Part of
Handbook of Pragmatics: Manual
Edited by Jef Verschueren and Jan-Ola Östman
[Handbook of Pragmatics M2] 2022
► pp. 14121426
References (91)
References
Álvarez, R. & M. Carmen-África Vidal (eds.) 1996. Translation, power, subversion. Multilingual Matters. Google Scholar
Arrojo, R. 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4: 25–48. DOI logoGoogle Scholar
(ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. a& G. Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2nd edition). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S. (ed.) 2005. Special Issue on Global News Translation. Language and intercultural communication . 5(2). DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. Pinter. Google Scholar
Bielsa, E. & S. Bassnett. 2009. Translation in Global News. Routledge. . DOI logoGoogle Scholar
Caldaza Perez, M. (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. St. Jerome. Google Scholar
Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford University Press. Google Scholar
Chesterman, A. & R. Arrojo. 2000. Shared Ground in Translation Studies. Target 12: 151–160. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. Routledge. Google Scholar
2006. Translation and Identity, Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Danks, J. H. et al. (eds.) 1997. Cognitive processes in translation and interpreting. Sage. Google Scholar
Darbelnet, J. 1977. Niveaux de la traduction. Babel 23: 6–17. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, J. & J. Woodsworth (eds.) 1995. Translators through history. John Benjamins, UNESCO Publishing. . DOI logoGoogle Scholar
Dias-Cintas, J. & A. Ramael (eds.) 2008. Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, I. 1978. Papers in historical poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Google Scholar
Freigang, K.-H. 1998. Machine-aided translation. In M. Baker (ed.): 134–136. Google Scholar
Gambier, Y. & H. Gottlieb (eds.) 2001. (Multi)Media Translation. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Y. & L. Van Doorslaer (eds) 2009. The Metalanguage of Translation. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge. Google Scholar
Göpferich, S. 1995. Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Narr. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, E. 1991. Translation and relevance. Blackwell. Google Scholar
Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the translator. Longman. Google Scholar
. 1997. The translator as communicator. Routledge. Google Scholar
Hermans, T. (ed.) 1985. The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm. Google Scholar
1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. St.Jerome. Google Scholar
Hickey, L. (ed.) 1998. The pragmatics of translation. Multilingual Matters. Google Scholar
Holmes, J. 1988. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, J. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia. Google Scholar
House, J. 1977. A model for translation quality assessment. Narr. Google Scholar
Kittel, H. et al. (eds.) 2004. Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, v. Vol. 1. de Gruyter. Google Scholar
Koller, W. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer. Google Scholar
Koskinen, K. 2008. Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome. Google Scholar
Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr. Google Scholar
Kussmaul, P. 1995. Training the translator. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2000. Kreatives Übersetzen. Stauffenburg. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, S. 1997. How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9: 289–319. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, A. 2004. Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edition): 239–255. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, A. & S. Bassnett. 1990. Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in translation studies. In S. Bassnettt & A. Lefevere (eds.) Translation, history and culture: 1–13. Pinter. Google Scholar
Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. Narr. Google Scholar
Mauranen, A. & P. Kujamäki (eds.) 2004. Translation Universals. Do they exist? John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Milton, J. & P. Bandia (eds.) 2008. Agents of Translation. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, A. 1985. Text and translation. Enzyklopädie. Google Scholar
Neubert, A. & G. M. Shreve. 1992. Translation as text. Kent State University Press. Google Scholar
Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Pergamon. Google Scholar
1989. Communicative and semantic translation. In A. Chesterman (ed.) Readings in translation theory: 116–140. Oy Finn Lectura Ab. DOI logoGoogle Scholar
1991. About translation. Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Nida, E. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nord, C. 1991. Text analysis in translation. Rodopi. Google Scholar
1997. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. St. Jerome. DOI logoGoogle Scholar
Orero, P. (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, F. & M. Shlesinger (eds.) 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A. 1996. Material text transfer as a key to the purposes of translation. In A. Neubert, G. Shreve & K. Gommlich (eds.) Basic issues in Translation Studies. Proceedings of the fifth international conference Kent Forum on Translation Studies II: 337–346. Kent State University Institute of Applied Linguistics. Google Scholar
(ed.) 2001. Special Issue on The Return to Ethics. The Translator 7:2. Google Scholar
Reiß, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber. Google Scholar
Reiß, K. & H. J. Vermeer. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. . DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, C. (ed.) 1998. Translation and norms. Multilingual Matters. Google Scholar
Schäffner, C. & S. Bassnett (eds.) 2010. Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing. Google Scholar
Schleiermacher, F. On the different methods of translating. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. (2nd edition): 43–63. Routledge. DOI logo
Seguinot, C. (ed.) 1989. The translation process. H.G. Publications, York University. Google Scholar
Simon, S. 1996. Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Somers, H. 1998. Machine translation. In M. Baker (ed.), 136–149. DOI logo
Snell-Hornby, M. 1988. Translation studies. An integrated approach. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2006. The Turns of Translation Studies. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.) 1992. Translation studies. An interdiscipline. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, M., H. G. Hönig, P. Kussmaul & P. A. Schmitt (eds.) 1998. Handbuch Translation. Stauffenburg. Google Scholar
Sperber, D. & D. Wilson. 1986. Relevance: Communication and cognition. Blackwell. Google Scholar
Störig, H. J. (ed.) 1963. Das Problem des Übersetzens. Deutsche Buchgemeinschaft. Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen (eds.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. 1980. In search of a theory of translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Google Scholar
1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. . DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, A. 1997. Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg (ed.) Text typology and translation: 3–23. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M. 1999. Translation in a Postcolonial Context. St. Jerome. Google Scholar
Tymoczko, M. & E. Gentzler (eds.) 2002. Translation and Power. University of Massachusetts Press. Google Scholar
Venuti, L. 1994. Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society 1: 201–217. Google Scholar
1995. The translator’s invisibility. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(ed.) 2004. The Translation Studies Reader, 2nd ed. Routledge. Google Scholar
Vermeer, H. J. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23: 99–102. DOI logoGoogle Scholar
1996. A skopos theory of translation (Some arguments for and against). TEXTconTEXT. Google Scholar
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier. Google Scholar
Wills, W. 1977. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Klett. DOI logoGoogle Scholar
1996. Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ding, Jie, D. Pandya, E. Marino, S.F. Syed Mohammed & N.R. Ghlamallah
2024. Corpus-based Translation Studies: Examining Media Language through a Linguistic Lens. SHS Web of Conferences 185  pp. 01012 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.