcas Antequera, Hernando. 2007. “Gramáticas andinas o las moradas de la vida”. Paradigmas de la Palabra 2007.75–90.Google Scholar
Calvo Pérez, Julio, ed. 1994. Estudios de lengua y cultura amerindias I: Actas de las II Jornadas Internacionales de lengua y Cultura Amerindias, Valencia, 24–26 de noviembre de 1993. València: Universitat de València.Google Scholar
. 2000. “Las gramáticas del Siglo de Oro quechua: Originalidad y diversidad”. Zwartjes 2000a.125–204.Google Scholar
, ed. 2001. Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano: V Jornadas Internacionales de lenguas y Culturas Amerindias. Contacto Interlingüístico e Intercultural. Valencia, 8–12 de noviembre de 1999. 21 vols. València: Universitat de València.Google Scholar
. 2002. “Estudio preliminar”. Cayo Atienza 2002 [1936], 9–31. [see Part A above.]Google Scholar
. 2009a. El Arte y Vocabulario en la Lengua General del Perú, llamada Quichua y en la lengua española. Estudio. Vol. II1 of Anonymous 2009 [1586] [see Part A above.].Google Scholar
. 2009b. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. UniverSoS: Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales 61.200–203.Google Scholar
Calvo Pérez, Julio & Daniel Jorques Jiménez, eds. 1997. Estudios de Lengua y Cultura Amerindias: Lenguas, literaturas y medios: Actas de las IV Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias. Valencia, 17–20 de noviembre de 1997. València: Universidad de València.Google Scholar
Carey, Hilary M. 2004. “Lancelot Threlkeld and Missionary Linguistics in Australia to 1850”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.253–275. DOI logoGoogle Scholar
Castelazzi, Valentino. 2011. “Some Discrepancies about the So-called Portuguese–Chinese Dictionary of Matteo Ricci and Antonio Ruggieri”. Wesołowski 2011.153–214.Google Scholar
Chiao, Wei. 2000. “Das Studium der Sprachen des Fernen Ostens: Chinesisch”. Auroux, Koerner et al. 2000.991–998.Google Scholar
Christino, Beatriz. 2007. “Nominal and Verbal Morphology in the Vocabulario Conivo and in the Diccionario Sipibo ”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.91–106.Google Scholar
Cifuentes, Bárbara. 2002. Lenguas para un pasado, huellas de una nación. Los estudios sobre lenguas indígenas de México en el siglo XIX. México D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia / Plaza y Valdés.Google Scholar
. 2010. “El empleo de las gramáticas misioneras y otras fuentes en la primera clasificación de las lenguas de México”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 2:2.93–105. [Online at <[URL]>.]
Colombat, Bernard, ed. 2008. Les langues du monde á la Renaissance. (= Histoire, Epistémologie, Langage 30:2.) Paris: Société d’Histoire et d’Épistémologie des Sciences du Langage.Google Scholar
Cram, David, Andrew Linn & Elke Nowak, eds. 1999. History of Linguistics 1996; Selected papers from the Seventh International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS VII). Oxford, 12–17 September 1996), vol. I1: Traditions in Linguistics Worldwide. (= Studies in the History of the Language Sciences, 94.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Cuevas Alonso, Miguel. 2011. Las ideas lingüísticas en las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas (Siglos XVII y XVIII). Unpublished doctoral disertation. Vigo: Departamento de Lengua Española, Universidad de Vigo.Google Scholar
Dahlmann, Joseph. 1891. Die Sprachkunde und die Missionen: Ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen Missionsthätigkeit (1500–1800). Freiburg im Breisgau: Herder. [Italian translation by P. G. Perciballi, Lo studio delle lingue e le missioni (Prato, 1892); Spanish Translation By Jerónimo Rojas, El studio de las lenguas y las misiones (Madrid, 1893.)]Google Scholar
Dakin, Karen. 2010. “Lenguas francas y lenguas locales en la época prehispánica”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 II1. 161–184.Google Scholar
Daniels, Peter T. 2007. Review note of Zwartjes & Altman (2005). Language 83:1.236. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Darnell, Regna. 1998. And Along Came Boas: Continuity and revolution in the emergence of Boasian anthropology in America. (= Studies in the History of the Language Sciences, 86.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Clercq, Jan, Pierre Swiggers & Louis van Tongerloo. 1996. “The Linguistic Contribution of the Congregation De Propaganda Fide”. Tavoni 1996 II1, 439–458.Google Scholar
Demonet, Marie-Luce, & Toshinori Uetani. 2008. “Les langues des Indes orientales entre Renaissance et Âge classique”. Colombat 2008.113–139Dolcini, Donatella Maria DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Díaz Rubio, Elena, & Jesús Bustamante García. 1986. “La alfabetización de la lengua náhuatl”. Quilis & Niederehe 1986.189–211. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Dietrich, Wolf. 2000. “Das Studium der Eingeborenensprachen Südamerikas: Guaraní”. Auroux, Koerner et al. 2000.960–966.Google Scholar
. 2008. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark (2008). Historiographia Linguistica 35:3.439–445. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Dixon, R[obert] M. W. 1980. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Dolcini, Donatella Maria. 2012. “Linguistic Analysis of the Grammatica linguae indianae vulgaris sive mogolanae by the French Capuchin R. M. de Tours (?–1709)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 2012.
Errington, Joseph. 2008. Linguistics in a Colonial World: A story of language, meaning, and power. Malden, Mass.; Oxford: Blackwell.Google Scholar
Esparza Torres, Miguel Ángel. 2005. Review of Zwartjes & Hovdhaugen (2004a). Historiographia Linguistica 32:3.401–412. DOI logoGoogle Scholar
. 2006a. “Los prólogos de Alonso de Molina al Vocabulario (1555) y al Arte (1571)”. Filología y lingüística: Estudios ofrecidos a Antonio Quilis, vol. II1, 1701–1718. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
. 2006b. Review of Zwartjes & Altman (2005). Historiographia Linguistica 33:3.414–418. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Nebrija y los modelos de los misioneros lingüistas del náhuatl”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.3–40.Google Scholar
. 2010. “Dimensiones de la lingüística misionera español”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 I1, 201–214.Google Scholar
Esparza Torres, Miguel Ángel, Elena Battaner Moro, Vicente Calvo Fernández, Adrián Álvarez Fernández & Susana Rodríguez Barcia, eds. 2008. Bibliografía temática de historiografía lingüistica española: Fuentes secundarias. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Esparza Torres, Miguel Ángel & Hans-Josef Niederehe. 2012. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español. Desde el año 1801 hasta el año 1860. (BICRES IV). (= Studies in the History of the Language Sciences, 118.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Estrada Fernández, Zarina. 2004. “Codificación de la categoría adjetival en névome o pima bajo de Sonora”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004.431–448.Google Scholar
Falkinger, Sieglinde. 2007. “Gramáticas y vocabularios de la lengua chiquita (chiquitano)”. Paper presented at the Fourth International Conference on Missionary Linguistics, Valladolid, 2007.
