Part of
Handbook of Terminology: Volume 1
Edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 1] 2015
► pp. 304323
References (53)
References
Allard, Marta Gómez Palou. 2012. “Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices.” PhD diss., University of Ottawa.Google Scholar
Bowker, Lynne. 2011. “Off the record and on the fly: Examining the impact of corpora on terminographic practice in the context of translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 211-236. London/New York: Continuum.Google Scholar
Bowker, Lynne and Des Fisher. 2010. “Computer-aided translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 60-65. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Brown, M. Katherine. 2003. “Trends in Writing for Translation.” Multilingual Computing and Technology 14(7), Special Supplement #59 on Writing for Translation: 4-8.Google Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, and Jordi Vivaldi Palatresi. 2001. “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent advances in computational terminology, edited by Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L’Homme, 53-87. Amsterdam/Phildadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Champagne, Guy. 2004. “The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study.” Report submitted to the Translation Bureau of Canada, Public Works and Government Services Canada, 36 pp.
Childress, Mark D. 2007. “Terminology work saves more than it costs.” Multilingual, April/May, 43-46.Google Scholar
Cohen, Betty. 2002. “Mémoires et tarification, un débat à finir.” Circuit 76:16-17.Google Scholar
Delisle, Jean. 2008. La terminologie au Canada. Montreal: Linguatech.Google Scholar
. 2013. La traduction raisonnée, 3rd ed. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009a. “How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study.” Proceedings of the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Machine Translation Summit XII, Ottawa, August 26–30, 2009.
Désilets, Alain, Louis-Philippe Huberdeau, Marc Laporte, and Jean Quirion. 2009b. “Building a Collaborative Multilingual Terminology System.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 20, 2009.
Dubuc, Robert. 2002. Manuel pratique de terminologie, 4th ed. Montreal: Linguatech.Google Scholar
Dunne, Keiran J. 2007. “Terminology: ignore it at your peril.” Multilingual, April/May, 32-38.Google Scholar
Durán Muñoz, Isabel. 2010. “Specialised lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” In eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications, edited by Sylviane Granger and Magali Paquot, 55-65. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
Gariépy, Julie. 2013. “La collaboration en terminographie: Étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique.” Master’s Thesis, University of Ottawa.Google Scholar
Herwartz, Rachel. 2011. “When does terminology really pay?” tcworld, October, np.Google Scholar
Hofmann, Cornelia and Thorsten Mehnert. 2000. “Multilingual Information Management at Schneider Automation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 59-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
ISO 30042. 2008. Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Jaekel, Gary. 2000. “Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 159-171. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Joscelyne, Andrew. 2000. “The Role of Translation in an International Organisation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 81-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Lauriston, Andy. 1997. “Terminology and the Computer.” In Terminology: A Practical Approach, edited by Robert Dubuc, 179-192. Montreal: Linguatech.Google Scholar
Lemay, Chantal, Marie-Claude L’Homme, and Patrick Drouin. 2005. “Two methods for extracting ‘specific’ single-word terms from specialised corpora: Experimentation and evaluation.” International Journal of Corpus Linguistics 10(2):227-255. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montreal: Linguatech.  TSBGoogle Scholar
. 2012. “Terminology and Data Encoding.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle. Blackwell Publishing Ltd., November 5, 2012. Doi: DOI logoGoogle Scholar
Marshman, Elizabeth. 2012. “In the driver’s seat: The perception of control as an indicator of language professionals’ satisfaction with technologies in the workplace.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 29–30, 2012.
Melby, Alan K. 2008. “TBX-Basic: Translation-Oriented Terminology Made Simple.” Revista Tradumàtica 6: 1-14.  TSBGoogle Scholar
Muegge, Uwe. 2011. “TermWiki: Terminology Management Just Got Easier” tcworld, March, np.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 1998. “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, 115-122. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Pavel, Silvia and Diane Nolet. 2001. Handbook of Terminology. Ottawa: Public Works and Government Services Canada.Google Scholar
Pearson, Jennifer. 2000. “Surfing the Internet: Teaching Students to Choose their Texts Wisely.” In Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective, edited by Lou Burnard and Tony McEnery, 235-239. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Rondeau, Guy. 1984. Introduction à la terminologie, 2nd ed. Boucherville, QC: Gaëtan Morin.Google Scholar
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Wallis, Julian M. S. 2008. “Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study.” Meta 53(3):623-629. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin. 2001. “The Economics of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, vol. 2, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 873-6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Term bases
InterActive Terminology for Europe (IATE) - The European Union’s multilingual term base: [URL].
Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française: [URL].
TERMIUM Plus - The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank: [URL].
TermWiki - The Global Social Learning Network: [URL].
UNTERM - The United Nations Multilingual Terminology Database: [URL].
Terminology management tools
AnyLexic - Terminology Management Software: [URL].
Fusion Terminology: [URL].
LogiTerm Web: [URL].
MultiTrans Prism Terminology Management System: [URL].
SDL MultiTerm Desktop 2011: [URL].
Bitext Tools and Resources
Linguee: [URL].
WeBiText: [URL].
Cited by (22)

Cited by 22 other publications

Lefever, Els & Ayla Rigouts Terryn
2024. Computational Terminology. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 141 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Yanfang Su, Chun Lai & Tan Jin
2024. How do students engage with parallel corpora in translation? A multiple case study approach. International Journal of Applied Linguistics 34:4  pp. 1746 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2023. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 90 ff. DOI logo
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Multilingual legal terminology databases. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 458 ff. DOI logo
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators. Digital Translation 10:2  pp. 156 ff. DOI logo
Safar Alqahtani, Asrar
2023. The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators. Arab World English Journal :300  pp. 1 ff. DOI logo
SAIKO, Mykhailo
2023. Translation-oriented terminology in Ukraine: emergence, fundamentals and prospects. Linguistic and Conceptual Views of the World :74 (2)  pp. 57 ff. DOI logo
Bullón, Sandra & Pilar León-Araúz
2022. Multi-word Term Translation: A Student-Centered Pilot Study. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 13528],  pp. 47 ff. DOI logo
Mestivier, Alexandra
2022. Kara Warburton, The Corporate Terminologist. ASp 81  pp. 67 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
2021. Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist. The Journal of Internationalization and Localization 8:1  pp. 76 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
Cabezas-García, Melania
2021. Managing Corporate Terminology as an Internationalization Strategy. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Cabezas-García, Melania
2021. Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 451 ff. DOI logo
Cabezas-García, Melania
2023. The use of context in multiword-term translation. Perspectives 31:2  pp. 365 ff. DOI logo
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 427 ff. DOI logo
Kyo, Kageura
2019. Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms. Meta 63:3  pp. 766 ff. DOI logo
Zorrilla-Agut, Paula & Thierry Fontenelle
2019. IATE 2 . Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:2  pp. 146 ff. DOI logo
Federici, Federico M. & Patrick Cadwell
2018. Training citizen translators. Translation Spaces 7:1  pp. 20 ff. DOI logo
Wei, Xiangqing
2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2  pp. 262 ff. DOI logo
Pizarro Sánchez, Isabel
2017. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 221 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.