Part of
Handbook of Pragmatics: Manual
Edited by Jef Verschueren and Jan-Ola Östman
[Handbook of Pragmatics M2] 2022
► pp. 17751786
References (61)
References
Bereiter, C. & M. Scardamalia. 1987. The Psychology of Written Composition. Erlbaum. Google Scholar
Claparède, E. 1934. La genèse de l'hypothèse. Étude expérimentale. Archives de Psychologie 24: 1–155. Google Scholar
Dancette, J. 1994. Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993. 113–120. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1994. Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993: 113–120. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B. 1996. Översättningsförmåga och översättarkompetens. ASLA Information 22(2): 37–45. Google Scholar
2005. Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Enkvist, N. E. & G. Leppiniemi 1989. Gare du midi. In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Style. 191–207. Routledge. Google Scholar
Ericsson, A. & H. Simon. (1993) [1984] Protocol analysis. Verbal reports as data. MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Færch, C. & Kasper, G. 1986. One learner – two languages: Investigating types og interlanguage knowledge. In J. House & S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. 211–227. Narr. Google Scholar
Fougner Rydning, A. 2005. The Return of Sense on the Scene of Translation. Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta 50(2): 392–404. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, J. 1996. Mapping the process of translation. Meta 41(1): 84–96. DOI logoGoogle Scholar
2000. What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 111–120. DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, P. 1986. Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: 243–262. Narr. Google Scholar
Hayes, J. R. & L. S. Flower. 1980. Identifying the organization of writing processes. In L. W. Gregg & E. R. Steinberg (eds) Cognitive Processes in Writing. 3–30. Erlbaum. Google Scholar
House, J. 1988. Talking to oneself or thinking with others? Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98. Google Scholar
Jääskeläinen, R. 1990. Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Unpublished licentiate dissertation. University of Joensuu Savonlinna School of Translation Studies. Google Scholar
1993. Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (eds.). Recent trends in empirical translation research: 99–120. University of Joensuu Publications in the Humanities 28. Google Scholar
1996. Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies. Meta 41(1): 60–74. DOI logoGoogle Scholar
1998. Think-aloud protocols. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of translation studies: 265–269. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1999. Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Dissertation. University of Joensuu Publications in the Humanities 22. Google Scholar
2000. Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 71–82. DOI logoGoogle Scholar
2002. Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14(1): 107–136. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit. 1991. Automatised processes in professional vs. non-professional translation. A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S. (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988: 89–109. Narr. Google Scholar
Jakobsen, A. L. 2003a. Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (ed.). Empirical translation studies. Process and Product: 191–204. Samfundslitteratur. Google Scholar
2003b. Effects of think aloud on translation sperevision and segmentation. In F. Alves (ed.), 69–95. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, A. 2000. The effect of time on cognitive processes and strategies in translation. Unpublished dissertation. Copenhagen Business School Faculty of Modern Languages. Google Scholar
Jonasson, K. 1997. Norm and Variation in Translation from French into Swedish. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska Sällskapet. 85–107. Almqvist & Wiksell. Google Scholar
1998a. Le traitement des noms propres et des termes culturels dans la traduction. In O. Merisalo & T. Natri (eds.) Actes du Treizième Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, 12–15 août 1996. 309–321. University of Jyväskylä. Google Scholar
1998b. Degree of Text Awareness in professional vs. non-professional translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.) Translators' Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995: 189–200. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Königs, F. 1987. Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die neueren Sprachen 86(2): 162–185. Google Scholar
Königs, F. & R. Kaufmann. 1996. Processus mentaux étudiés chez les sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire. Meta 41(1): 7–25. DOI logoGoogle Scholar
Kovačič, I. 2000. Thinking-aloud protocol – interview – text analysis. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 97–109. DOI logoGoogle Scholar
Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Narr. Google Scholar
Künzli, A. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Dissertation. Stockholm University Department of French and Italian. DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, P. 1991. Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In K. M. Van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies: 91–101. Rodopi. Google Scholar
1995. Training the Translator. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1996. Die bedeutung des verstehensprozesses für das Übersetzen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag: 229–238. Narr. Google Scholar
1998. Die Erforschung von Übersetzungsprozessen: Resultate und Desiderate. Lebende Sprachen 43(2): 49–53. DOI logoGoogle Scholar
Laukkanen, J. 1996. Affective and attitudinal factors in translation processes. Target 8(2): 257–274. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, W. 1991. Translation performance translation processes, and translation strategies. A psycholinguistic investigation., Narr. Google Scholar
1996. A Psycholinguistic Analysis of Translation processes. Meta 41(1): 26–32. DOI logoGoogle Scholar
Mondahl, M. & K. A. Jensen. 1996. Lexical Search Strategies in Translation. Meta 41(1): 97–113. DOI logoGoogle Scholar
Norberg, U. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Dissertation. Uppsala University Library, Studia Germanistica Upsaliensia 42. Google Scholar
Ohlshtain, E. 1986. Translating noun-compounds from English into Hebrew. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies: 229–242. Narr. Google Scholar
Sandrock, U. 1982. “Thinking-aloud protocols” (TAPs) – Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen”. Unpublished dissertation. University of Kassel. Google Scholar
Séguinot, C. 1989. The translation process: An experimental study. In C. Séguinot (ed.) The translation process: 21–53. York University Press. Google Scholar
1991. A study of student translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit (ed.). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988: 79–88. Narr. Google Scholar
1996. Some thoughts about think-aloud protocols. Target 8(1): 75–95. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen, S. 1993. What happens to a uniquely Finnish particle in the process and product of translation? In Y. Gambier & J. Tommola (eds.) Translation and knowledge. 273–284. University of Turku Centre for Translation and Interpreting. Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. 1997. Who verbalises what: a linguistic analysis of TAP texts. Target 9(1): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
2000. Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 123–142. DOI logoGoogle Scholar
2005. The Monitoring Model revisited: Evidence from Process Research. Meta 50(2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & J. Laukkanen. 1996. Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decisions. Meta 41(1): 45–59. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen (eds.) 2000. Tapping and mapping the processes of translation. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. 1991. Experimentation in translation studies: Prospects and some pitfalls. In S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical research in on Translation and Intercultural studies 45–66. Narr. Google Scholar
1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. . DOI logoGoogle Scholar
Trandem, B. 2005. Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien. Acta Humaniora Det historiske fakultet, Universitetet i Oslo. Google Scholar