Feng-Chuan, Pan. 2011. “De Prémare, Abel-Rémusat and the Chinese Repository ”. Wesołowski 2011.603–646.Google Scholar
Fernández García, Enrique. 2006. “Prólogo”. In Bertonio 2006 [1612b] (no page numbers).Google Scholar
Fernández Rodríguez, Mauro, Francisco García Gondar & Nancy Vázquez Veiga, eds. 1999. Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, A Coruña, 18–21 de febrero de 1997. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2005. Review of Zwartjes & Hovdhaugen (2004a). Moenia (Revista Lucense de Lingüística & Literatura) 111.496–499.Google Scholar
. 2009. “El Calepino Ylocano (c.1797) de P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.249–272.Google Scholar
. 2011. “Hispanic Philippine Historiography: A brief description of the structure of the Calepino Ylocano (18th C.)”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.49–62.Google Scholar
. 2012. “Lexicografía de una lengua filipina: estudio de una obra manuscrita, Calepino Ilocano (siglo XVIII).” Doctoral thesis, University of Valladolid.Google Scholar
Filliozat, Pierre-Sylvain, & Jean Leclant, eds. 2012. L’oeuvre scientifique des missionnaires en Asie. Paris: Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.Google Scholar
Flores Farfán, José Antonio. 2007. “La variación lingüística vista a través de las artes mexicanas (con especial énfasis en el nahuatl)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.59–74.Google Scholar
. 2009. “Aspects of the Lexicographer’s Vocation in Alonso de Molina’s Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571)”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.107–127.Google Scholar
. 2010. “Hacia una historia sociolingüística mesoamericana: explotando el náhuatl clásico”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 I1,1185–206.Google Scholar
Foertsch, Henrike. 1998a. “Missionare als Sprachensammler: Zum Umfang der philologischen Arbeit der Jesuiten in Asien, Afrika und Lateinamerika. Auswertung einer Datenbank”. Wendt 1998a.43–73.Google Scholar
. 1998b. “Spracharbeit zwischen Theorie und Praxis: Frühneuzeitliche Jesuiten in Südostindien, Nordwestmexiko und Peru”. Wendt 1998a.75–129.Google Scholar
Fonseca, Maria do Céu. 2006. Historiografia lingüística portuguesa e missionária: Proposições e Posposições no Século XVII. (= Colecção Estudos e Ensaios, 1.) Lisboa: Edições Colibri, Centro de Estudos em Letras, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro.Google Scholar
Fonseca, María do Céu. 2010. “Da sintaxis copiosissima na lingoa bramana e pollida (Frei Gaspar de S. Miguel) e de outras descrições sintácticas portuguesas do Concani (século XVII)”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 II1. p. 247–256.Google Scholar
Fountain, Catherine. 2009. “‘Worthy the Name of a Grammar’: Verb morphology and conjugation in Horacio Carochi’s Arte de la lengua mexicana (1645) and John Eliot’s The Indian Grammar Begun (1666)”. Zwartjes & Koerner 2009a.281–298.Google Scholar
Freire, José Ribamar Bessa. 2004. Rio Babel: A história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: Editora da Universidade do Estado do Rio de Janeiro / Atlântica editora.Google Scholar
Freire, José Ribamar Bessa, & Maria Carlota Rosa, eds. 2003. Línguas Gerais: Política lingüística e Catequese na América do Sul no Período Colonial. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro.Google Scholar
Fuertes Gutiérrez, Mara. 2004. “El papel de los misioneros en la descripción de lenguas asiáticas por Lorenzo Hervás y Panduro (1735–1809)”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.233–252. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Aportaciones de Lorenzo Hervás y Panduro (1735–1809) al debate sobre la lengua primitiva”. Roldán Pérez et al. 2006 I1, 595–608.Google Scholar
Galeote, Manuel. 2010. “Un caso de tratamiento grammatical y lexicográfico complementario en la lingüística misionera (México, siglo XVI)”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010.277–282.Google Scholar
García-Medall, Joaquín. 2004a. “El vocabulario hispano-bisaya de Alonso de Méntrida en la lexicografía hispano-filipina”. Méntrida 2004 [1637].9–55 [See Part A above].Google Scholar
. 2004b. “Notas de lexicografía hispano-filipina: El Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, OSA (ca. 1637)”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.201–232.Google Scholar
. 2007. “Morfología de los artículos de los nombres propios en la historiografía hispano-filipina de los siglos XVII y XVIII”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.145–166.Google Scholar
. 2009. Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural. (= Monográficos de la Revista Hermeneus, 11.) Soria (Spain): Vértere.Google Scholar
. 2010. “Los prólogos de la lexicografía hispano-filipina”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 I, 303–314.Google Scholar
. 2006. Grammars of Colonialism: Representing Languages in Colonial South Africa. Basingstoke: Palgrave. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Gimenes, Luciana. 2007. Review of Zwartjes & Altman 2005. Revista do GEL 4:1.189–195.Google Scholar
Golvers, Noel. 1996. “The Elementa linguae tartaricae by Ferdinand Verbiest, S.J. (1623–1688): Some new evidence”. Tavoni 1996 II, 581–594.Google Scholar
Gómez Asencio, José J., ed. 2006 [2008]. El Castellano y su codificación gramatical. Vol. 21. De 1614 (B. Jiménez Patón) a 1697 (F. Sobrino). Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.Google Scholar
Gonçalves, Maria Filomena & Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa. 2009. “Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim”. Zwartjes, Arzápalo & Smith-Stark 2009.235–250.Google Scholar
Gray, Edward G. 1999. New World Babel: Languages and nations in early America. Princeton, N.J.: Princeton University Press. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
2000. “Missionary Linguistics and the Description of ‘Exotic Languages’”. Auroux, Koerner et al. 2000.929–937.Google Scholar
Grendler, Paul F. 1989. Schooling in Renaissance Italy: Literacy and learning, 1300–1600. Baltimore & London: The John Hopkins University Press.Google Scholar
Guerrero Galván, Alonso. 2011. “Los libros otomíes en el vocabulario trilingüe de fray Alonso Urbano (ca. 1605)”. Pérez Luna 2011.105–131.Google Scholar
Guimarães, Eduardo & Diana Luz Pessoa de Barros, eds. 2007. History of Linguistics 2002: Selected papers from the Ninth International Conference on the History of the Language Sciences, 27–30 August 2002, São Paulo – Campinas. (= Studies in the History of the Language Sciences, 110.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guzmán Betancourt, Ignacio. 2004. Bibliografia sobre historiografía lingüística y filología de lenguas amerindias. (= Cuadernos de la Biblioteca 3 / Bibliografía sobre lenguas indigenas de Mexico, suplemento 2.) 2nd, revised and enlarged, ed. [1st ed. 2000]. México, D.F.: CONACULTA (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes). [On-line at [URL] (click on “Biblioteca”).]
