Allard, Marta Gómez Palou. 2012. “Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices.” PhD diss., University of Ottawa.
Bowker, Lynne. 2011. “Off the record and on the fly: Examining the impact of corpora on terminographic practice in the context of translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 211-236. London/New York: Continuum.
Bowker, Lynne and Des Fisher. 2010. “Computer-aided translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 60-65. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge. TSB
Brown, M. Katherine. 2003. “Trends in Writing for Translation.”Multilingual Computing and Technology 14(7), Special Supplement #59 on Writing for Translation: 4-8.
Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, and Jordi Vivaldi Palatresi. 2001. “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent advances in computational terminology, edited by Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L’Homme, 53-87. Amsterdam/Phildadelphia: John Benjamins. TSB
Champagne, Guy. 2004. “The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study.” Report submitted to the Translation Bureau of Canada, Public Works and Government Services Canada, 36 pp.
Childress, Mark D. 2007. “Terminology work saves more than it costs.”Multilingual, April/May, 43-46.
Cohen, Betty. 2002. “Mémoires et tarification, un débat à finir.”Circuit 76:16-17.
Delisle, Jean. 2008. La terminologie au Canada. Montreal: Linguatech.
Delisle, Jean. 2013. La traduction raisonnée, 3rd ed. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009a. “How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study.” Proceedings of the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Machine Translation Summit XII, Ottawa, August 26–30, 2009.
Désilets, Alain, Louis-Philippe Huberdeau, Marc Laporte, and Jean Quirion. 2009b. “Building a Collaborative Multilingual Terminology System.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 20, 2009.
Dubuc, Robert. 2002. Manuel pratique de terminologie, 4th ed. Montreal: Linguatech.
Dunne, Keiran J. 2007. “Terminology: ignore it at your peril.”Multilingual, April/May, 32-38.
Durán Muñoz, Isabel. 2010. “Specialised lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” In eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications, edited by Sylviane Granger and Magali Paquot, 55-65. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Gariépy, Julie. 2013. “La collaboration en terminographie: Étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique.” Master’s Thesis, University of Ottawa.
Herwartz, Rachel. 2011. “When does terminology really pay?”tcworld, October, np.
Hofmann, Cornelia and Thorsten Mehnert. 2000. “Multilingual Information Management at Schneider Automation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 59-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
ISO 30042. 2008. Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization.
Jaekel, Gary. 2000. “Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 159-171. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Joscelyne, Andrew. 2000. “The Role of Translation in an International Organisation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 81-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montreal: Linguatech. TSB
L’Homme, Marie-Claude. 2012. “Terminology and Data Encoding.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle. Blackwell Publishing Ltd., November5, 2012. Doi:
Marshman, Elizabeth. 2012. “In the driver’s seat: The perception of control as an indicator of language professionals’ satisfaction with technologies in the workplace.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 29–30, 2012.
Melby, Alan K. 2008. “TBX-Basic: Translation-Oriented Terminology Made Simple.”Revista Tradumàtica 6: 1-14. TSB
Muegge, Uwe. 2011. “TermWiki: Terminology Management Just Got Easier”tcworld, March, np.
O’Brien, Sharon. 1998. “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, 115-122. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pavel, Silvia and Diane Nolet. 2001. Handbook of Terminology. Ottawa: Public Works and Government Services Canada.
Pearson, Jennifer. 2000. “Surfing the Internet: Teaching Students to Choose their Texts Wisely.” In Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective, edited by Lou Burnard and Tony McEnery, 235-239. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rondeau, Guy. 1984. Introduction à la terminologie, 2nd ed. Boucherville, QC: Gaëtan Morin.
Wallis, Julian M. S. 2008. “Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study.”Meta 53(3):623-629. TSB
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin. 2001. “The Economics of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, vol. 2, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 873-6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Term bases
InterActive Terminology for Europe (IATE) - The European Union’s multilingual term base: [URL].
Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française: [URL].
TERMIUM Plus - The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank: [URL].
TermWiki - The Global Social Learning Network: [URL].
UNTERM - The United Nations Multilingual Terminology Database: [URL].
2024. Computational Terminology. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 141 ff.
Liu, Kanglong, Yanfang Su, Chun Lai & Tan Jin
2024. How do students engage with parallel corpora in translation? A multiple case study approach. International Journal of Applied Linguistics 34:4 ► pp. 1746 ff.
2023. The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators. Arab World English Journal :300 ► pp. 1 ff.
SAIKO, Mykhailo
2023. Translation-oriented terminology in Ukraine: emergence, fundamentals and prospects. Linguistic and Conceptual Views of the World :74 (2) ► pp. 57 ff.
2022. Multi-word Term Translation: A Student-Centered Pilot Study. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 13528], ► pp. 47 ff.
Mestivier, Alexandra
2022. Kara Warburton, The Corporate Terminologist. ASp 81 ► pp. 67 ff.
2021. Managing Corporate Terminology as an Internationalization Strategy. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 39 ff.
Cabezas-García, Melania
2021. Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 451 ff.
Cabezas-García, Melania
2023. The use of context in multiword-term translation. Perspectives 31:2 ► pp. 365 ff.
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 427 ff.
Kyo, Kageura
2019. Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms. Meta 63:3 ► pp. 766 ff.
Zorrilla-Agut, Paula & Thierry Fontenelle
2019. IATE 2
. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:2 ► pp. 146 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.