Guzmán Betancourt, Ignacio, Pilar Máynez & Ascensión Hernández de León-Portilla, eds. 2004. De historiografía lingüística e historia de las lenguas. México, D.F.: Siglo XXI Editores.Google Scholar
Hanzeli, Victor Egon. 1969. Missionary Linguistics in New France: A study of seventeenth- and eighteenth-century descriptions of American Indian languages. The Hague & Paris: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hassler, Gerda, ed., with the assistance of Gesina Volkmann. 2011. History of Linguistics 2008: Selected papers from the 11th International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS XI), Potsdam, 28 August–2 September 2008. (= Studies in the History of the Language Sciences, 115.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hernández, Esther. 2006. “Un proyecto de investigación para la historia de la lexicografía hispano-amerindia”. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 51.29–40. [Online at <[URL]>.]
. 2009. “Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.129–149.Google Scholar
Hernández de León-Portilla, Ascensión, ed. 1999. Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. CD-ROM. (= Biblioteca Digital Clásicos Tavera ser. IX, Fuentes lingüísticas indígenas, CT016). Madrid: Fundación MAPFRE.Google Scholar
. 2003. “Las primeras gramáticas mesoamericanas”. Historiographia Linguistica 30:1/2.1–44.Google Scholar
. 2007. “Misioneros y gramáticos. Tradición clásica y modernidad mesoamericana”. Paradigmas de la Palabra 2007, 37–58.Google Scholar
. 2008. “El Arte de la lengua mexicana y castellana de Fray Alonso de Molina: Morfología y composición”. Estudios de Cultura Náhuatl 391.167–206.Google Scholar
. 2010. “Paradigmas gramaticales del Nuevo Mundo: un acercamiento”. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 71.73–107. [Online at <[URL]>.]
. 2011. “Naturaleza y función del nombre en el Arte de la lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina”. Pérez Luna 2011.77–103.Google Scholar
Hernández Sacristán, Carlos. 2000. “Los relatores discursivos en el Arte de la lengua Mexicana de H. Carochi”. Zwartjes 2000.17–28.Google Scholar
Herrera Meza, María del Carmen. 2011. “Valores silábicos en la escritura indígena de la Matrícula de Huexotzinco ”. Pérez Luna 2011.157–189.Google Scholar
Hewson, John. 2000. “The Study of the Native Languages of North America: The French tradition.” Auroux, Koerner et al. 2000.966–973.Google Scholar
Hollenbach, Barbara E. 2002. Review of Zwartjes (2000). International Journal of American Linguistics 68:1.127–130. DOI logoGoogle Scholar
Hovdhaugen, Even, ed. 1996a. … and the Word was God: Missionary linguistics and missionary grammar. (= Studium Sprachwissenschaft, 25.) Münster: Nodus.Google Scholar
. 1996b. “Missionary Grammars. An attempt at defining a field of research”. Hovdhaugen 1996a.9–22.Google Scholar
. 2000. “The Great Travellers and the Studies of ‘Exotic Languages’”. Auroux, Koerner et al. 2000.925–929.Google Scholar
. 2001. Review of Zwartjes (2000). Historiographia Linguistica 28:3.451–453. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “How Was Mochica Being Pronounced?”. Zwartjes & Altman 2005.171–180. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Hoyos Hoyos, Carmen. 2007. “Sintaxis implícita y explícita en el Primer ensayo de Gramática de la lengua de Yap ”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.305–328.Google Scholar
Ims, Daniel Gusfre. 2005. El tratamiento de lo gráfico-fónico en la lingüística misionera hispánica (siglo XVI): Un estudio de las gramáticas tarascas Arte de la lengua de Michuacan de Maturino Gilberti y Arte en la lengua michuacana de Juan Baptista Lagunas. M.A. thesis, University of Oslo. [On-line at <[URL]>.]
James, Gregory. 1991. Tamil Lexicography. (= Lexicographica; Series maior, 40). Tübingen: Max Niemeyer. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2000. Colporul: A history of Tamil dictionaries. Chennai (India): Cre-A.Google Scholar
. 2007. “The Terminology of Declension in Early Missionary Grammars of Tamil”. Zwartjes, James, & Ridruejo 2007.167–190.Google Scholar
. 2009. “Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.275–303.Google Scholar
Jeremiás, Eva M. 1996. “Grammatical Rule and Standard in the First Persian Grammars written in Latin (XVIIth century)”. Tavoni 1996 II1, 569–580.Google Scholar
Kibbee, Douglas A., ed. 2007. History of Linguistics 2005: Selected papers from the Tenth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHOLS X), 1–5 September 2005, Urbana-Champaign, Illinois. (= Studies in the History of the Language Sciences, 112.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kishimoto, Emi. 2005. “The Adaptation of the European Polyglot Dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum (1595)”. Zwartjes & Altman 2005.205–223.Google Scholar
. 2006. “The Process of Translation in Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum ”. Journal of Asian and African Studies 271.17–26.Google Scholar
Klein, Harriet E. Manelis, & Jose M. Braunstein. 2003. “Missionary Linguistic Materials and Gran Chaco Indigenous Languages”. Paper delivered at the First International Conference on Misisonary Linguistics, Oslo, 2003.
Klöter, Henning. 2007. “ Ay sinco lenguas algo diferentes: Chinese vernaculars in early missionary sources”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.191–210. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “The Earliest Hokkien Dictionaries”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.303–330.Google Scholar
. 2011a. The Language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century. (= Sinica Leidensia, 98.) Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Philippines or Mainland China: Where did first Europeans begin to learn and study Chinese languages? Is there a need for a paradigm shift?”. Wesołowski 2011.215–264.Google Scholar
Klöter, Henning & Otto Zwartjes. 2008. “Chinese in the Grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688–1747).” Colombat 2008.177–197. DOI logoGoogle Scholar
Kneebone, Heidi-Marie. 2005. The Language of the Chosen View: The first phase of graphization of Dieri by Hermannsburg Missionaries, Lake Killalpaninna 1867–80. Doctoral dissertation, University of Adelaide.Google Scholar
Koerner, E. F. K. 1994. “ Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija y el estudio de las lenguas indígenas de las Américas; o, hacia una historia de la lingüística amerindia”. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística: Nebrija V Centenario. Ed. by Ricardo Escavy, José Miguel Hernández Terrés & Antonio Roldán Pérez 1994 II1, 17–36. Murcia: El Taller.Google Scholar
1999. Linguistic Historiography: Projects and prospects. (= Studies in the History of the Language Sciences, 92.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
2002. Toward a History of American Linguistics. London & New York: Routledge. (Paperback ed., 2012.)Google Scholar
2004. “Notes on Missionary Linguistics in North America”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004.47–8072 DOI logo DOI logoGoogle Scholar
2009. “Koerner’s Korner”. Historiographia Linguistica 36:2/3.481–488. DOI logoGoogle Scholar
Koerner, E. F. K. & Aleksander Szwedek, eds. 2001. Towards a History of Linguistics in Poland from the early Beginnings to the End of the 20th Century. (= Studies in the History of the Language Sciences, 102.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Koerner, E. F. K. & Hans-Josef Niederehe, eds. 2001. History of Linguistics in Spain / Historia de la lingúística en España. Vol. II1. (= Studies in the History of the Language Sciences, 100.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Konetzke, Richard. 1964. “Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spanischen Kolonisation Amerikas”. Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 11.72–116.Google Scholar
Law, Vivian. 2003. The History of Linguistics in Europe, from Plato to 1600. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
León-Portilla, Miguel & Ascención Hernández de León-Portilla. 2009. Las primeras gramáticas del Nuevo Mundo. Mexico, D.F.: Centzontle / Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
Levi, Joseph Abraham. 2007. “Padre Joaquim Afonso Gonçalves (1781–1834) and the Arte china (1829): An innovative linguistic approach to teaching Chinese grammar”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.211–231.Google Scholar
Lonsdale, Deryle. 2009. “Updating and Analyzing Father Chirouse’s (1821–1892) Lushootsheed Word List”. Zwartjes, Arzápalo Marin & Smith-Stark 2009.197–210.Google Scholar
López-Austin, Alfredo. 1974. “The Research Method of Fray Bernardino de Sahagún: The questionnaires”. Sixteenth-Century Mexico: The work of Sahagún ed. by Munro S. Edmonson, 111–149. Albuquerque: University of New Mexico Press.Google Scholar
Lourido Díaz, Ramón. 2005. Fr. Bernardino González, OFM (C. 1665–c.1735). Intérprete arábico, Epítome de la gramática arábiga [obras manuscritas]. Vol. I1, 9–164. Estudio preliminar. Madrid: Real Academia de la Historia / Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación [see also A B. González 2005 [1719] above. Lourido Díaz, Ramón. 2006. El estudio del árabe entre los Franciscanos españoles en Tierra Santa (Siglos XVII–XIX). Madrid: Editorial Cisneros.Google Scholar
Mackert, Michael. 1996. “The First Grammatical Sketch of Nimip∙tímt”. Hovdhaugen 1996a.45–76.Google Scholar
Malvestitti, Marisa. 2010. “Lingüística misionera en Pampa y Patagonia (1860–1930)”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 2:1.55–73. [Online at <[URL]>.]
Manrique, Leonardo. 2000. “Das Studium der autochtonen Sprachen Zentralamerikas: Nahuatl”. Auroux, Koerner et al. 2000.937–950.Google Scholar
Mantilla Trolle, Marina & Nora Jiménez Hernández, eds. 2007. Fondos del Tesoro: Colección de lenguas Indígenas Biblioteca Pública del Estado de Jalisco “Juan José Arreola”. Guadalajara (Mexico): Universidad de Guadalajara / El Colegio de Michoacán.Google Scholar
Mariani, Bethania. 2003. “L’état, l’église et la question de la langue parlée au Brésil”. Auroux 2003.185–195.Google Scholar
. 2004. Colonização lingüística. Línguas, política e religião no Brasil (séculos XVI a XVIII) e nos Estados Unidos da América (século XVIII). Campinas (Brazil): Pontes.Google Scholar
. 2007. “Linguistic Ideas and the Discourse on Languages in Early Brazilian History”. Guimarães & Pessoa de Barros 2007.27–40. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Baracs, Rodrigo. 2011. “Las doctrinas cristianas en diferentes dialectos de la lengua mixteca del dominico fray Benito Fernández”. Pérez Luna 2011.133–156.Google Scholar
Maruyama, Toru. 1996. Selective Bibliography Concerning the Jesuit Mission Press in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. (= Nanzan Kokubun Ronshu, 20.) Nagoya: Nanzan University.Google Scholar
Máynez, Pilar. 2002. El Calepino de Sahagún: Un acercamiento. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México / Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
. 2009. “El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.151–164.Google Scholar
Máynez, Pilar & María, Rosario Dosal G., eds. 2006. V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
McGregor, William B. 2008. “Missionary Linguistics in the Kimberley, Western Australia”. Historiographia Linguistica 35:1/2.121–162.Google Scholar
Melià, Bartomeu. 2007. “Teoría y práctica de la traducción según un manuscrito de Antonio Ruiz de Montoya (1651)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.107–121.Google Scholar
Merma Molina, Gladys. 2009. “El tratamiento de las lenguas en contacto en las gramáticas históricas del quechua.” Bastardín Candón, Rivas Zancarrón & García Martín 2009.483–496.Google Scholar
Mignolo, Walter D. 2003 [1995]. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, territoriality and colonization. 2nd ed. with a new afterword by the author. Ann Arbor: University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Möhlig, Wilhelm J. G. 2000. “Das Studium der schwarzafrikanischen Sprachen”. Auroux, Koerner et al. 2000.980–991.Google Scholar
Monzón, Cristina. 2000. “La influencia del español en la conjugación: La Nueva España en el período de 1547 a 1574”. Zwartjes 2000.107–122.Google Scholar
. 2004. Los morfemas espaciales del purhépecha. Zamora (Mexico): Colegio de Michoacán.Google Scholar
. 2007. “Morphology in the Sixteenth-Century Artes of Tarascan: The case of the suffix -tsi or -ts ”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.75–90.Google Scholar
. 2009. “The Tarascan Lexicographic Tradition in the Sixteenth Century”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.165–195.Google Scholar
. 2012. “Intertextual Unity in the Franciscan Friar Juan Baptista de Lagunas’s opus of 1574”. Historiographia Linguistica 39:2/3.243–258. DOI logoGoogle Scholar
Niederehe, Hans-Josef. 1994. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES I), vol. I1: Desde los principios hasta el año 1600. (= Studies in the History of the Language Sciences, 76.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
. 1999. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES II), vol. II1: Desde el año 1601 hasta el año 1700. (= Studies in the History of the Language Sciences, 91.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Review of Zwartjes (2000). Romanistik in Geschichte und Gegenwart 7:1.103–105.Google Scholar
. 2003. “Les langues amérindiennes du Canada: La naissance du savoir et des études”. Auroux 2003.129–140. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Los misioneros españoles y el estudio de las lenguas mayas”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004.81–91. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III), vol. III1: Desde el año 1701 hasta el año 1800. (= Studies in the History of the Language Sciences, 108.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Estrategias lingüísticas de los misioneros en las dos Américas. Los casos del algonqués y del maya”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 II1, p. 657–672.Google Scholar
Noordegraaf, Jan, Kees Versteegh & E. F. K. Koerner, eds. 1992. The History of Linguistics in the Low Countries. (= Studies in the History of the Language Sciences, 64.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nowak, Elke, ed. 1999. Languages Different in All Their Sounds … Descriptive approaches to indigenous languages of the Americas 1500 to 1850. (= Studium Sprachwissenschaft, 31.) Münster: Nodus.Google Scholar
. 2000. “First Descriptive Approaches to Indigenous Languages of British North America”. Auroux, Koerner et al. 2000.973–979.Google Scholar
Orsatti, Paola. 1996. “Prodromi degli studi europei sul persiano nel Rinascimento”. Tavoni 1996 II1, 551–568.Google Scholar
Ostler, Nicholas. 2004. “The Social Roots of Missionary Linguistics”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004.33–46. DOI logoGoogle Scholar
Pacheco Ávila, Concepción Lucero. 2008. Presencia de las gramáticas nebrisenses en la elaboración de tres artes nahuas del siglo XVII. Licentiate thesis. México, D.F.: Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Pacheco Ávila, [Concepción] Lucero. 2011. “La enseñanza de la gramática en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco y los colegios jesuitas durante el siglo XVI novohispano”. Pérez Luna 2011.191–202.Google Scholar
Pandžić, Zvonko. 2005. “The Semantics of Traditional Grammar: A linguistic-philosophical prolegomenon to Bartul Kašić’s Institutiones / Semantika tradicionalne gramatike: Jezičnofilozofijska prolegomena za Osnove Bartula Kašića”. Cassius 2005 [1604].14–188. [see Part A above.]Google Scholar
Paradigmas de la Palabra. 2007. Paradigmas de la Palabra: Gramáticas indígenas de los siglos XVI, XVII, XVIII. Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior (SEACEX) / Turner.Google Scholar
Parodi, Claudia. 2008. Review of Zwartjes & Altman (2005) and Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark (2009). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 6:2(12).230–235.Google Scholar
Paternicò, Luisa Maria. 2008. “Martino Martini e Juan Caramuel y Lobkowitz, la Grammatica linguae sinensis ”. Studi Trentini di Scienze Storiche 87:3.407–424.Google Scholar
. 2011. Martino Martini’s Grammar of the Chinese Language: The Grammatica linguae sinensis. Doctoral dissertation, Università di Roma “La Sapienza”.Google Scholar
Pérez Luna, Julio Alfonso, ed. 2011. Lenguas en el México novohispano y decimonónico. México, D.F.: El Colegio de México.Google Scholar
Pharo, Lars Kirkhusmo. 2007. “The Concept of ‘Religion’ in Mesoamerican Languages”. Numen 541.28–70. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Piemontese, Angelo Michele. 1996. “Grammatica e lessicografia araba in Italia dal XVI al XVII secolo”. Tavoni 1998 II1, 519–534.Google Scholar
Ponce de León Romeo, Rogelio. 2002. “Textos gramaticales jesuíticos para la enseñaza del latín en Portugal: el De constructione octo partium orationis (Coimbra 1555)”. Cuaderno de Filología Clásica y Estudios Latinos 22:1.211–253. [Online at <[URL]>.]
. 2003. “La difusión de las artes gramaticales latino-portuguesas en España (siglos XVI–XVII)”. Península: Revista de Estudios Ibéricos 0 [sic].119–145. [Online at <[URL]>].
Prien, Hans-Jürgen. 1993. “Lenguas y evangelización en la época colonial: Adaptación o dominación”. Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 301.55–73.Google Scholar
Quilis, Antonio & Hans-Josef Niederehe, eds. 1984. The History of Linguistics in Spain. Special issue of Historiographia Linguistica, 11:1/2.Google Scholar
, eds. 1986. The History of Linguistics in Spain. (= Studies in the History of the Language Sciences, 34.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Enlarged republication of Quilis & Niederehe 1984.] DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Rafael, Vicente L. 1993 [1988]. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 2nd ed. Durham, N.C. & London: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Raini, Emanuele. 2010. Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII. Doctoral dissertation, Università di Roma “La Sapienza”.Google Scholar
Ramat, Paolo, Hans-Josef Niederehe & E. F. K. Koerner, eds. 1986. The History of Linguistics in Italy. (= Studies in the History of the Language Sciences, 33.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reid, Lawrence A., Emilio Ridruejo & Thomas Stolz, eds. 2011. Philippine and Chamorro Linguistics before the Advent of Structuralism. (= Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics, 2.) Berlin: Akademie-Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Ridruejo, Emilio. 2003. “Las primeras gramáticas del náhuatl y el proceso de gramatización de las lenguas filipinas”. I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias ed. by Emilio Ridruejo & Mara Fuertes, 117–140. Tordesillas: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal.Google Scholar
. 2005. “Las ligaturas en las gramáticas misioneras filipinas del Siglo XVIII”. Zwartjes & Altman 2005.247–272. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Una gramática desconocida de la lengua pampanga fechada en 1694”. Roldán Pérez et al. 2006 II, 1343–1359.Google Scholar
. 2007a. El ‘Arte de la lengua de Chile’ de Luis de Valdivia. Vol. II1. [Issued with Valdivia 2007 [1606].]Google Scholar
. 2007b. “El problema de la descripción del sujeto o del tópico nominal en las primeras gramáticas filipinas”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.233–250.Google Scholar
. 2008. “El español como metalenguaje: Las gramáticas misioneras del siglo XVII”. Gómez Asencio 2008.709–746.Google Scholar
. 2009. “Notas sobre el verbo millcayac según el Arte (1607) de Luis de Valdivia”. Zimmermann & Zwartjes 2009.137–159.Google Scholar
. 2011. “The First Grammar of a Philippine Language? The anonymous Arte de la lengua sambala y española (1601)”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.11–32. [Grammar of the Sambal and Spanish languages]Google Scholar
Rivierre, Jean-Claude. 2000. “La connaissance du malais et des langues de l’Océanie”. Auroux, Koerner et al. 2000.998–1001.Google Scholar
Rodríguez-Alcalá, Carolina & José Horta Nunes. 2008. “Langues amérindiennes à la Renaissance: norme et examples dans les descriptions du tupi et du guaraní”. Colombat 2008.25–70. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Cano, Laura. 2004. “El sistema de escritura mixteca en un documento del siglo XVI de la mixteca baja”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004.401–416.Google Scholar
Rojas Torres, Rosa María. 2009. “La categoría ‘adjetivo’ en el Arte del idioma zapoteco (1578) y el Vocabulario en lengua çapoteca (1578) de Juan de Córdova”. Zwartjes & Koerner 2009a.259–279.Google Scholar
Roldán Pérez, Antonio, Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés & María Isabel López Martínez, eds. 2006. Caminos actuales de la Historiografía Lingüística: Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad de Historiografía Lingüística, Murcia, 7–11 de noviembre de 2005. 21 vols. [Murcia (Spain): Universidad de Murcia.]Google Scholar
Romero Frizzi, María de los Ángeles, ed. 2003. Escritura zapoteca: 2,500 años de historia. México, D.F.: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social / Instituto Nacional de Antropología e Historia.Google Scholar
Ruz, Mario Humberto, ed. 1989. Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos en la Biblioteca Nacional de París, vol. I1: Lenguas mayenses: tojolab’al, cabil, mochó, tzotzil y tzeltal. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Ruz, Mario Humberto, with Diana Birrichaga. 1997. Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos en la Biblioteca Nacional de París, vol. II1: La lengua zoque. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Ruz, Mario Humberto & Claudia Margarita Báez, ed. 2003. Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos, vol. III1: Lengua chiapaneca. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Sachse, Frauke. 2010. Reconstructive Description of Eighteenth-century Xinka Grammar. 21 vols. (= LOT Dissertations Series, 254.) Utrecht: LOT. [Online at <[URL]>.]
Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Alcobendas, Madrid: Sociedad General Española de Librería.Google Scholar
Schlieben-Lange, Brigitte, ed. 1999a. Katechese, Sprache, Schrift. (= Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 29:116.) Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler.Google Scholar
, ed. 1999b. “Missionarslinguistik in Lateinamerika: Zu neueren Veröffentlichungen und einigen offenen Fragen”. Schlieben-Lange 1999a.34–62. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Schmidt-Riese, Ronald. 2005. “Colonial Grammars on Nominal Case: The Quechua series”. Philologie im Netz 331.84–116. [Online at <[URL]>.]
Segovia Gordillo, Ana. 2010. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 71.216–222.Google Scholar
. 2012. Contributión a la lingüistica misionera americana: La obra grammatical de Diego González Holguín. Doctoral thesis, University of Valladolid.Google Scholar
Seuren, Pieter A. M. 1998. Western Linguistics. An historical introduction. Oxford & Malden, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Smith-Stark, Thomas C. 2000a. “Rincón y Carochi: La tradición jesuítica de descripción del náhuatl”. Zwartjes 2000.29–72.Google Scholar
2000b. “La gramática descriptiva en la Nueva España, 1521–1645”. Paper presented at the colloquium “Los gramáticos de Dios: Las raíces de la lingüística descriptiva en la Nueva España”, México, D.F., 2000. [This 72-page paper has remained incomplete, since only 11 of a total of 19 grammars of his corpus were analysed.]
2004. “Un stemma para los manuscritos del Arte para aprender la lengua Mexicana (1547) de Andrés de Olmos”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León Portilla 2004.143–167.Google Scholar
2005a. “Phonological Description in New Spain”. Zwartjes & Altman 2005.3–64. DOI logoGoogle Scholar
2005b. “La frasis en las gramáticas novohispanas decimoséxticas”. Paper presented at the Third International Conference on Missionary Linguistics, Macau, 2005.
2009. “Lexicography in New Spain (1492–1611)”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.3–82.Google Scholar
2010. “La trilogía catequística: artes, vocabularios y doctrinas en la Nueva España como instrument de una política lingüística de normalización”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 I, 451–482.Google Scholar
Stolova, Natalya I. 2002. Review of Zwartjes (2000). Hispanic Review 70:1.94–96. DOI logoGoogle Scholar
Stolz, Thomas, Christina Vossmann & Barbara Dewein. 2011. Kolonialzeitliche Sprachforschung: Die Beschreibung afrikanischer und ozeanischer Sprachen zur Zeit der deutschen Kolonialherrschaft. (= Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics, 1.) Berlin: Akademie-Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Streit, Robert. 1928. Bibliotheca missionum. Vol. IV1: Asiatische Missionsliteratur 1245–1599. Aachen: Aachener Missionsdruckerei.Google Scholar
. 1929. Bibliotheca missionum. Vol. V1: Asiatische Missionsliteratur 1600–1699. Aachen: Franziskus Xaverius Missionsverein.Google Scholar
Streit, Robert & Johannes Dindinger. 1931. Bibliotheca missionum, vol. VI1: Missionsliteratur Indiens, der Philippinen, Japans und Indochinas 1700–1799. Aachen: Franziskus Xaverius Missionsverein.Google Scholar
Suárez, Mercedes. 2007a. “Paradigmas de la palabra”. Paradigmas de la Palabra 2007, 5–36.Google Scholar
. 2007b. “El verbo amar”. Paradigmas de la Palabra 2007, 91–96.Google Scholar
Suárez Roca, José Luis. 1992. Lingüística misionera española. Oviedo: Pentalfa.Google Scholar
. 2000. “Tradición e innovación en la descripción de la lengua náhuatl”. Zwartjes 2000.73–96.Google Scholar
Sueiro Justel, Joaquín. 2002a. La enseñanza de idiomas en Filipinas (siglos XVI–XIX). Coruña: Editorial Toxosoutos.Google Scholar
. 2002b. La política lingüística española en América y Filipinas (siglos XVI–XIX). (= Grammaton, 4.) Lugo (Spain): TrisTram.Google Scholar
. 2003. Historia de la lingüística española en Filipinas (1580–1898). Lugo (Spain): Editorial Axac.Google Scholar
. 2005. “Análisis del Arte de la lengua pangasinán (1690) de Fray Andrés López”. Zwartjes & Altman 2005.247–272.Google Scholar
. 2007. “La expresión lingüística de la idea de cantidad en algunas gramáticas filipinas”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.251–272.Google Scholar
. 2009. “El adverbio en la lingüística misionero-colonial filipina: de un análisis integrador hacia el de una disciplina autónoma”. Zimmermann & Zwartjes 2009.187–214.Google Scholar
Swiggers, Pierre. 2009. “David Zeisberger’s (1721–1808) Description of Delaware Morphology (1827)”. Zwartjes & Koerner 2009a.325–344.Google Scholar
Tavoni, Mirko, ed. 1996. Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni / Italy and Europe in Renaissance Linguistics: Comparisons and relations. Atti del Convegno Internazionale, Ferrara, Palazzo Paradiso, 20–24 marzo 1991, vol. VI1: L’Italia e l’Europa non romanza. Le lingue orientali. Modena: Franco Cosimo Panini.Google Scholar
. 1998. “Renaissance Linguistics”. History of Linguistics ed. by Giulio Lepschy vol. III1: Renaissance and Early Modern Linguistics, 1–108. London & New York: Longman.Google Scholar
Tomalin, Marcus. 2006. “‘… to this Rule there are Many Exceptions’: Robert Maunsell and the Grammar of Maori”. Historiographia Linguistica 33:3.303–334. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Reassessing Nineteenth-Century Missionary Linguistics on the Pacific Northwest Coast”. Historiographia Linguistica 35:1/2.83–120. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark (2009). Historiographia Linguistica 37:1/2.238–246.Google Scholar
. 2011. “And he Knew our Language”: Missionary linguistics on the Pacific Northwest Coast. (= Studies in the History of the Language Sciences, 116.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Troiani, Duna ed. 1995. La “decouverte” des langues et des écritures d’Amérique: Actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. (= Amerindia: Revue d’ethnolinguistique amérindienne, 19/20.) Paris: Association d’Ethnolinguistique Amérindienne.Google Scholar
Trota José, Regalado, ed. 1999. Obras clásicas de lenguas indígenas de Filipinas. CD-ROM. (= Biblioteca Digital Clásicos Tavera ser. IX, Fuentes lingüísticas indígenas, CT015.) Madrid: Fundación MAPFRE.Google Scholar
Van Hal, Toon, Christophe Vielle & Jean-Claude Muller. 2012. “ Grammatica Grandonica: The lost manuscript of Hanxleden’s Sanskrit grammar rediscovered”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen.
Verdelho, Telmo, Ana Isabel Líbano Monteiro & Manuela Rêgo, eds. 2008. O encontro do português com as línguas não europeias: Exposição de textos interlinguísticos. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal.Google Scholar
Villavicencio Zarza, Frida. 2006a. P’orhépecha kaso sïrátahenkwa: desarrollo del sistema de casos del purépecha. México, D.F.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social / Colegio de México.Google Scholar
Villavicencio [Zarza], Frida. 2006b. “El Dictionarito en la lengua de Michuacan [1574]”. Máynez & Dosal 2006.357–381.Google Scholar
. 2009. “Léxico purépecha en tiempos de la Ilustración: Un acercamiento a los apartados léxicos del Cathecismo (1756) de Joseph Zepherino Botello Movellán”. Zwartjes & Koerner 2009a.299–323.Google Scholar
Villoria, Carlos, & Javier Villoria. 2012. “Language Contacts and Plurilinguism in the Philippines (XVIIth and XVIIIth centuries)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 2012.
Wendt, Reinhard, ed. 1998a. Wege durch Babylon: Missionare, Sprachstudien und interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 1998b. “Einleitung. Wege durch Babylon oder: Waldläufer im Dschungel der Idiome”. Wendt 1998a.7–42.Google Scholar
Wesołowski, Zbigniew, ed. 2011. The Sixth Fu Jen University International Sinological Symposium “Early European (1552–1814) Acquisition and Research on Chinese Languages” Symposium Papers. New Taipei Xinzhuang qu: Fu Jen Catholic University Printing House.Google Scholar
Winkler, Pierre. 2007. “The Birth of Functional Grammar in the ‘Austronesian School’ of Missionary Linguistics”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.329–344.Google Scholar
Wolfart, H. Christoph. 1967. “Notes on the Early History of American Indian Linguistics”. Folia Linguistica 11.153–171. DOI logoGoogle Scholar
Wölck, Wolfgang. 2000. “Das Studium der Eingeborenensprachen Südamerikas: Ketschua”. Auroux, Koerner et al. 2000.950–959.Google Scholar
Wolff, John U. 2011. “The Vocabulario de Lengua Tagala of Fr. Pedro de San Buenaventura (1613)”. Reid, Ridruejo & Stolz. 2011.33–48.Google Scholar
Wright, Roger. 2003. Review of Zwartjes 2000. Bulletin of Hispanic Studies 80:3.440–441.Google Scholar
Xiaoping, Yao. 2011. “Monosyllability of Chinese: A thesis of Western knowledge of Chinese in early modern Europe”. Wesołowski 2011.489–546.Google Scholar
Yáñez Rosales, Rosa Herminia. 2004. “El vocabulario de Gerónimo Cortés y Zedeño: Entre Antonio de Nebrija y Alonso de Molina”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004. 81–95.Google Scholar
Zimmermann, Klaus, ed. 1997a. La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
. 1997b. “Introducción: Apuntes para la historia de la lingüística de las lenguas amerindias”. Zimmermann 1997a.9–17.Google Scholar
. 2003. “Historia de la elaboración de un sistema gráfico para la lengua otomí en la época colonial”. Dimensión Antropológica 101.33–59.Google Scholar
. 2004. “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004.7–32.Google Scholar
. 2006. “Las gramáticas y vocabularios misioneros: Entre la Conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. Máynez & Dosal, eds. 2006.319–356.Google Scholar
. 2009. “La construcción discursiva del diccionario en la Lingüística Misionera: Interculturalidad, glotocentrismo e hibridez en diccionarios náhuatl y hñähñuotomí de los siglos XVI–XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano, y autor anónimo 1640)”. Zimmermann & Zwartjes, eds. 2009.161–186.Google Scholar
Zimmermann, Klaus & Otto Zwartjes, eds. 2009. Historiografía de las ciencias del lenguaje (ámbito hispánico y portugués). (= Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 13.) Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Zwartjes, Otto, ed. 2000a. Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI y XVII). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 2000b. “Modo, tiempo y aspecto en las gramáticas de las lenguas mapuche, millcayac y guaraní de Luis de Valdivia y Antonio Ruiz de Montoya: la categoría de los ‘tiempos mixtos’”. Zwartjes 2000a.205–256.Google Scholar
. 2002. “The Description of the Indigenous Languages of Portuguese America by the Jesuits during the Colonial Period: The impact of the Latin grammar of Manuel Álvares”. Historiographia Linguistica 29:1/2.19–70.Google Scholar
. 2005. Review of Cayo Atienza (2002 [1936]). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 31.201–209.Google Scholar
. 2007a. “Inflection and Government in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (XVIIIth century): Grammars at the crossroads of two systems?Approaches to Arabic Linguistics presented to Kees Versteegh on the occasion of his sixtieth birthday. Ed. by Everhard Ditters & Harald Motzki, 209–244. (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 49.) Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “Agreement Asymmetry in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (18th century)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.273–303.Google Scholar
. 2007c. “Las gramáticas misioneras de las lenguas indígenas de Brasil, Argentina, Paraguay y Chile”. Paradigmas de la Palabra 2007.59–74.Google Scholar
. 2007d. Review of Lourido Díaz 2005 and 2006. Aljamía 191.451–471.Google Scholar
. 2008. Review of Alexander-Bakkerus (2005a). Anthropological Linguistics 49:2.188–191.Google Scholar
. 2009. “Tiempo y aspecto verbal en la primeras gramáticas de lenguas bantúes de las misiones católicas (siglos XVII–XVIII)”. Zimmermann & Zwartjes 2009.233–261.Google Scholar
. 2010a. Estudio. Issued with Oyanguren de Santa Inés 2010 [1738 and 1742].Google Scholar
. 2010b. “Incorporación de términos metalingüísticos no-occidentales en las gramáticas misioneras españolas y portuguesas (siglos XVI–XVIII)”. Lingüistica e Hispanismo ed. by Joaquín Sueiro Justel, Miguel Cuevas Alonso, Vanessa Dacosta Cea & Rosa Pérez Rodríguez, 67–92. (= Colección Thema, 2.) Lugo (Spain): Axac.Google Scholar
. 2011a. Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. (= Studies in the History of the Language Sciences, 117.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
, 2011b. “Jacob Golius (1596–1667) and Martino Martini (1614–1661): The Vocabularium hispanico-sinense (Bodleian Library, MS Marsh 696) and the study of Chinese in the Netherlands”. Wesołowski 2011.305–345 [with a Chinese translation 347–381].Google Scholar
. 2011c. “Oyanguren de Santa Inés’s grammar of Tagalog (Tagalysmo Elucidado 1742): Towards a reconstruction of 18th-century reflections on comparative typology”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.63–86.Google Scholar
Zwartjes, Otto, & Even Hovdhaugen, eds. 2004a. Missionary Linguistics / Lingüística misionera [I]: Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, March, 13th–16th, 2003. (= Studies in the History of the Language Sciences, 106.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
. 2004b. “Introduction”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.1–5. DOI logoGoogle Scholar
Zwartjes, Otto, & Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II: Orthography and Phonology: Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. (= Studies in the History of the Language Sciences, 109.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwartjes, Otto, Gregory James & Emilio Ridruejo, eds. 2007. Missionary Linguistics III / Lingüística Misionera III: Morphology and Syntax: Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong / Macau, 12–15 March 2005, Valladolid, 8–11 March 2006. (= Studies in the History of the Language Sciences, 111.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Zwartjes, Otto, Ramón Arzápalo Marín & Thomas C. Smith-Stark, eds. 2009. Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV: Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, March 2007. (= Studies in the History of the Language Sciences, 114.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Zwartjes, Otto & E. F. K. Koerner, eds. 2009a. Quot homines tot artes: New Studies in Missionary Linguistics. (= HL 36:2/3.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Zwartjes, Otto, & Konrad Koerner. 2009b. “Editors’ Foreword”. Zwartjes & Koerner 2009a.201–206.Google Scholar
Zwartjes, Otto & Manfred Woidich. 2012. “Damascus Arabic according to the Compendio of Lucas Caballero (1709)”. Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and synchrony ed. by Liesbeth Zack & Aries Schippers, 295–334. (= Studies in Semitic Languages and Linguistics 64.) Leiden & Boston: Brill. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Cunill, Caroline
2024. Translating Native Consent in the Spanish Empire: Maya Words and Agency in Sixteenth-Century Yucatan. Ler História 84  pp. 33 ff. DOI logo
Inglese, Guglielmo
2023. The journey of the middle voice: from antiquity to linguistic typology. Language & History 66:2  pp. 201 ff. DOI logo
Martinez-Robles, David
2023.  Language as imperial battlefield: the case of El intérprete chino . Language & History 66:3  pp. 223 ff. DOI logo
Vinogradov, Igor
2023. Pioneers of contrastive linguistics. Languages in Contrast 23:1  pp. 34 ff. DOI logo
Muru, Cristina
Swiggers, Pierre, Werner Thomas & Toon Van Hal
2021. On the ‘affinities of Oriental languages’. In Missionary Linguistics VI [Studies in the History of the Language Sciences, 130],  pp. 265 ff. DOI logo
Koža, Ksenija
2020. Father Iakinf Bičurin’s theory of mental inflection in Chinese. Historiographia Linguistica 47:2-3  pp. 169 ff. DOI logo
Tam, Gina Anne
2020. Dialect and Nationalism in China, 1860–1960, DOI logo
Косарик, Марина Афанасьевна
2020. GENERAL LINGUISTIC ISSUES IN B. DE ALDRETE’S TREATISE ON THE ORIGINS OF SPANISH (1616): FROM THE HISTORY OF LINGUISTIC THOUGHT. Tomsk state pedagogical university bulletin :5(211)  pp. 133  ff. DOI logo
Kilarski, Marcin
2018. American Indian Languages in the Eyes of 17th-Century French and British Missionaries. Studia Anglica Posnaniensia 53:s1  pp. 295 ff. DOI logo
Dakin, Karen & Natalie Operstein
2017. Language contact in Mesoamerica and beyond. In Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond [Studies in Language Companion Series, 185],  pp. 1 ff. DOI logo
Pandžić, Zvonko
2017. Von Coimbra nach Tobol’sk. Historiographia Linguistica 44:1  pp. 72 ff. DOI logo
Van Hal, Toon
2016. Colonialism and Missionary Linguistics. Historiographia Linguistica 43:1-2  pp. 245 ff. DOI logo
Van Hal, Toon
2016. Protestant Pioneers in Sanskrit Studies in the Early 18th Century. Historiographia Linguistica 43:1-2  pp. 99 ff. DOI logo
Gutiérrez, Mara Fuertes
2014. Recent Contributions to the Historiography of Linguistics in the Luso-Hispanic World. Historiographia Linguistica 41:1  pp. 127 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. Current Bibliography of the History of Science and Its Cultural Influences, 2013. Isis 104:S1  pp. i ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Foreword & Acknowledgements. In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V [Studies in the History of the Language Sciences, 122],  pp. vii ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.